3. Начало переводческой деятельности в Древнем Риме. Перевод в древнем риме


Перевод в Древнем Риме

Датский лингвист Эрик Якобсен довольно смело называет перевод римским изобретением, и хотя его высказывание можно считать преувеличением, нельзя отрицать того влияния, которое оказали взгляды римских авторов – в первую очередь, Цицерона и Горация, – на развитие переводческой мысли.

Переводные произведения пользовались в Древнем Риме такой популярностью, что это даже служило поводом для обвинений римлян в отсутствии творческого воображения, из-за которого они не смогли создать своей собственной художественной литературы. Однако подобные обобщения вряд ли можно считать справедливыми. Просто римляне считали свою культуру продолжением греческой, и когда римские литературные критики обсуждали греческие тексты, они никоим образом не воспринимали язык этих текстов как сдерживающий фактор.

И Гораций, и Цицерон в своих высказываниях о переводе проводили серьезное различие между подстрочным (дословным) и образным (фигуральным) переводом. Стремясь обогатить родной язык и литературу с помощью переводных произведений, они уделяли куда большее внимание эстетическому критерию, чем точности перевода. Гораций в своем «Искусстве поэзии» предостерегает против чрезмерно точного воспроизведения переводимого источника: «Вы не должны переводить оригинал слово в слово, как раб-переводчик, и слепо подражать другому автору, чтобы потом вам не было стыдно».

Поскольку процесс обогащения литературной системы был неотъемлемым компонентом римской концепции перевода, нет ничего удивительного в том, что в этой связи вставал вопрос и об обогащении языка. Заимствование слов и образование неологизмов при переводе были настолько распространены, что даже Гораций советовал переводчикам употреблять поменьше новых слов. Вообще же, Гораций сравнивал заимствование лексики с появлением новых листьев у деревьев весной и считал этот процесс естественным и желательным – при том, что переводчик проявляет умеренность. И Гораций, и Цицерон советовали переводчикам придерживаться принципа Non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu («Не от слова к слову, но от смысла к смыслу выражай»).

В римской концепции обогащения языка за счет переводов был дополнительный аспект, связанный с доминированием греческого языка как языка культуры и с тем, что образованные римляне могли свободно читать греческие тексты в оригинале. Римский читатель в целом мог воспринимать перевод как метатекст в отношении к оригиналу, и поэтому римские переводчики рассматривали свою работу как своего рода упражнение в сравнительной стилистике: ведь им не надо было знакомить читателя с формой или даже содержанием оригинала, а структура оригинального текста не была для них сдерживающим фактором.

Лонгин, предполагаемый автор древнеримского трактата «О возвышенном», упоминает «подражание великим историкам и поэтам прошлого» в качестве одного из путей к «возвышенному», а перевод как раз и являлся одним из инструментов подражания в римской концепции литературного творчества. Именно стремлением превзойти оригинал в эстетическом плане и объясняется оригинальность римских переводов. Не следует забывать и о том, что по мере расширения границ Римской империи двух- и трехъязычие становились все более распространенным явлением, а различия между устной и письменной латынью становились все сильнее. И потому вольность, в которой так часто обвиняют римских переводчиков, следует рассматривать в общем контексте применения данного подхода к переводу.

transeurope.ru

3. Начало переводческой деятельности в Древнем Риме

Возникнув как небольшое поселение (по преданию, это произошло в 753 г. до н. э.), Рим постепенно превращался в мировую державу, подчинив себе множество стран и народов. В результате соприкосновения с греческими колониями в Италии началась эллинизация римской культуры, особенно усилившаяся к III в. до н. э. Уже во II в. до н. э. знание греческого языка было для представителей римской знати почти обязательным явлением в большинстве аристократических семей. Оценивая позднее размах греческой культурной экспансии, великий римский поэт Гораций писал:

«Graecia capta ferocem victorem cepit et artes // Intulit agresti Latio…» (Побежденная Греция пленила своего дикого победителя и внесла искусства в сельский Лаций6).

Указанные обстоятельства создавали весьма благоприятные условия для развития перевода. С одной стороны, широко применялся при сношениях с другими народами информационно‑коммуникативный перевод7, с другой – формировалась традиция художественного перевода, который выполнялся исключительно с греческого языка.

