Китайская древняя поэзия. Персиковый источник (древнекитайская поэзия)
История современного города Афины.
Древние Афины
История современных Афин

Известные китайские поэты и их произведения. Китайская древняя поэзия


Персиковый источник (древнекитайская поэзия) ~ Поэзия (Поэтические переводы)

Персиковый источник (древнекитайская поэзия)ПЕРСИКОВЫЙ ИСТОЧНИК (древнекитайская поэзия)

ВАН ВЭЙ

Пишу в горах сюцаю Пэй Ди

Я жду весны: все травы в рост пойдут – Не налюбуешься весенними горами; Проворные ельцы заплещутся в прудах И чайки белые захлопают крылами. Зеленые луга – сырые от росы, А утром на полях – фазаний гомон. Уж всё это так близко… Жаль, мой друг, Что лёд без вас на речке будет взломан!

ПЭЙ ДИ

Южный холм

Подвластный ветру, чёлн волнам отдался И устремился через озеро на юг, Где холм высокий в синь небесную поднялся, Навстречу солнцу, что вершит свой вечный круг.

Озеро И

Готов поспорить озера простор Лазурью чистой хоть с самими небесами. Но я вздыхаю, опуская взор – Закончен путь. Лишь ветер не стихает.

Лоянская дорога

Весна – и воздух опьяняет, как нектар! Лоянская дорога в даль стремится. Подпав под зов ее волшебных чар, По ней промчатся юноши, как птицы.

ЦЯНЬ ЦИ Каменный колодец

Рассветные лучи, упавши с высоты, В зерцале старого колодца отразились, И словно персиков ажурные цветы В его таинственных глубинах распустились. И кажется, что там, под сводом древних плит, Прочь от тоски и зла земного края, Как шёлк, прямой и ровный путь лежит В Улинскую долину Тао Цяня*. __________________________________________ *Улинская долина – Персиковая долина, уто-пия Тао Цяня (IV – V вв. до н.э.), жилище ушедших от мира отшельников

ЦЗУ ЮН

В Чжуннаньских горах смотрю на далёкий последний снег

Хребет Чжуннаньских гор Воздвигся высоко. Снега его вершин Достигли облаков. Цвет неба там, вдали, Прозрачен и глубок. И, глядя на него, Я чую холодок.

ЦАО ЧЖИ

*** Даже мудрый дракон Опирается на облака, Чтобы в небо взлететь, Распластав свои мощные крылья. Так и нам царедворца Потребна благая рука, Чтоб вершины достичь И мечты все свои сделать былью. Но – увы! – клеветой Можно золото в пыль обратить. Даже в сына родного Теряет мать всякую веру. Ложь в почете теперь, Благородство же стоит забыть, Если хочешь ты здесь Хоть какую-то сделать карьеру. Я ж желаю объять Этот мир всей своею душой, Ему сердце отдать, Ради родины дом свой покинув… К сожаленью, мосты Сметены разъяренной рекой И неведом мне путь До ворот моего господина.

Озеро, покрытое лотосом

Мой лёгкий чёлн Плывёт путём окружным И взмах весла Становится всё тише: Расцвёл здесь лотос, И на плёсе южном Воркуют лебеди, Как голуби на крыше.

ЖУАНЬ ЦЗИ Стихи, поющие о том, что на душе

Как солнцу дважды за день не взойти, Так осени сюда уж не вернуться. Остался срок ей малый, словно миг: Заснуть лишь стоит – и опять проснуться. Вот и людская жизнь подобна ей во всем – Росою утренней она бесследно тает. А Неба путь туманен и далек, Что ждет нас там – никто, увы, не знает. Цзин-гун из Ци всходил на гору Ню И плакал, тщетно там ища ответа, Который не нашел и сам премудрый Кун, Скорбевший, что стремительна жизнь эта. Мне не догнать ушедших навсегда, Те, что придут, не встретятся со мною… Уйду от мира я на гору Тайхуа И келью там с монахом Чи построю.

СЕ ТЯО В подражание стихам «Что-то на душе» Чжубу Вана

Жду счастливого срока, но длится и длится разлука, И в унынье без дела бросаю мой ткацкий станок. Я по дальней тропинке гуляю, томимая мукой – Очень мало прохожих, луна озарила восток.

ЮЙ СИНЬ Снова расстаюсь с сановником Шаншу Чжоу

На Янгуань путь в десять тысяч ли, И там тебя не встретит верный друг. Одни лишь гуси будут спутники твои, Но и они все улетят на юг.

ЧЭНЬ ЦЗЫ-АН Вечером останавливаюсь в Лэсяне

Где край мой родимый? Исчез он уже давно, Речная долина закрыла его от глаз. Солнце садится, и скоро здесь будет темно, А я всё бреду одиноко который уж час. На дикой границе туманы стеною встают, И сумрак вечерний царит на лесистых горах. Как будто у жизни стою я уже на краю, Так грустно кричат обезьяны, и в криках их – страх.

МЭН ХАО-ЖАНЬ Ночью возвращаюсь в Лумэнь

В горном храме колокол звонкий – Померк уходящий день. На переправе перед затоном Лодки спешат в Лумэнь. Месяц там чистым своим сияньем Деревья открыл во мгле. Я незаметно дошел до места, Где небо лежит на земле. Сосны седые, высокие скалы – Здесь вечный царит покой. Только один лумэньский отшельник Приходит сюда, босой.

Начало осени

Начало осени, и ночи всё длинней, Зной отступает, в доме – тишина. Холодный ветер свищет у дверей – Ему осока рада лишь одна.

ЦУЙ ХАО

На башне Жёлтого Аиста*

Отшельник, игравший на флейте, исчез навсегда, И в память о нём здесь осталась высокая башня. Но жёлтый тот аист уже не вернётся сюда, И тучи напрасно кружат много лет уж над пашней. Их чистые слёзы на ветках деревьев блестят, И травы густы посреди островка Попугая**. Где дом мой родной?.. В небесах полыхает закат, И волны туманной реки меня в грусть повергают.

________________________________________________________ *Башня Желтого Аиста (Хуанхэлоу) – башня на западной окраине г. Учана на берегу Янцзы **Остров Попугая – остров на Янцзы напротив Учана

ЛИ БО

Думы в тихую ночь

Вся комната как инеем покрыта – Луна сияет с недоступной высоты. И я не сплю – усталость позабыта, О родине сегодня все мечты.

Струящиеся воды

Осенняя луна в струящейся воде. Безмолвие всё озеро накрыло. Лишь лотос что-то тихо шепчет мне, Столь грустное, что слушать я не в силах.

Экспромт

Подымаю меч и рублю ручей, Но он вдаль течёт лишь ещё быстрей. Кубок свой беру, пью его до дна, Но тоска моя всё ж сильней вина.

ГУ КУАН Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой

В саду моём, кружась, ложатся листья На сизый мох. Открыв глаза, услышал я горниста Протяжный рог. Ночь рвёт мне душу – одиноко под луною; Когда же день? Я выйду из дому, но рядышком со мною Одна лишь тень.

ХАНЬ ЮЙ

Горы и камни

Щербаты камни, и тропа едва видна. Нетопыри над храмом в сумраке летают. Влажны ступени от вечернего дождя, И их банановые листья обметают. Гардений цвет так пышен и красив. Монах сказал мне, что на стенах зала Старинная есть роспись на мотив Буддийских сутр, жаль только, света мало. Циновку дал он мне, похлёбкой угостил; Встал чистый месяц над далёким кряжем. Я голод свой вполне уж утолил И сон мне веки липким мёдом мажет… А на рассвете выхожу из храма я: Как свеж здесь воздух и прекрасны горы! Ручьи прозрачны, как из хрусталя, И дух захватывает, глядя на просторы. Дубы и сосны здесь подпёрли небеса: Стволы их мощные похожи на колонны. Огнём блестит на их ветвях роса, И я вздыхаю, одухотворённый. Журчит поток, несясь с вершины вниз, И ветер мой халат, играясь, треплет… Хочу до старости вести такую жизнь – Желанье это с каждым мигом крепнет!