Само возникновение римской литературы также оказалось тесно связанным с этим последним. Причем представляется не лишенным интереса, что, хотя, как мы видели выше, сами греки крайне редко занимались переводами на свой родной язык, первым переводчиком художественного текста на латынь оказался как раз грек по происхождению Ливий Андроник (умер около 204 г. до н. э.), попавший в Рим в качестве военнопленного и занимавшийся там педагогической деятельностью. Поскольку греческая традиция требовала начинать обучение с объяснительного чтения гомеровского эпоса, Ливий Андроник создал латинскую версию «Одиссеи». Как предполагают, выбор именно данного произведения (а не «Илиады», как можно было ожидать) объясняется, в первую очередь, его большей занимательностью, а также тем, что местом странствий Одиссея были сицилийские и италийские берега, т. е. переводчик стремился учесть интересы и потребности своей аудитории. Сохранившиеся фрагменты позволяют сделать вывод, что Ливий в значительной степени адаптировал исходный текст, позволяя себе упрощение подлинника, пересказы, изменения образов. Имена греческих богов переделаны на римский лад, гекзаметр оригинала заменен старинным размером римской народной поэзии – сатурновым стихом, что привело к изменению ритмико‑синтаксического движения оригинала. Так было положено начало основному принципу, определявшему последующее развитие римского литературного перевода (в противоположность информационно‑коммуникативному): приспособлять оригинал к культурным потребностям своей эпохи для обогащения собственного языка и литературы с помощью чужого материала.

Помимо перевода «Одиссеи» Ливий Андроник получил известность обработками для римской сцены греческих комедий и трагедий (тексты которых до нас не дошли). Заложенную им традицию продолжил Гней Невий, впервые применивший прием контаминации, т. е. привнесения в латинскую версию той или иной греческой комедии сцен и мотивов из других пьес. Предполагают, что этот прием широко использовали и другие ранние римские авторы, обращавшиеся к греческой драматургии – Тит Макций Плавт (умер около 184 г. до н. э.), Квинт Энний (239–169 гг. до н. э.), прославившийся главным образом своими версиями греческих трагедий, Публий Теренций Афр (около 190–159 гг. до н. э.). Его распространение объясняют, с одной стороны, тем, что для римской публики требовались больший динамизм и движение, чем имелось в греческих оригиналах, а с другой – что некоторые черты греческого быта были непонятны и чужды римлянам. Так, например, в Афинах допускался брак с единокровной сестрой, происходившей от другой матери, тогда как в Риме он мог вызвать только негодование. Поэтому при создании латинской версии часто приходилось исключать целые эпизоды, для восполнения которых и обращались к контаминации. Впрочем, названный прием не всегда встречал одобрение. Комедиограф Цецилий Стаций (умер в 168 г. до н. э.), принадлежавший к школе Энния, выбирая для своих переделок пьесы греческого комедиографа Менандра, стремился не прибегать к контаминации, приближая собственный вариант к греческому образцу. А Теренцию пришлось даже вступить в полемику с другим драматургом – Луцием Ланувином, настаивавшем на том, что оригиналы следует именно переводить (хотя не дословно), но не переделывать, потому что переделка только портит их. На упреки последнего в использовании контаминации Теренций отвечал в прологе к одной из своих комедий:

…Зложелатели

Пускают слухи, что перемешал поэт

Комедий много греческих, творя у них

Немногие латинские. Не спорит он:

Так делал; но себя не упрекает в том.

И впредь намерен делать то же самое,

Пример ему – отличные писатели:

Он думает, что и ему позволено

По их примеру действовать.

(Перевод А. Артюшкова)

Вместе с тем сам Теренций заботился о том, чтобы контаминация не нарушала целостности сюжета и последовательности характеров, сохраняя, таким образом, стиль оригинала.

studfiles.net

3.1 Начало переводческой деятельности в Древнем Риме. Переводы и переводческие концепции античной эпохи

Похожие главы из других работ:

Анализ фонетической системы, морфологической структуры, синтаксического порядка и лексического состава донского говора по роману М.А. Шолохова Тихий Дон

1.3 Начало слова

В начале слова встречаются разнообразные явления. Они представляют собой результат происходивших фонетических изменений. Прежде всего отмечается выпадение гласного звука [и] перед сочетанием согласных: звестный, звиняйте, спортил...

Англоязычная поэзия в переводах И. Бродского: лингвистический аспект

1.3 История проблематики переводческой деятельности

С тех давних времен, когда зародился перевод, мыслителей и ученых стали занимать проблемы, связанные с этим видом деятельности. Истоки ее проблематики восходят еще к Древнему Риму: «Цицерон формулировал...

Возникновение и развитие риторики

3. РИТОРИКА В ДРЕВНЕМ РИМЕ

Падение полисного строя и утрата Грецией самостоятельности приводит к уменьшению роли ораторского искусства...

Идеография и логография

1.1 Письменность в древнем Египте

Необходимо определить предмет настоящей главы: что же такое египетская письменность? Во-первых, это отражение Языка. На протяжении почти четырех тысячелетий своего существования египетский язык претерпел сильные изменения...

Искусство красноречия Цицерона

2. Начало политической деятельности

Адвокатская деятельность Цицерона по возвращении в Рим в 79 г. сделала его имя широко известным. В 76 г...

Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык

1.1 Перевод как вид переводческой деятельности

лексический грамматический трансформация перевод Перевод - один из видов человеческой деятельности. Деятельность - психологическое понятие, обозначающее « специфические процессы...

История и взаимодействие языков

3.1 ЯЗЫК И ЯЗЫКОЗНАНИЕ В ДРЕВНЕМ РИМЕ

Латинское письмо появляется в 7 в. до н.э. скорее всего под влиянием греков, издавна имевших в Италии свои колонии. Собственно латинский алфавит сложился в 4--3 вв. до н.э. Постепенно он усовершенствуется (государственный деятель Аппий Клавдий...

История создания славянской системы письма

1. Начало славянской письменности

Современниками и учениками первоучителей славян были составлены их жития на церковнославянском языке...

Образ дома и двери в рок-поэзии

1.2. Начало отечественной рок-поэзии

Первые авторы, создавшие полноценные поэтические тексты на родном языке в рамках начавшей складываться рок-эстетики, Андрей Макаревич (“Машина времени”), Константин Никольский, Алексей Романов (“Воскресение”) появляются среди групп...

Ораторское искусство. Типы ораторов

6. Начало, завершение и развертывание речи

Выступление состоит из трех частей: вступления, доказательства и заключения. Вступление должно включать в себя краткое содержание той идеи, правильность, которой будет доказана во второй части речи. Существуют различные виды вступления...

Переводы и переводческие концепции античной эпохи

РАЗДЕЛ 3. ПЕРЕВОДЫ В ДРЕВНЕМ РИМЕ И ИХ СПЕЦИФИКА

...

Проблемы употребления лексических и грамматических трансформаций при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания"

1.1 Перевод как вид переводческой деятельности

Перевод - один из видов человеческой деятельности. Деятельность - психологическое понятие, обозначающее " специфические процессы, которые осуществляют то или иное жизненное отношение субъекта к действительности". [1]...

Психология публичного выступления

3. Начало выступления

И вот вы на трибуне. На вас смотрят десятки глаз. Не волнуйтесь, помните слова известного русского судебного деятеля А.Ф. Кони о том, что размер волнения обратно пропорционален времени, затраченному на подготовку выступления...

Эвристическая ценность прикладного корпуса в работе переводчика: теоретико-практическое исследование

І.3.3 Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности

В отличие от обычных (книжных) словарей электронные лексикографические ресурсы содержат самую последнюю, новейшую лексику, более или менее оперативно пополняются новыми единицами и обеспечивают более быстрый поиск искомого слова...

Элементы классического китайского языка "вэньянь" в современном китайском языке

2.3 Вэньянизмы в байхуа (середина XX - начало XXI вв.)

Из приведённого выше краткого описания нескольких служебных слов вэньяня видно, что в древнекитайском языке служебные слова представляли собой весьма сложную систему средств выражения грамматического значения...

inyaz.bobrodobro.ru

Начало переводческой деятельности в Древнем Риме

Евдоксий Книдский, посетивший эту страну, выучил с помо­щью мемфисского жреца Хонуфиса египетский язык и пере­вел сборник басен «Речи собак», который до нас не дошел. В одном из позднейших папирусов, относящихся уже ко II в. н.э., содержится предисловие к переводу египетского текста, где отмечается, что последний не является дословным: его со­здатель, руководствуясь прежде всего прагматическими сооб­ражениями, позволял себе вносить в текст дополнения, со­кращения, опущения, стилистические коррективы и т.д.