БО ЦЗЮЙ-и

Слушая цикад

Где-то цикады в тиши кричат, И нитью тянется ночь. Осень. И давит на сердце мрак – Будет, как видно, дождь. Словно боясь, что в своей тоске Забудусь я сном на миг, Цикады всё ближе и ближе ко мне Свой переносят крик.

ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ

Снег над рекою

Вздымается тысяча гор, Но птиц здесь давно уж нет. Лежат десять тысяч дорог – Не видно на них и следа. Лишь в лодочке старый рыбак, В соломенный плащ одет, Закинул, согнувшись, крючок, А снег всё идёт – холода.

ЛИ ЮЙ

Волны омывают песок

Конец весны, и дождь идёт За бамбуковой шторкой в окне. Уже близок рассвет. Я спросонья забыл, Что в чужой я гощу стороне. Потянулся, зевнул – холод утренний вмиг Вполз ко мне под шелка одеял. Я же лишь улыбнулся… Сегодня для всех В сердце радости я пожелал.

Вечерами один я стою на стене, Вижу горы и реки во мгле. Жил когда-то на небе, как будто во сне – А теперь я живу на земле. Пролетают года, опадают цветы, Навсегда убегает вода. Как легко я расстался с домом родным; Как же трудно вернуться туда!

Радость встречи

На западной башне стою, Вижу закатные дали. Месяц взошёл. А в саду – Осень: платаны опали. Грустные мысли – не нить, Их оборвёшь едва ли. На сердце от долгих разлук – Тонкий привкус печали.

ХУАН ТИН-ЦЗЯНЬ Под дождём гляжу на гору Цзюншань из бесед-ки Юэян

Был сослан на десять тысяч смертей, Но всё ж возвращаюсь домой. Живым перебрался я через Цюйтан*, Застава Яньюй – за спиной. Уже улыбаюсь, хотя впереди Лежит ещё путь в Цзяннань. С беседки, что скрыта в горах Юэян, Гляжу я на гору Цзюншань. ___________________________________________ *Цюйтан –ущелье в верхнем течении Янцзы, где весной бывает особенно стремительное те-чение, плыть против которого невозможно

ЦЗЕ СИ-СЫ

Свиток с изображением пейзажа

Чуть приметно деревья Колышутся в дымке седой. Ясный месяц поднялся Над далёкою горной грядой. В его свете у берега Лодка утлая еле видна, А с обеих сторон Встали грозные скалы со дна. Я смотрю – и мечтаю К дровосекам уйти навсегда И дружить с рыбаками, Чья суровая жизнь так проста. Там обширное озеро Дарит страннику отдых в пути… Жаль, но в мир нарисованный Мне дороги никак не найти.

ГАО ЦИ Ночью сижу на западном крыльце храма Небес-ных Просторов

Прозрачна ночь. Храм тишиной объят. Я в одиночестве уселся на крыльцо. Вокруг пустынно – все монахи спят, Луна лишь кажет мне своё лицо. Молчат цикады. Только светлячки Неярко вспыхивают тут и там во тьме. В тумане лёгком, словно маячки, Они дорогу указуют мне. Куда же та дорога приведёт? Быть может, знает ветер в вышине. Здесь так красиво, но меня зовёт Он в сад цветущий, что в родимой стороне.

ТАН СЯНЬ-ЦЗУ Ночую на берегу реки

Тишина глубока над осенней рекой, Лодок редки огни. Луна на ущербе плывёт надо мной, Скрывая в лесной тени. Свет её яркий режет глаза, Птицам мешая спать. А светлячков всех покрыла роса – Сегодня им не летать.

СУ ШИ

Тени

Ползут, надвигаясь на Яшмовый храм, Тени волна за волной. И старый приказ вновь слуге я отдам: Смести их немедля метлой. Ведь солнце, поднявшись и мир осветив, Тоже их гонит вон… Но лишь кончен день, как они, всё забыв, Лезут со всех сторон.

ВАН АНЬ-ШИ

Мэйхуа

Ещё холода, но цветёт мэйхуа, Прижавшись к углу стены. На ней – ни листка, под ветвями – снега, Но как же душисты цветы!

www.chitalnya.ru

Известные китайские поэты и их произведения

Китайская поэтическая литература удивительна, многогранна, загадочна и романтична. Она трудна для перевода, но доступна для понимания не умом, но сердцем. Поэзия Китая – поэзия мысли. Стихи китайских поэтов с момента появления самых первых строк, рожденных несколько десятков веков назад, принадлежат миру в силу своей открытости ему.

Истоки и образцы древнекитайской поэзии

Древние китайские поэты эпохи неолита (около VIII-III тыс. до н. э.), как бы нелепо это ни звучало, слагали свои первые стихи, когда до появления иероглифической письменности должно было пройти еще немало веков. Архаичность поэтических истоков подтверждается археологическими материалами, найденными на территории Древнего Китая.

китайские древние изображения

На музыкальные инструменты и сосуды из керамики той древней эпохи были нанесены рисунки, изображавшие танцующих людей. Поэтому предполагается, что стихотворный элемент был важнейшей составляющей зарождающегося тогда танцевально-музыкального искусства, носившего поначалу обрядовый характер.

китайские древние сосуды

Мифические истории Древнего Китая описывают способность к творчеству как божественный дар, который был доступен богоподобным персонажам и высочайшим правителям. Или же люди творили по божественному поручению.

Это подтверждается переводом одного из фрагментов древнего трактата, называемого «Весны и осени господина Люя», который был создан в середине III века до нашей эры. Смысл отрывка в следующем: «Ди Ку повелел Сяо Хэю создать пение и тот придумал …». Далее идет перечисление придуманных песен.

Начиная с первой половины эпохи Чжоу постепенно искусство стихосложения становится самостоятельной творческой единицей, которая существовала отдельно от обрядового с его танцами и музыкой.

Так, примерно в VIII веке до н. э. появился термин «ши», который обозначал стихи китайских поэтов и, собственно, поэзию. Самыми древнейшими считаются поэтические тексты, нанесенные на бронзовые сосуды.

Сегодня известны более 40 образцов таких надписей времен X-VIII вв. до н. э., нанесенных на твердые поверхности: камень, керамику или металл. Эти надписи представляют собой стихотворные летописные сочинения, где описывается генеалогия хозяина сосуда и значимые моменты жизни времен первых правителей Чжоу.

«Чуские строфы», или свод «Чу цы»

Царство Чу – это южные районы вниз по течению реки Янцзы, существовавшие в период XI-III вв. до н. э. Традиция поэтического творчества этого периода наиболее явственно выражена в произведениях чуских китайских поэтов Цюй Юаня и Сун Юя, которые жили в IV-III вв. до н. э.

Отличительным признаком авторских произведений этих поэтов была сила личных эмоциональных переживаний, которая показана через образ поэта-изгнанника, переживающего жизненную драму, открывшего для себя несовершенство мира и несправедливость окружающего общества.

Такая смелость в выражении собственных эмоций имеет свои корни. В отличие от обрядов районов реки Хуанхэ, обрядовая деятельность местной культуры допускала ритуалы, в которых в поэтических текстах выражались сиюмоментные человеческие эмоции, возникающие при общении с высшими силами во время проведения этих обрядов.

«Ши цзын» - Книга песен

Появлением на свет знаменитой конфуцианской Книги песен было завершено формирование в Китае литературной поэзии. Учеными историками доказано, что эту антологию составил сам Конфуций, поместив туда, помимо прочего, целую коллекцию поэтических текстов, которые рассказывали о сути песнопений, исполнявшихся в процессе жертвоприношений и придворных церемоний.