Разумеется, продолжала развиваться в эллинистических государствах и традиция информационно-коммуникативного перевода, вызванного практическими потребностями. Так, например, в Египте переводчики участвовали в делопроиз­водстве, переводя речи местных жителей, адресованные ца­рям, царские распоряжения и послания и т.п. Сохранилось несколько греческих переводов египетских документов, ко­торые начинаются словами: «Копия записи египетской, пере­веденной по возможности точно». Отсюда делается вывод, что литературный и информационно-коммуникативный пе­реводы на греческий опирались на разные принципы: в пер­вом случае преобладала переделка — адаптация, во втором — стремление к максимальной дословности.

Таким образом, подводя итоги нашему рассмотрению, можно заметить следующее: при достаточно большом коли­честве переводов на древнегреческий язык, собственно гре­ческой переводческой традиции античность не знала. Какие- либо теоретические рассуждения о переводе отсутствовали, а весьма оживленная лексикографическая работа, развернув­шаяся в эллинистическую эпоху (словари трудных и устарев­ших слов, диалектные и этимологические словари и т.д.), была исключительно одноязычной.

Возникнув как небольшое поселение (по преданию, это произошло в 753 г. до н.э.), Рим постепенно превращался в мировую державу, подчинив себе множество стран и наро­

25

дов. В результате соприкосновения с греческими колониями в Италии началась эллинизация римской культуры, особенно усилившаяся к III в. до н.э. Уже во II в. до н.э. знание гречес­кого языка было для представителей римской знати почти обязательным явлением в большинстве аристократических семей. Оценивая позднее размах греческой культурной экс­пансии, великий римский поэт Гораций писал:

«Graecia capta ferocem victorem cepit et artes // Intulit agresti Latio...» (Побежденная Греция пленила своего дикого победителя и внесла искусства в сельский Лаций6).

Указанные обстоятельства создавали весьма благоприят­ные условия для развития перевода. С одной стороны, широ­ко применялся при сношениях с другими народами информа- ционно-коммуникативный перевод7, с другой — формирова­лась традиция художественного перевода, который выпол­нялся исключительно с греческого языка.

Само возникновение римской литературы также оказа­лось тесно связанным с этим последним. Причем представля­ется не лишенным интереса, что, хотя, как мы видели выше, сами греки крайне редко занимались переводами на свой родной язык, первым переводчиком художественного текста на латынь оказался как раз грек по происхождению Ливий Андроник (умер около 204 г. до н.э.), попавший в Рим в каче­стве военнопленного и занимавшийся там педагогической де­ятельностью. Поскольку греческая традиция требовала начи­нать обучение с объяснительного чтения гомеровского эпоса, Ливий Андроник создал латинскую версию «Одиссеи». Как предполагают, выбор именно данного произведения (а не «Илиады», как можно было ожидать) объясняется, в первую очередь, его большей занимательностью, а также тем, что ме­стом странствий Одиссея были сицилийские и италийские берега, т.е. переводчик стремился учесть интересы и потреб­ности своей аудитории. Сохранившиеся фрагменты позволя­ют сделать вывод, что Ливий в значительной степени адапти­ровал исходный текст, позволяя себе упрощение подлинника, пересказы, изменения образов. Имена греческих богов пере­деланы на римский лад, гекзаметр оригинала заменен ста­ринным размером римской народной поэзии — сатурновым стихом, что привело к изменению ритмико-синтаксического

26

движения оригинала. Так было положено начало основному принципу, определявшему последующее развитие римского литературного перевода (в противоположность информаци­онно-коммуникативному): приспособлять оригинал к куль­турным потребностям своей эпохи для обогащения собствен­ного языка и литературы с помощью чужого материала.

Помимо перевода «Одиссеи» Ливий Андроник получил известность обработками для римской сцены греческих ко­медий и трагедий (тексты которых до нас не дошли). Зало­женную им традицию продолжил Гней Невий, впервые при­менивший прием контаминации, т.е. привнесения в латин­скую версию той или иной греческой комедии сцен и мотивов из других пьес. Предполагают, что этот прием широко ис­пользовали и другие ранние римские авторы, обращавшиеся к греческой драматургии — Тит Макций Плавт (умер около 184 г. до н.э.), Квинт Энний (239—169 гг. до н.э.), прославив­шийся главным образом своими версиями греческих траге­дий, Публий Теренций Афр (около 190—159 гг. до н.э.). Его распространение объясняют, с одной стороны, тем, что для римской публики требовались больший динамизм и движе­ние, чем имелось в греческих оригиналах, а с другой — что некоторые черты греческого быта были непонятны и чужды римлянам. Так, например, в Афинах допускался брак с еди­нокровной сестрой, происходившей от другой матери, тогда как в Риме он мог вызвать только негодование. Поэтому при создании латинской версии часто приходилось исключать це­лые эпизоды, для восполнения которых и обращались к кон­таминации. Впрочем, названный прием не всегда встречал одобрение. Комедиограф Цецилий Стаций (умер в 168 г. до н.э.), принадлежавший к школе Энния, выбирая для своих переделок пьесы греческого комедиографа Менандра, стре­мился не прибегать к контаминации, приближая собствен­ный вариант к греческому образцу. А Теренцию пришлось даже вступить в полемику с другим драматургом — Луцием Ланувином, настаивавшем на том, что оригиналы следует именно переводить (хотя не дословно), но не переделывать, потому что переделка только портит их. На упреки последне­го в использовании контаминации Теренций отвечал в проло­ге к одной из своих комедий:

27

studfiles.net

Расовое сознание в Древнем Риме 1-2 (исследование, перевод)

Пока российской антропологией заведует г-н Тишков,  пишущий для Путина программу национальной политики, основанную на собственном догмате об отсутствии рас и этносов, а подвижник Авдеев издаёт действительно выдающиеся академические труды русских учёных, пытаясь хотя бы сохранить наработанное отечественной наукой знание, западная расология не стоит на месте: антропология старается прочно закрепиться на молекулярно-генетических основах, а историография занимается серьёзной аналитикой. Rasology.ru представляет своим читателям перевод блестящего исследования 2003 года, замечательного прежде всего своей актуальностью для России - Race Consciousness in Ancient Rome от пользователя форума stormfront.org под ником Gnisenau. Из этого текста мы убедимся, что Россия уже наступила на все грабли, о которые некогда споткнулась Римская Империя, чтобы рухнуть, причём наступила обеими ногами.

Расовое сознание в Древнем Риме (1) – император Август

Император Август (27 -14 гг до н.э.)

Повествуя в 120 г н.э. действиях первого римского императора Августа по борьбе с расовой дегенерацией,историк Светоний пишет:«Август считал наиболее важным не допускать смешение коренного римского генофонда с кровью рабов или иностранцев, и поэтому не желал множить число римских граждан или дозволять освобождение большого числа рабов. Однажды, когда Тиберий попросил дать гражданство своему подневольному греку, Август ответил, что не может пойти у него на поводу, пока данный человек не убедил его при личной встрече в том, что тот достоин подобной чести.Когда Ливий сделал подобный запрос относительно Галла из провинции, Август отклонил его, ограничившись обещанием освободить того от дани, — «Я бы предпочёл заплатить неустойку из личных средств, нежели снизить стоимость римского гражданства.»

Он не только сделал чрезвычайно трудным освобождение рабов, и ещё более трудным обретение полной независимости путём строгого регулирования количества, состояния и статуса свободных людей, но и запретил всякому рабу, когда-либо бывшему в оковах или подвергнутому пытке, стать гражданином, даже после самой почётной формы освобождения.

См.: Август (раздел 40) — Двенадцать Цезарей, Светоний, перевод Роберта Грейвса

Примечание: дети освобождённых рабов будут квалифицироваться как римские граждане. Сравните записи Светония со статьёй Римской Британской энциклопедии 2002 года, которая трактует де-романизацию как естественный и неизбежный ход — не обращая внимания на решительное противодействие, оказанное во времена Республики, а также явную политику, направленную на сохранение расы, которую часто неверно оценивали как космополитизм:

«В отличие от греческих городов-государств, исключавших иностранцев и подневольных людей из участия в политике, Рим с самого начала вовлекал завоёванные народы в свою социальную и политическую систему. Союзники и субъекты, перенимающие римские обычаи, в конечном счёте получали римское гражданство.Во время принципата (см. ниже) места в Сенате и даже на имперском троне были заняты лицами из Средиземноморья за пределами Италии.»