Книга песен

В антологию Ши цзын вошли множество стихотворных произведений, которые создавались до нашей эры, в XI-VIII веках. В дальнейшем китайская поэтическая литература развивалась под воздействием этой великой книги.

Ши цзын стала источником знаний о человеческом обществе и природе. В нее вошли 305 поэтических текстов, период создания которых - XI-VI вв. до н. э. Книга песен состоит из четырех разделов:

  • «Го фын», в переводе «Нравы царств». Здесь содержится 160 песен, принадлежащих пятнадцати царствам, входящим в состав Древнего Китая династии Чжоу (душевные поэтичные народные песни об искренних чувствах).
  • «Сяо я», в переводе «Малые оды». Здесь воспеваются древние правители с их подвигами (образец придворной поэзии).
  • «Да я», в переводе «Великие оды». Здесь содержатся поэтические тексты непосредственно племени Чжоу (написана придворными поэтами).
  • «Сун», в переводе «Гимны». Здесь собраны храмовые песнопения и гимны, написанные в честь древних китайских династий.

Каждый из перечисленных разделов – это самостоятельная книга. Антология пользовалась небывалой популярностью как в народе, так и среди древней элиты. Тот, кто знал Песни, пользовался уважением и считался образованным человеком. Однако в 213 году до нашей эры почти все книги «Ши цзын» наряду с другими конфуцианскими произведениями были сожжены. Правда, впоследствии Книга песен все же была восстановлена.

Поэты Древнего Китая

Самые яркие известные китайские поэты жили и творили в эпоху династий Тан (618-907 гг. н. э.), Сун (960-1279 гг. н. э.) и Хань (206 г до н. э. – 220 г. н. э.). Величайшими из них считаются Су Ши, Ли Бай и Ду Фу.

В те времена любой чиновник, находящийся на государственной службе, умел рифмовать строки, но писать настоящие стихи из тех, что становились великими на все времена, могли лишь избранные. Не случалось такого, чтобы поэтом стал крестьянин. Лишь в исключительных случаях стихи писались теми, чья чиновничья карьера не сложилась.

Получив образование, вновь испеченные чиновники разъезжались по чужим далеким краям на службу, где у них не было ни друзей, ни родных. Немудрено, что высокообразованные интеллектуалы с чувствительными сердцами брались слагать стихи.

Романтичность и реализм эпохи Тан

Китайские поэты эпохи Тан отличались простотой слога. Их романтичные стихи были в основном о любви и красоте природы. Таким было творчество поэта Ли Бая (701-762), писавшего в свободном стиле, присущем более ранним временам Гу Ши. Он очень много путешествовал, жил то на севере в Чан Ане, то на юго-западе в Сычуане. События и природу посещенных им мест Ли Бай описывал в своих стихах.

Ду Фу

Приверженцем совсем другого стиля написания был еще один поэт из великих эпохи Тан – Ду Фу (второе имя Цзымэй). Родился он в Хэнани в 712 году. Дедом Ду Фу был известный поэт Ду Шэньянь. Первое стихотворение им было написана еще в семилетнем возрасте, причем уровень произведения был достаточно высоким.

В молодости, как и многие поэты, вел разгульный образ жизни и много путешествовал. Повзрослев, переехал в столицу, заняв невысокую должность при дворце. Во время мятежа вместе со свитой императора бежал, а когда после подавления мятежа вернулся, то стал приближенным императора. Впоследствии был советником молодого правителя Суцзуна.

Однако в 759 году Ду Фу оставил службу и жил на окраине Чэнду целых 4 года в одиночестве. После вместе с семьей переехал в низовья реки Янцзы. Умер поэт в своей лодке, когда в очередной раз отправился в плавание по Янцзы.

Ду Фу великий поэт

Его поэтический стиль структуированной поэзии (Лу Ши) отличался реалистической направленностью и драматизмом. Ду Фу был чиновником и служил в столице Чань Ань. Он писал о тяжести и несправедливости крестьянской жизни и ужасах войны. По многочисленным свидетельствам современников, последние годы своей жизни Ду Фу провел в бедной хижине. В это время им были написаны лучшие поэтические тексты. До наших дней дошло более 1400 его реалистичных произведений.

Бо Цзюйи

Наряду с Ду Фу и другой китайский поэт – Бо Цзюйи, живший в эпоху Тан, - обличал несправедливость и описывал в своих произведениях страдания крестьян. Он был рожден в городе Синьчжен в знатной и образованной семье, а проживал в провинции Шаньси, в местечке Тайюань. В молодые годы поэт был активистом-реформистом, ратующим за простой народ.

Бо Цзюйи китайский поэт

Поэт инициировал движение Новых Юэфу, считая, что творчество не бывает оторванным от реальности, и стихи обязаны отражать реалии своей эпохи. Политические неудачи сподвигли Бо Цзюйи к пьянству и ироничным стихам о вине.

Его поэтические тексты отличаются простотой слога той степени, что «даже старуха способна понять». А его эссе отличаются остротой, ироничностью и краткостью. Поэзия Бо Цзюйи оказала существенное влияние на общество Китая. Помимо этого, он пользовался популярностью в Японии и других странах.

Бо Цзюйи был очень близок со своим современником поэтом Юань Чженем. В вопросах преобразования поэзии они были единомышленниками. Знаменитое эссе Бо Цзюйи «Письмо к Юань Чженю» стало толчком к Движению за новую поэзию.

Ли Бо

Китайский поэт Ли Бо был величайшим литератором своего времени. Его происхождение, а именно далекое родство с императорской семьей, не дало ему привилегий. Ли Бо родился в 701 году в Сычуане в небогатой семье. Будучи развитым ребенком, он уже в раннем возрасте пытался комментировать классиков китайской литературы. Однако конфуцианство вызывало в нем неприязнь и, удалившись в горы, он у монаха-отшельника изучал даосизм.

Должностей он не просил и много путешествовал. Путешествуя, спас жизнь будущему первому министру Го Цзы и познакомился со знаменитым поэтом Ду Фу, после чего они стали друзьями. Свою дружбу оба воспели в стихах.

Ли Бо представлен ко двору лишь в 742 году, когда он уже был прославленным поэтом. Там бездельничал, пил с друзьями и писал стихи. За одно такое стихотворение, посвященное любимой наложнице императора, в результате дворцовых интриг он и пострадал, был изгнан и продолжил изучение даосизма в Шаньдуне.

После присоединения к опальному принцу Юна, который хотел занять место императора, Ли Бо был посажен в тюрьму и ожидал казни. Но его спас министр Го Цзы, не забывший оказанной ему когда-то услуги. Ли Бо был отправлен в ссылку в Елан, куда он добирался целых три года, но доехал лишь до Ушани, так как подолгу гостил у друзей, там его и застала всеобщая амнистия.

поэт Ли Бо

Умер Ли Бо в Тайпине в 761 году, будучи стариком, как истинный поэт. Он пытался «обнять отражение Луны в водах Янцзы» и утонул. На месте его гибели был воздвигнут храм.

Великие китайские поэты, сами будучи чиновниками, винили в несчастьях простых людей корыстных и нерадивых коллег посредством своих произведений, обличая их как перед народом, так и перед правителем. За дерзость и несогласие с властью их лишали должностей и ссылали подальше от столицы, где мятежные поэты продолжали писать свои обличающие произведения.

Патриотическая поэзия эпохи Сун

Сунское государство в XII веке подверглось нападению чжурчженей, пришедших с северо-востока, которые захватили северные территории страны. На этом фоне развивалась патриотическая поэзия, описывающая боль за людей и свою страну. После подавления Китая монголами династии Юань этот поэтический стиль вспыхнул с новой силой. Ярчайшими представителями патриотического стиля были известные китайские поэты Лу Ю и Синь Цицзи.