Расовое сознание в Римской Империи (2) – Смерть от Мультикультурализма

Из 14-го издания Британской энциклопедии «Рим», т. 19, стр. 504-505 (1964):

«В течение последних двух веков республики Рима привлечение рабов и пленников к каторжному труду в Италии, в условиях, когда свободное население растратило свою численность в войнах либо рассыпано по провинциям, кардинально изменило облик италийского населения.Постепенно ли происходили эти изменения, или Рим получал новичков в свои школы, чтобы вовлекать их в свои традиции, можно было бы предположить, что внедрение в его общество новых народностей даже обогащало дух Рима. Но этого быть не могло.Подобное слияние требует времени для устранения продуктов несочетаемых физических смешений (2), для объединения людей с дюжиной языков, пока они не начнут понимать друг друга и разделять общие идеалы;для того, чтобы выделить и отбросить ненависть, угодничество или асоциальную враждебность к сообществу, вскормленному годами страданий и рабства, и, одним словом, создать новый народ, достаточно гомогенный для совместного проживания.

Вторжение было столь стремительным, а срок столь коротким, что подобный процесс унификации так и не смог завершиться в Риме. И когда Рим, который был сердцем империи, утратил ритм и равновесие своей жизни, когда Рим более не имел цельной культуры, подпитывающей провинции, когда религия Рима прониклась мистическими культами его рабов, когда моральные стандарты Рима выродились в дюжину нелепых обычаев, а его литература потерялась в потемках ушедшей традиции былых свободных времён, провинциалы в отчаянии отказались от руководящей роли империи.»

(2) M.P.Nilsson, в Hereditas (1921), 370

Для сегодняшнего читателя этот урок – хроника распада, порождённого мультикультурализмом. Писатель предполагает, что вторжение в Италию чужих рас могло бы обогатить римский дух, будь оно менее стремительным.Фактически же Рим был подавлен их наплывом, и подобная судьба ожидает современные европейские общества. Обсуждение последующих дисгенических эффектов и научная критика расового смешения (см. ссылки на Hereditas) сейчас запрещены нашими еврейскими академическими цензорами. Тем не менее, как показывает данная статья, расовая интерпретация истории могла, по крайней мере, до недавнего времени, иметь место в наиболее ортодоксальном из англоязычных академических изданий.

Приведенный выше анализ статьи о Риме из 14-й редакции энциклопедии Британика трансформируется в чистый анализ Рима в 15-м издании:

«Римская аристократия, которой законом и традициями воспрещалось инвестирование в коммерцию либо промышленность, наживалась на экономическом бедствии крестьянства, скупая большие участки земли в центральной и южной Италии.Рабы, которых в больших количествах принесли завоевания в Средиземноморье, внедрялись в Италию как батраки и пастухи, провоцируя миграции свободных крестьян.В целом римская экономика отставала от политического развития города и империи. Важно, что миграции были вызваны не экономическими, а этническими причинами.»

Неправомерное отнесение к социальному классу, реально привязанному к расе, — это стандартное оружие для подрыва арийской расовой сознательности. Неправильное расовое воспитание нашего народа можно выявить, наблюдая последующие издания энциклопедии Британика и других подобных справочниках. Интерпретация заката Рима, которая представлена выше, продиктована скорее идеологией, чем новейшими научными открытиями. Раскрытие и публикация этих обзоров на таких сайтах как Stormfront  - единственный способ, которым мы можем возродить нашу историографию.

3ruble.livejournal.com

3.2 Развитие римского перевода в классическую эпоху. Переводы и переводческие концепции античной эпохи

Похожие главы из других работ:

Антонимический перевод текста

2.2 Использование антонимического перевода на примере произведения С. Майер «Twilight» и его перевода на русский язык

Материалом исследования в нашей курсовой работе послужило произведение Стэфани Майер «Twilight». Методом выборки нами было отобрано 70 примеров антонимического перевода. Данные нашего исследования сведены в таблицу №1...

Использование социальных сетей в переводе

1.1 История перевода и ее развитие

В настоящее время, исследования перевода начали принимать другой путь, который более автоматизированной. Изобретение в Интернете, вместе с новыми технологическими разработками в области коммуникации и цифровых материалов...

История и развитие латинского языка

1.1 Латинский язык - язык римского права

Латинский язык (Linqua Latоna) свое название получил от небольшого италийского племени латинов (Latini), жившего в области Лаций (Latium). Эта область находится в средней части Апеннинского полуострова. Здесь по преданию в 754/753 гг. до н. э...

Культурно-исторические предпосылки возникновения русского литературного языка и основные этапы его формирования

3.1 Русский язык в петровскую эпоху

Процесс выработки новых форм национального русского выражения происходит на основе смешения славяно-русского языка с русской народной речью, с московским государственным языком и с западноевропейскими языками...

Лексические неологизмы советской эпохи

1.1 Появление неологизмов в советскую эпоху

В годы перестройки (1985-1991), т.е. постепенного крушения социализма и самой страны, провозгласившей его, мы наблюдали на страницах отечественной печати в той или иной форме, во всех жанрах, перманентную полемику, говоря упрощенно...

Особенности перевода юридических текстов

Глава 1. Теоретические основы перевода: понятие перевода, особенности профессии переводчика, функции перевода, роль перевода в современном мире

Определение понятия “перевод” довольно спорно и отчасти проблематично, так как перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении...

Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)

1.3 Эквивалентность адекватность перевода технических текстов не носителями языка перевода

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту...

Переводы и переводческие концепции античной эпохи

3.4 Общая характеристика римского перевода

Как показывает приведенный выше обзор, в Древнем Риме существовали самые различные типы перевода (информационно-коммуникативного и художественного), включая сравнительно точное воспроизведение подлинника...

Проблема комментирования лексики советской эпохи на уроках русского языка и литературы (на материале учебников по литературе для 5-6 классов)

1.3 Языковые изменения в советскую эпоху

Советская эпоха - особый исторический этап для русского народа. Двадцатое столетие отмечено крупнейшими социальными событиями, повлиявшими на судьбу России. Первая и Вторая мировые войны, Февральская и Октябрьская революции...

Психолингвистическая модель перевода

Глава I. Теория перевода. Проблема переводимости. Единицы перевода

...

Развитие теории перевода в Германии

2.1 Развитие теории перевода в Восточной Германии

перевод русский немецкий заимствование Большой интерес к проблемам перевода - характерная особенность истории немецкой культуры. Достаточно вспомнить...

Развитие теории перевода в Германии

2.2 Развитие теории перевода в Западной Германии

Несмотря на то, что в Западной Германии не сложилось до сих пор единой переводоведческой школы, многие западногерманские лингвисты проявляют интерес к переводческой проблематике...

Специфика немецкой народной загадки

1.3 Авторские загадки в Средние Века и эпоху гуманизма

Придворные миннезингеры 13-14 веков использовали материал народных загадок, а также античное наследие. Во главе целой плеяды поэтов стоит Рейнмар фон Цветер (примерно 1200-1260гг)...

Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке

2.1.1 Развитие машинного перевода

Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины - механического прототипа электронных цифровых вычислительных машин, появившихся через 100 лет...

Типологические особенности немецких сказок и проблема адекватности перевода

1.2 Развитие жанра литературной сказки в эпоху романтизма

В литературоведении романтизмом называется широкое литературное течение, начало которого приходится на последнее десятилетие XVIII века. Оно господствовало в литературах Запада всю первую треть XIX столетия, а в некоторых странах и дольше...

inyaz.bobrodobro.ru

Древний рим по Итальянский, перевод, Русский-Итальянский Словарь

ru И мой поиск привел меня в Древний Рим и в Древнюю Грецию.

TEDit E quella ricerca mi ha portato all'antica Grecia e antica Roma.

ru Пиктон был таким же кровавым тираном как в древнем Риме.

OpenSubtitles2018it Picton era un tiranno sanguinario quanto quelli dell'antica Roma.

ru В некоторых старинных работах, изображающих казни в Древнем Риме, появляется одиночный деревянный столб

JW_2017_12it Alcuni antichi disegni mostrano l’uso di un singolo palo di legno in esecuzioni d’epoca romana

ru Законы древнего Рима запрещали бракосочетания, поэтому Святой Валентин проводил их в тайне, под угрозой смерти.

OpenSubtitles2018it I matrimoni erano vietati dall'antico diritto romano, quindi San Valentino li celebrava di nascosto, mettendo a repentaglio la sua vita.

ru БЫТЬ христианином в древнем Риме было опасно.

JW_2017_12it ESSERE un cristiano nell’antica Roma era pericoloso.

ru Первые офицеры полиции появились... в... в Древнем Риме в 200 году до нашей эры.

OpenSubtitles2018it I primi agenti di polizia apparvero... nella... antica Roma nel 200 dopo Cri sto.

ru Похоже на древний Рим!

OpenSubtitles2018it ( EGLE sorride ) questa MI pare UN antico ROMANO!

ru Историю нотариусов можно проследить до эпохи Древнего Рима.