Синь Цицзы китайский поэт

Последний происходил из семьи военных и был воспитан в патриотическом духе и стремлении к освобождению от чжурчжэней. Что он и сделал, когда вырос и возглавил отряд сопротивления в 1160 году, который был разгромлен через год военными династии Цзынь. Однако Синь Цицзы был замечен в Южной Сун, куда и перешел на службу. Его произведения отличались патриотической направленностью и критикой в адрес угнетателей. У Синь Цицзы были лучшие среди китайских поэтов стихи о природе, отличавшиеся выразительностью образов. Умер воин-поэт по дороге ко двору императора 10 марта 1207 года.

Китайский поэт Су Ши, урожденный Су Дунпо (1037-1101) – величайший из поэтов эпохи Северная Сун. Более 2000 его произведений и сейчас вызывают неподдельный интерес и восхищение. Он был придворным чиновником династии Сун. После политических потрясений был изгнан и проживал на крестьянской ферме, именно тогда им создаются потрясающие по силе поэтические произведения.

поэзия древнего китая

Китайские поэты тех времен обладали несгибаемой силой духа. Они рисковали своими жизнями, теряли уютные должности и умирали в далеких ссылках за свои убеждения и свои стихи.

Стили

Китайская поэзия отличается жанровым разнообразием и необычностью стилей. Например, в династии Хань была популярна рифмованная проза «фу», которая, в свою очередь, делилась на «сяо фу» и «да фу». Лирические стихи китайских поэтов о любви, природе и чувствах писались в стиле сяофу, а оды и гимны – в дафу.

китайский поэт Су Ши

Стиль «ши» династии Тан - это двустишья, а сунские «цы» в своей структуре напоминают песни, где слоговые модели выбираются поэтом самостоятельно. Как ши, так и цы активно использовались китайскими поэтами. При этом авторы обязательно придерживались строгих правил стихосложения.

Известные китайские поэты, сочинявшие стихи для народных песен, пользовались стилем Гэ, где структура произведений позволяет петь стихотворные тексты.

Стиль «цюй» привнесен монголами, отличается мелодичностью структуры и формы. Оперная или монгольская музыка и песни назывались Юань Цюй. Современные же песни придерживаются стиля Ку, отличающегося свободой от различных поэтических форм.

Современная китайская поэзия

Современные китайские поэты редко следуют канонам классического стихосложения. Это происходит оттого, что классические нормы несовместимы с разговорным языком Китая настоящего времени.

Свободный стих – это новая китайская поэзия, формировавшаяся под влиянием европейского стихосложения. Здесь и короткие стихи сяоши, и лирико-эпические поэмы, популярные в 1930 годах, и философские короткие стихотворения любовной и пейзажной лирики.

В 1970 годы наблюдался рост свободы мысли и тематики стихотворных произведений с переходом от прославления событий истории к переоценке исторических событий и переосмыслению жизни общества.

В настоящее время поэзия потеряла популярность, присущую Древнему Китаю, уступив место кино, компьютерным играм и другим современным реалиям.

fb.ru

Современная китайская поэзия | Литерагуру

В начале декабря 2017 года в Москве прошёл Х международный фестиваль «Биеннале поэтов», в котором участвовали китайские авторы. У российских почитателей появилась прекрасная возможность познакомиться с современной китайской поэзией, с ее историей, побывать на творческих вечерах некоторых ее представителей, узнать о литературных течениях, существующих на сегодняшний день в Китае.

«Туманная поэзия»

Зарождение новой поэзии происходило в Китае в период «культурной революции», именно тогда и сформировался мейнстрим «туманной поэзии», одним из идеологов которого стал Бэй Дао. Туманные поэты черпали вдохновение в китайской республиканской традиции, в образах и эстетических идеях русской поэзии серебряного века, французского поэтического символизма и декаданса, в особенности, в творчестве Шарля Бодлера.

Тремя основными характеристиками туманной поэзии являются:

  • идейные образы;
  • символизм;
  • пространственное изображение.

Традиционно на Востоке человек всегда ощущал себя частью какой-нибудь социальной системы: семьи, клана, государства. Неприятие проводимой в государстве политики изменило мировоззрение китайской интеллигенции, это отразилось и в поэзии. Туманные поэты в своих стихах отошли от традиционного объективизма и обратились к человеку, к его внутреннему миру. Их герой одинок в мире потерянных идеалов и неверия в будущее. Он пребывает в постоянном противостоянии с окружением.

В годы культурной революции туманные поэты находились в глубоком подполье, стихи переписывались от руки и тайно распространялись среди читающих китайцев. В 1978 году они во всеуслышание заявили о себе, начав выпускать малотиражный журнал «Сегодня», но уже в 1980 году он был полностью запрещен.

«Разговорная» поэзия

В начале 80-х годов ХХ века от течения «туманной поэзии» отделилась группа людей, которых позже назвали «авангардными поэтами» или «поэтами третьего поколения». Они писали стихи в прозаической манере с использованием разговорного языка, понятного городскому обывателю.

Авторы «разговорной поэзии» в большей степени были оторваны от наследия культурной революции, и в тоже время открыты влиянию мировой литературы, многие из них владели иностранными языками.

Отличительные черты «разговорной поэзии»:

  • иронический тон, лишенный исторического пафоса;
  • широкая палитра используемых стилей;
  • стремление к мистическому, трансцендентному.

В рамках московского поэтического биеннале проходил авторский вечер Хань Дуна – одного из поэтов «разговорного» направления.  По его словам, в Китае сложно быть только поэтом или писателем, слишком большая конкуренция, поэтому литераторы пробуют себя в различных сферах. Сам Хань Дун также пишет прозу, сценарии и ведет блог, а в ближайшее время планирует начать писать пьесы для театра. Он представил гостям отрывок из фильма «На причале», снятый по его собственному сценарию и спродюсированный режиссёром Цзя Чжанкэ. Для Хань Дуна литература и кинематограф занимают абсолютно разные и далеко стоящие друг от друга позиции.  Автор трудится над текстом в одиночку, а в процессе работы над фильмом задействовано множество людей, в том числе и различные организации. Этот опыт оказал на него сильное влияние.

Поэзия «телесного низа»

Среди мастеров поэтического слога, приехавших в Москву на биеннале, были и представители течения «поэзии телесного низа» – Шэнь Хаобо и Сюаньюань Шикэ. Эти поэты, родившиеся в 70-е годы ХХ века, сформировались и стали известными благодаря интернету.

Поэт Шэнь Хаобо считает, что на сегодняшний день в Китае слишком много поэтических направлений и все их сложно как-то структурировать. Но всё же выделяет три основных течения:

  • поэзия «телесного низа» – основателем, которой является он сам;
  • официальная поэзия;
  • интеллектуальная поэзия

По словам Шэнь Хаобо, поэзия «телесного низа» выступает против всего, что как-то ограничивает саму структуру стихотворения, в этом она схожа и во многом наследует принципы «туманной поэзии». Литераторы, которые родились в 60-е создали очень сильную авангардистскую школу, но в 90-е годы все их усилия были сведены на нет. Поэты-интеллектуалы стали известными, получили возможность говорить открыто и много и поэтому потеряли свои позиции в литературном авангарде. Поэзия снова оказалась «в системе». Повлиял на ситуацию именно Шэнь Хаобо. В статье «Телесный низ против телесного верха», опубликованной в июле 2000 года, он раскритиковал конформистскую литературу, существовавшую в 90-х годах. Тогда и появилась поэзия «телесного низа». Суть ее, по мнению господина Шэня, в том, чтобы убрать всё, что навязано культурной традицией: знание, мышление, философию, лиризм, призвание, ответственность и многое другое, то, что мешает обнажить «тело» стихотворения.

В этом, конечно, Шэнь Хаобо не похож на своего соратника Сюаньюаня Шикэ. Поэзия Сюаньюаня Шикэ напротив тесно связана с традицией, в интервью газете «Nanfang Daily» Сюаньюань Шикэ как-то сказал, что древняя поэтическая традиция сродни истоку и верховьям реки всей китайской поэзии, и китайцы давно уже испили воду из этой реки, поэтому древние поэты Ли Бай (Ли Бо) и Ду Фу у китайцев в крови, равно как Байрон и Шелли у британцев.

Автор: Екатерина Дука

Интересно? Сохрани у себя на стенке!

literaguru.ru

Китайская поэзия - это... Что такое Китайская поэзия?

Question book-4.svg В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 13 мая 2011.
Quatrain on Heavenly Mountain.jpg

Китайская поэзия — одна из древнейших национальных поэтических традиций в мире.

Традиционная поэзия Китая, известная на протяжении трёх тысячелетий, разделена на «ши» (кит. 詩), «цы» (кит. 詞) и «цюй» (кит. 曲), а также «фу» (кит. 賦). С начала XX века существует также развитая поэзия, основанная на западной традиции. Все традиционные формы китайской поэзии рифмованы, но не все рифмованные тексты в древнем Китае классифицированы как поэзия — например, строки из «Книги Перемен» часто рифмованы, но это не рассматривается как поэзия.

Ранняя поэзия

Могло бы быть большее число важных антологий ранней поэзии в древнем Китае. Однако, с того времени, как по приказу Цинь Шихуанди конфуцианские книги были сожжены, самые ранние, сохранившиеся до настоящего времени, антологии — это Ши-Цзин и Чу цы, датируемые периодами Вёсен и Осеней и периодом Борющихся царств, соответственно. Ши-Цзин была первой основной сохранившейся коллекцией китайских стихотворений, включающая аристократические поэмы (оды) и более простые, возможно происходившие из народных песен. Они в основном собраны в строки.

Второй, более лиричной и романтичной антологией была Чу цы («Песни царства Чу»), пополнившая список первоначальных поэм, которые приписываются Цюй Юаню и его последователю Сун Юю. Эти поэмы собраны в строки неправильной длины, в стиле, преобладающем в царстве Чу.

Классическая поэзия

В период династии Хань, тип лирических произведений «Чу цы» был включен в «фу». В период шести династий «фу» сохранили основной поэтический жанр и вместе с «ши» образовали сдвоенные колонны китайской поэзии до того, пока «ши» не стали доминировать в период династии Тан.

С периода династии Хань процесс, аналогичный тому, что привёл к появлению «Ши цзин», обусловил появление юэфу (кит. 樂府). Многие из них состоят из пяти или семи строк. Эти две формы «ши» доминировали в китайской поэзии до современного периода. Они разделены на гуши и цзиньтиши. Последняя более строгая форма была развита в период династии Тан с правилами, регулирующими структуру стихотворений. Самыми великими писателями гуши и цзиньтиши были Ли Бо и Ду Фу соответственно.

К концу династии Тан лирика в жанре «цы» стала более популярной. «Цы» буквально новая лирическая составляющая для соответствия находящемуся тону. Каждый из тонов имеет музыку, которая часто потеряна, но сохраняет ритм несравненного тона. Каждая из «цы», написанная под ярлыком «К тону», соответствует ритму и рифме тона, и может или не может быть пропета. Обычно близко ассоциируемые с династией Сун, «цы» часто выражали чувства, желания, которые адаптированные к персоне, но наиболее яркие представители этой формы (такие как Ли Хоучжу и Су Ши) использовали это для выражения самых разных вещей.

В связи с тем, что «цы» после династии Сун постепенно становились более литературными и неестественными, развивалась китайская поэзия жанра «саньцюй» (кит. 散曲) — более свободная форма, основанная на новых популярных песнях.

Поздняя классическая поэзия

После династии Сун, «ши» и «цы» продолжали сочиняться до конца имперского периода. Однако, по некоторым причинам эти работы меньше рассматривались, чем те, которые были при династии Тан.

Во-первых, китайская литература оставалась в страхе перед предшественниками: писатели и читатели ожидали, что новые работы не выдержат сравнения с ранними мастерами. Во-вторых, общий ответ традиции поздних поэтов, которую они унаследовали, было создавать работу, которая была более изысканной и иносказательной. В итоге, поэмы имели тенденцию казаться вычурными или просто затрудняющими понимание современными читателями. В-третьих, рост населения, повышении грамотности, широкое распространение печатных работ и более полное архивирование очень увеличило объём работы для обдумывания и сделало это трудным для распознавания и оценки этих хорошо написанных произведений. Наконец, в 1920-е годы начался рост литературы на языке, близком к разговорному, особенно оперы и романов, которые стали главными средствами выражения культуры.

Современная поэзия

Современные китайские поэмы (кит. 新詩 — «новая поэзия») обычно не следуют различным предписанным образцам. Поэзия была революционизирована после Движения 4 Мая, когда писатели пытались использовать местные стили, которые были ближе к разговорному языку (байхуа), нежели к предписываемым формам. В начале XX века такие поэты как Сюй Чжи-мо, Го Можо и Вэнь Идо пытались разрушить китайскую поэзию от прошлых соглашений, соответствовавших моделям Вестерн. Например, Сюй сознательно следовал стилю поэтов-романтиков.

В пост-революционный коммунистический период, такие поэты, как Ай Цин употребляли более либеральные строки и прямой стиль, которые были широко распространены. В современном поэтическом виде самые влиятельные поэты в группе под названием «Туманные поэты» использовали косвенные намеки и упоминания. Среди «Туманных поэтов» выделяются Шу Тин, Бэй Дао, Гу Чэна, До До и Ян Лянь, большинство из которых были изгнаны в ссылку после событий на площади Тяньаньмэнь 1989 года. Особый случай — это «Туманный поэт» Хай Цзы, который стал знаменитым после самоубийства.

См. также

Литература

  • Антология китайской поэзии. М., 1957. Т.1-4.
  • Новая поэзия Китая. М.,1959.
  • Бадылкин Л. Е. О классической пейзажной лирике // Народы Азии и Африки, № 5, 1975.
  • Воскресенская Д. Н. Китайский палиндром и его жизнь в литературе // Народы Азии и Африки. 1971, № 1.
  • В поисках звезды заветной : Китайская поэзия первой пол. XX в. / Сост., вступ. ст., заметки об авт. и примеч. Л. Е. Черкасского. — М.: Худож. лит., 1988. ISBN 5280003700
  • Завадская Е. В.. Изображение и слово (стихи о живописи — особый жанр китайской поэзии) // Жанры и стили литератур Китая и Кореи, М., 1969.
  • Дождливая аллея.Китайская лирика 20-х и 30-х годов. Предисловие и переводы Л.Черкасского. М.,1969.-199 с.
  • Карапетьянц А. М. Начало и фиксация стихотворной традиции в Китае // X Научная конференция «Общество и государство в Китае». М., 1979.
  • Китайская классическая поэзия. В пер. Л. З. Эйдлина. М., 1975.
  • Китайская пейзажная лирика. Стихи, поэмы, романсы, арии. М., 1984.
  • Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., 1977.
  • Китайская поэзия военных лет, 1937—1949. — М. : Наука, 1980. — 270 с.
  • Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова / Предисловие И. Ф. Поповой. Ответственный редактор И. А. Алимов. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2007. — 304 с.
  • Кравцова М. Е. Поэзия древнего Китая. Опыт культурологического анализа. СПб., 1994. — 544 с.
  • Крюков В. М. Первое китайское стихотворение? // Научная конференция "Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. М., 1986. Ч.1.
  • Лисевич И. С. Древнекитайская поэзия и народная песня. М., 1969.
  • Молодые поэты Китая: Бэй Дао, Гу Чэн, Чэн Цяньцзы, Лэй Шуянь, Хань Шань//Звезда. Л., 1990.-№11. - с. 68-70.
  • Пятая стража. Китайская лирика в 30-40-е годы. — М.: Наука, 1975.
  • Серебряков Е. А. Китайская поэзия X—XI вв. (жанры ши и цы). Л., 1979.
  • Трудны сычуаньские тропы : Из кит. поэзии 50-х и 80-х гг. / Пер. с кит. Л. Черкасского, — М. : Радуга, 1987, — С. 199.
  • Черкасский Л. Е. Новая китайская поэзия 20-30 е годы. М. Наука, — 496 с.
  • Twentieth century Chinese poetry. An anthology translated and edited by Kaiyu Hsu. New-York, 1964.
  • Wolfgang Kubin: Geschichte der chinesischen Literatur, Band 1 // Die chinesische Dichtkunst. K.G. Saur, München, 2002. ISBN 3-598-24541-6
  • Haft Lloyd. The Chinese Sonnet. Meanings of a Form. Leiden, 2000.