OpenSubtitles2018it Le origini di noi notai sono da far risalire addirittura all'antica Roma.

ru В древнем Риме – сборщик налогов для правительства.

LDSit Nell’antica Roma esattore delle tasse per conto del governo.

ru В древнем Риме такая непроницаемость

TEDit Bene, nell'antica Roma l'impenetrabiltà

ru В Древнем Риме желтыми нарциссами правители приветствовали своих воинов, возвращавшихся с победой.

JW_2017_12it Nell’antica Roma i soldati vincitori venivano salutati con i narcisi gialli.

ru В Древнем Риме жемчуг ценили настолько, что носить его могли только люди определенного положения.

JW_2017_12it Nell’antica Roma le perle avevano un tale valore che solo alle persone di alto rango era concesso di portarle.

ru Его считали ценным товаром в Древнем Риме.

JW_2017_12it Nell’antica Roma era oggetto di scambi commerciali.

ru Такие памятники прошлого рассказывают нам об общественной и религиозной жизни древнего Рима.

JW_2017_12it Tali vestigia del passato fanno luce sulla vita sociale e religiosa dell’antica Roma.

ru В Древнем Риме, когда императору нужно было отвлечь народ от проблем с деьгами, он давал им бесплатный хлеб и зрелища.

OpenSubtitles2018it Nell'antica Roma, l'imperatore distraeva la popolazione dai problemi distribuendo soldi per pane e giochi gratuiti.

ru Стоит отметить, что в старинных работах, изображающих казни в Древнем Риме, появляется одиночный деревянный столб или дерево.

JW_2017_12it È da notare che in alcuni antichi disegni raffiguranti esecuzioni in epoca romana figura un singolo palo di legno.

ru В древнем Риме, каждый год ей приносили в жертву шесть девственников.

OpenSubtitles2018it Nell'antica Roma, sei vergini venivano dedicate a questa tizia ogni anno.

ru Сын Авраама Исаак стал прародителем израильтян и эдомитян (Бт 25:21—26). В большем исполнении — в духовном смысле — Авраам стал «отцом многих народов», поскольку люди многих национальностей (например, христиане в древнем Риме) на основании своей веры и послушания могут называть Авраама, «отца всех... имеющих веру», своим отцом (Рм 4:11, 16—18; см.

JW_2017_12it (Ge 25:21-26) In senso molto più lato, spirituale, Abraamo divenne “padre di molte nazioni”, in quanto persone appartenenti a molti gruppi nazionali, fra cui i cristiani della congregazione di Roma, a motivo della loro fede e ubbidienza potevano chiamare Abraamo loro padre, “il padre di tutti quelli che hanno fede”. — Ro 4:11, 16-18; vedi ISRAELE n.

ru Но я лично подозреваю, что женщины Древнего Рима были сборищем шлюх и мегер!

OpenSubtitles2018it Per quanto mi riguarda, sospetto che le donne della vecchia Roma fossero un gruppo di puttane e bisbetiche.

ru В «Атласе Древнего Рима» говорится: «То, что происходило на сцене или на арене, было сопряжено со смертельной опасностью и сопровождалось диким восторгом... [а также] потоками крови».

JW_2017_12it “Nei giochi”, dice un’opera di consultazione, “si assisteva a scene estremamente rischiose e di forte eccitazione . . . [e] a sistematici massacri”.

ru В древнем Риме дети играли с куклами и складывали различные фигуры из кусочков слоновой кости.

JW_2017_12it I bambini romani giocavano con burattini e solidi geometrici a incastro fatti di avorio.

ru В этот день в древнем Риме отмечался праздник, посвященный богу солнца...

JW_2017_12it Questa data, nella Roma pagana, era dedicata al dio Sole . . .

ru (§ Какой была жизнь рабов в Древнем Риме?)

JW_2017_12it (● Com’era la vita degli schiavi nel mondo romano?)

ru Римский историк Тацит, писавший об императорах Древнего Рима, подтвердил, что Иисуса казнили по приказу Понтия Пилата во время правления Тиберия.

JW_2017_12it Inoltre Tacito, storico romano di epoca imperiale, confermò che fu Ponzio Pilato a ordinare l’esecuzione di Gesù durante il regno di Tiberio.

ru Языческий праздник, который отмечали в Древнем Риме.

OpenSubtitles2018it E'una festivita'pagana celebrata nell'antica Roma.

ru.glosbe.com