dal.academic.ru

Китайская поэзия - это... Что такое Китайская поэзия?

Question book-4.svg В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 13 мая 2011.
Quatrain on Heavenly Mountain.jpg

Китайская поэзия — одна из древнейших национальных поэтических традиций в мире.

Традиционная поэзия Китая, известная на протяжении трёх тысячелетий, разделена на «ши» (кит. 詩), «цы» (кит. 詞) и «цюй» (кит. 曲), а также «фу» (кит. 賦). С начала XX века существует также развитая поэзия, основанная на западной традиции. Все традиционные формы китайской поэзии рифмованы, но не все рифмованные тексты в древнем Китае классифицированы как поэзия — например, строки из «Книги Перемен» часто рифмованы, но это не рассматривается как поэзия.

Ранняя поэзия

Могло бы быть большее число важных антологий ранней поэзии в древнем Китае. Однако, с того времени, как по приказу Цинь Шихуанди конфуцианские книги были сожжены, самые ранние, сохранившиеся до настоящего времени, антологии — это Ши-Цзин и Чу цы, датируемые периодами Вёсен и Осеней и периодом Борющихся царств, соответственно. Ши-Цзин была первой основной сохранившейся коллекцией китайских стихотворений, включающая аристократические поэмы (оды) и более простые, возможно происходившие из народных песен. Они в основном собраны в строки.

Второй, более лиричной и романтичной антологией была Чу цы («Песни царства Чу»), пополнившая список первоначальных поэм, которые приписываются Цюй Юаню и его последователю Сун Юю. Эти поэмы собраны в строки неправильной длины, в стиле, преобладающем в царстве Чу.

Классическая поэзия

В период династии Хань, тип лирических произведений «Чу цы» был включен в «фу». В период шести династий «фу» сохранили основной поэтический жанр и вместе с «ши» образовали сдвоенные колонны китайской поэзии до того, пока «ши» не стали доминировать в период династии Тан.

С периода династии Хань процесс, аналогичный тому, что привёл к появлению «Ши цзин», обусловил появление юэфу (кит. 樂府). Многие из них состоят из пяти или семи строк. Эти две формы «ши» доминировали в китайской поэзии до современного периода. Они разделены на гуши и цзиньтиши. Последняя более строгая форма была развита в период династии Тан с правилами, регулирующими структуру стихотворений. Самыми великими писателями гуши и цзиньтиши были Ли Бо и Ду Фу соответственно.

К концу династии Тан лирика в жанре «цы» стала более популярной. «Цы» буквально новая лирическая составляющая для соответствия находящемуся тону. Каждый из тонов имеет музыку, которая часто потеряна, но сохраняет ритм несравненного тона. Каждая из «цы», написанная под ярлыком «К тону», соответствует ритму и рифме тона, и может или не может быть пропета. Обычно близко ассоциируемые с династией Сун, «цы» часто выражали чувства, желания, которые адаптированные к персоне, но наиболее яркие представители этой формы (такие как Ли Хоучжу и Су Ши) использовали это для выражения самых разных вещей.

В связи с тем, что «цы» после династии Сун постепенно становились более литературными и неестественными, развивалась китайская поэзия жанра «саньцюй» (кит. 散曲) — более свободная форма, основанная на новых популярных песнях.

Поздняя классическая поэзия

После династии Сун, «ши» и «цы» продолжали сочиняться до конца имперского периода. Однако, по некоторым причинам эти работы меньше рассматривались, чем те, которые были при династии Тан.

Во-первых, китайская литература оставалась в страхе перед предшественниками: писатели и читатели ожидали, что новые работы не выдержат сравнения с ранними мастерами. Во-вторых, общий ответ традиции поздних поэтов, которую они унаследовали, было создавать работу, которая была более изысканной и иносказательной. В итоге, поэмы имели тенденцию казаться вычурными или просто затрудняющими понимание современными читателями. В-третьих, рост населения, повышении грамотности, широкое распространение печатных работ и более полное архивирование очень увеличило объём работы для обдумывания и сделало это трудным для распознавания и оценки этих хорошо написанных произведений. Наконец, в 1920-е годы начался рост литературы на языке, близком к разговорному, особенно оперы и романов, которые стали главными средствами выражения культуры.

Современная поэзия

Современные китайские поэмы (кит. 新詩 — «новая поэзия») обычно не следуют различным предписанным образцам. Поэзия была революционизирована после Движения 4 Мая, когда писатели пытались использовать местные стили, которые были ближе к разговорному языку (байхуа), нежели к предписываемым формам. В начале XX века такие поэты как Сюй Чжи-мо, Го Можо и Вэнь Идо пытались разрушить китайскую поэзию от прошлых соглашений, соответствовавших моделям Вестерн. Например, Сюй сознательно следовал стилю поэтов-романтиков.

В пост-революционный коммунистический период, такие поэты, как Ай Цин употребляли более либеральные строки и прямой стиль, которые были широко распространены. В современном поэтическом виде самые влиятельные поэты в группе под названием «Туманные поэты» использовали косвенные намеки и упоминания. Среди «Туманных поэтов» выделяются Шу Тин, Бэй Дао, Гу Чэна, До До и Ян Лянь, большинство из которых были изгнаны в ссылку после событий на площади Тяньаньмэнь 1989 года. Особый случай — это «Туманный поэт» Хай Цзы, который стал знаменитым после самоубийства.

См. также

Литература

  • Антология китайской поэзии. М., 1957. Т.1-4.
  • Новая поэзия Китая. М.,1959.
  • Бадылкин Л. Е. О классической пейзажной лирике // Народы Азии и Африки, № 5, 1975.
  • Воскресенская Д. Н. Китайский палиндром и его жизнь в литературе // Народы Азии и Африки. 1971, № 1.
  • В поисках звезды заветной : Китайская поэзия первой пол. XX в. / Сост., вступ. ст., заметки об авт. и примеч. Л. Е. Черкасского. — М.: Худож. лит., 1988. ISBN 5280003700
  • Завадская Е. В.. Изображение и слово (стихи о живописи — особый жанр китайской поэзии) // Жанры и стили литератур Китая и Кореи, М., 1969.
  • Дождливая аллея.Китайская лирика 20-х и 30-х годов. Предисловие и переводы Л.Черкасского. М.,1969.-199 с.
  • Карапетьянц А. М. Начало и фиксация стихотворной традиции в Китае // X Научная конференция «Общество и государство в Китае». М., 1979.
  • Китайская классическая поэзия. В пер. Л. З. Эйдлина. М., 1975.
  • Китайская пейзажная лирика. Стихи, поэмы, романсы, арии. М., 1984.
  • Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., 1977.
  • Китайская поэзия военных лет, 1937—1949. — М. : Наука, 1980. — 270 с.
  • Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова / Предисловие И. Ф. Поповой. Ответственный редактор И. А. Алимов. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2007. — 304 с.
  • Кравцова М. Е. Поэзия древнего Китая. Опыт культурологического анализа. СПб., 1994. — 544 с.
  • Крюков В. М. Первое китайское стихотворение? // Научная конференция "Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. М., 1986. Ч.1.
  • Лисевич И. С. Древнекитайская поэзия и народная песня. М., 1969.
  • Молодые поэты Китая: Бэй Дао, Гу Чэн, Чэн Цяньцзы, Лэй Шуянь, Хань Шань//Звезда. Л., 1990.-№11. - с. 68-70.
  • Пятая стража. Китайская лирика в 30-40-е годы. — М.: Наука, 1975.
  • Серебряков Е. А. Китайская поэзия X—XI вв. (жанры ши и цы). Л., 1979.
  • Трудны сычуаньские тропы : Из кит. поэзии 50-х и 80-х гг. / Пер. с кит. Л. Черкасского, — М. : Радуга, 1987, — С. 199.
  • Черкасский Л. Е. Новая китайская поэзия 20-30 е годы. М. Наука, — 496 с.
  • Twentieth century Chinese poetry. An anthology translated and edited by Kaiyu Hsu. New-York, 1964.
  • Wolfgang Kubin: Geschichte der chinesischen Literatur, Band 1 // Die chinesische Dichtkunst. K.G. Saur, München, 2002. ISBN 3-598-24541-6
  • Haft Lloyd. The Chinese Sonnet. Meanings of a Form. Leiden, 2000.

dic.academic.ru

Реферат Китайская поэзия

скачать

Реферат на тему:

Quatrain on Heavenly Mountain.jpg

План:

    Введение
  • 1 Ранняя поэзия
  • 2 Классическая поэзия
  • 3 Поздняя классическая поэзия
  • 4 Современная поэзия
  • Литература
  • 6 Внешние ссылки

Введение

Question book-4.svg В этой статье не хватает информации.

Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.Эта отметка стоит на статье с 13 мая 2011.

Quatrain on Heavenly Mountain.jpg

Китайская поэзия — это очень высоко рассматриваемый литературный жанр в Китае. Традиционно она разделена на «ши» (кит. 詩), «цы» (кит. 詞) и «цюй» (кит. 曲). Также, существует вид проза-поэма, которая называется «фу» (кит. 賦). На современном этапе существует развитая поэзия в стиле Вестерн. Все традиционные формы китайской поэзии рифмованы, но не все рифмованные тексты в древнем Китае классифицированы как поэзия — например, строки из «Книги Перемен» часто рифмованы, но это не рассматривается как поэзия.

1. Ранняя поэзия

Могло бы быть большее число важных антологий ранней поэзии в древнем Китае. Однако, с того времени, как по приказу Цинь Шихуанди конфуцианские книги были сожжены, самые ранние, сохранившиеся до настоящего времени, антологии — это Ши-Цзин и Чу цы, датируемые периодами Вёсен и Осеней и периодом Борющихся царств, соответственно. Ши-Цзин была первой основной сохранившейся коллекцией китайских стихотворений, включающая аристократические поэмы (оды) и более простые, возможно происходившие из народных песен. Они в основном собраны в строки.

Второй, более лиричной и романтичной антологией была Чу цы («Песни царства Чу»), пополнившая список первоначальных поэм, которые приписываются Цюй Юаню и его последователю Сун Юю. Эти поэмы собраны в строки неправильной длины, в стиле, преобладающем в царстве Чу.

2. Классическая поэзия

В период династии Хань, тип лирических произведений «Чу цы» был включен в «фу». В период шести династий «фу» сохранили основной поэтический жанр и вместе с «ши» образовали сдвоенные колонны китайской поэзии до того, пока «ши» не стали доминировать в период династии Тан.

С периода династии Хань процесс, аналогичный тому, что привёл к появлению «Ши цзин», обусловил появление юэфу (кит. 樂府). Многие из них состоят из пяти или семи строк. Эти две формы «ши» доминировали в китайской поэзии до современного периода. Они разделены на гуши и цзиньтиши. Последняя более строгая форма была развита в период династии Тан с правилами, регулирующими структуру стихотворений. Самыми великими писателями гуши и цзиньтиши были Ли Бо и Ду Фу соответственно.

К концу династии Тан лирика в жанре «цы» стала более популярной. «Цы» буквально новая лирическая составляющая для соответствия находящемуся тону. Каждый из тонов имеет музыку, которая часто потеряна, но сохраняет ритм несравненного тона. Каждая из «цы», написанная под ярлыком «К тону», соответствует ритму и рифме тона, и может или не может быть пропета. Обычно близко ассоциируемые с династией Сун, «цы» часто выражали чувства, желания, которые адаптированные к персоне, но наиболее яркие представители этой формы (такие как Ли Хоучжу и Су Ши) использовали это для выражения самых разных вещей.

В связи с тем, что «цы» после династии Сун постепенно становились более литературными и неестественными, развивалась китайская поэзия жанра «саньцюй» (кит. 散曲) — более свободная форма, основанная на новых популярных песнях.

3. Поздняя классическая поэзия

После династии Сун, «ши» и «цы» продолжали сочиняться до конца имперского периода. Однако, по некоторым причинам эти работы меньше рассматривались, чем те, которые были при династии Тан.

Во-первых, китайская литература оставалась в страхе перед предшественниками: писатели и читатели ожидали, что новые работы не выдержат сравнения с ранними мастерами. Во-вторых, общий ответ традиции поздних поэтов, которую они унаследовали, было создавать работу, которая была более изысканной и иносказательной. В итоге, поэмы имели тенденцию казаться вычурными или просто затрудняющими понимание современными читателями. В-третьих, рост населения, повышении грамотности, широкое распространение печатных работ и более полное архивирование очень увеличило объём работы для обдумывания и сделало это трудным для распознавания и оценки этих хорошо написанных произведений. Наконец, в 1920-е годы начался рост литературы на языке, близком к разговорному, особенно оперы и романов, которые стали главными средствами выражения культуры.

4. Современная поэзия

Современные китайские поэмы (кит. 新詩 — «новая поэзия») обычно не следуют различным предписанным образцам. Поэзия была революционизирована после Движения 4 Мая, когда писатели пытались использовать местные стили, которые были ближе к разговорному языку (байхуа), нежели к предписываемым формам. В начале XX века такие поэты как Сюй Чжимо, Го Можо и Вэнь Идо пытались разрушить китайскую поэзию от прошлых соглашений, соответствовавших моделям Вестерн. Например, Сюй сознательно следовал стилю поэтов-романтиков.

В пост-революционный коммунистический период, такие поэты, как Ай Цин употребляли более либеральные строки и прямой стиль, которые были широко распространены. В современном поэтическом виде самые влиятельные поэты в группе под названием «Туманные поэты» использовали косвенные намеки и упоминания. Среди «Туманных поэтов» выделяются Шу Тина, Бэй Дао, Гу Чэна, До До и Ян Ляня, большинство из которых были изгнаны в ссылку после событий на площади Тяньаньмэнь 1989 года. Особый случай — это «Туманный поэт» Хай Цзы, который стал знаменитым после самоубийства.

Литература

  • Антология китайской поэзии. М., 1957. Т.1-4.
  • Бадылкин Л.Е. О классической пейзажной лирике // Народы Азии и Африки, № 5, 1975.
  • Воскресенская Д.Н. Китайский палиндром и его жизнь в литературе // Народы Азии и Африки. 1971, № 1.
  • В поисках звезды заветной : Китайская поэзия первой пол. XX в. / Сост., вступ. ст., заметки об авт. и примеч. Л.Е. Черкасского. - М. : Худож. лит., 1988. ISBN 5280003700
  • Завадская Е.В. Изображение и слово (стихи о живописи – особый жанр китайской поэзии) // Жанры и стили литератур Китая и Кореи, М., 1969.
  • Карапетьянц А.М. Начало и фиксация стихотворной традиции в Китае // X Научная конференция "Общество и государство в Китае". М., 1979.
  • Китайская классическая поэзия. В пер. Л.З. Эйдлина. М., 1975.
  • Китайская пейзажная лирика. Стихи, поэмы, романсы, арии. М., 1984.
  • Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., 1977.
  • Китайская поэзия военных лет, 1937—1949. — М. : Наука, 1980. – 270 с.
  • Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова / Предисловие И.Ф. Поповой. Ответственный редактор И.А.Алимов. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2007. – 304 с.
  • Кравцова М.Е. Поэзия древнего Китая. Опыт культурологического анализа. СПб., 1994. – 544 с.
  • Крюков В.М. Первое китайское стихотворение? // Научная конференция "Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. М., 1986. Ч.1.
  • Лисевич И.С. Древнекитайская поэзия и народная песня. М., 1969.
  • Пятая стража. Китайская лирика в 30–40-е годы. - М.: Наука, 1975.
  • Серебряков Е.А. Китайская поэзия X–XI вв. (жанры ши и цы). Л., 1979.
  • Трудны сычуаньские тропы : Из кит. поэзии 50-х и 80-х гг. / Пер. с кит. Л. Черкасского, - М. : Радуга, 1987, – С. 199.
  • Черкасский Л.Е. Новая китайская поэзия 20-30 е годы. М. Наука, – 496 с.
  • Wolfgang Kubin: Geschichte der chinesischen Literatur, Band 1 // Die chinesische Dichtkunst. K.G. Saur, München, 2002. ISBN 3-598-24541-6

6. Внешние ссылки

  • 千家詩 – "Стихи 1000 поэтов" – Классическая антология китайской поэзии «ши» VII-XVI вв. в переводе Б.И. Мещерякова (билингва, комментарии, иллюстрации, аудио)

wreferat.baza-referat.ru

Китайская поэзия — Википедия (с комментариями)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Китайская поэзия — одна из древнейших национальных поэтических традиций в мире. Традиционная поэзия Китая, известная на протяжении трёх тысячелетий, разделена на «ши» (кит. 詩), «цы» (кит. 詞) и «цюй» (кит. 曲), а также «фу» (кит. 賦). С начала XX века существует также развитая поэзия, основанная на западной традиции. Все традиционные формы китайской поэзии рифмованы, но не все рифмованные тексты в древнем Китае классифицированы как поэзия — например, строки из «Книги Перемен» часто рифмованы, но это не рассматривается как поэзия.

Ранняя поэзия

Могло бы быть большее число важных антологий ранней поэзии в древнем Китае. Однако, с того времени, как по приказу Цинь Шихуанди конфуцианские книги были сожжены, самые ранние, сохранившиеся до настоящего времени, антологии — это Ши-Цзин и Чу цы, датируемые периодами Вёсен и Осеней и периодом Борющихся царств, соответственно. Ши-Цзин была первой основной сохранившейся коллекцией китайских стихотворений, включающая аристократические поэмы (оды) и более простые, возможно происходившие из народных песен. Они в основном собраны в строки.

Второй, более лиричной и романтичной антологией была Чу цы («Песни царства Чу»), пополнившая список первоначальных поэм, которые приписываются Цюй Юаню и его последователю Сун Юю. Эти поэмы собраны в строки неправильной длины, в стиле, преобладающем в царстве Чу.

Классическая поэзия

В период династии Хань, тип лирических произведений «Чу цы» был включен в «фу». В период шести династий «фу» сохранили основной поэтический жанр и вместе с «ши» образовали сдвоенные колонны китайской поэзии до того, пока «ши» не стали доминировать в период династии Тан.

С периода династии Хань процесс, аналогичный тому, что привёл к появлению «Ши цзин», обусловил появление юэфу (кит. 樂府). Многие из них состоят из пяти или семи строк. Эти две формы «ши» доминировали в китайской поэзии до современного периода. Они разделены на гуши и цзиньтиши. Последняя более строгая форма была развита в период династии Тан с правилами, регулирующими структуру стихотворений. Самыми великими писателями гуши и цзиньтиши были Ли Бо и Ду Фу соответственно.

К концу династии Тан лирика в жанре «цы» стала более популярной. «Цы» буквально новая лирическая составляющая для соответствия находящемуся тону. Каждый из тонов имеет музыку, которая часто потеряна, но сохраняет ритм несравненного тона. Каждая из «цы», написанная под ярлыком «К тону», соответствует ритму и рифме тона, и может или не может быть пропета. Обычно близко ассоциируемые с династией Сун, «цы» часто выражали чувства, желания, которые адаптированные к персоне, но наиболее яркие представители этой формы (такие как Ли Хоучжу и Су Ши) использовали это для выражения самых разных вещей.

В связи с тем, что «цы» после династии Сун постепенно становились более литературными и неестественными, развивалась китайская поэзия жанра «саньцюй» (кит. 散曲) — более свободная форма, основанная на новых популярных песнях.

Поздняя классическая поэзия

После династии Сун, «ши» и «цы» продолжали сочиняться до конца имперского периода. Однако, по некоторым причинам эти работы меньше рассматривались, чем те, которые были при династии Тан.

Во-первых, китайская литература оставалась в страхе перед предшественниками: писатели и читатели ожидали, что новые работы не выдержат сравнения с ранними мастерами. Во-вторых, общий ответ традиции поздних поэтов, которую они унаследовали, было создавать работу, которая была более изысканной и иносказательной. В итоге, поэмы имели тенденцию казаться вычурными или просто затрудняющими понимание современными читателями. В-третьих, рост населения, повышении грамотности, широкое распространение печатных работ и более полное архивирование очень увеличило объём работы для обдумывания и сделало это трудным для распознавания и оценки этих хорошо написанных произведений. Наконец, в 1920-е годы начался рост литературы на языке, близком к разговорному, особенно оперы и романов, которые стали главными средствами выражения культуры.

Современная поэзия

Современные китайские поэмы (кит. 新詩 — «новая поэзия») обычно не следуют различным предписанным образцам. Поэзия была революционизирована после Движения 4 Мая, когда писатели пытались использовать местные стили, которые были ближе к разговорному языку (байхуа), нежели к предписываемым формам. В начале XX века такие поэты как Сюй Чжи-мо, Го Можо и Вэнь Идо пытались разрушить китайскую поэзию от прошлых соглашений, соответствовавших моделям Вестерн. Например, Сюй сознательно следовал стилю поэтов-романтиков.

В пост-революционный коммунистический период, такие поэты, как Ай Цин употребляли более либеральные строки и прямой стиль, которые были широко распространены. В современном поэтическом виде самые влиятельные поэты в группе под названием «Туманные поэты» использовали косвенные намеки и упоминания. Среди «Туманных поэтов» выделяются Шу Тин, Бэй Дао, Гу Чэна, До До и Ян Лянь, большинство из которых были изгнаны в ссылку после событий на площади Тяньаньмэнь 1989 года. Особый случай — это «Туманный поэт» Хай Цзы, который стал знаменитым после самоубийства.

См. также

Напишите отзыв о статье "Китайская поэзия"

Литература

  • Антология китайской поэзии. М., 1957. Т.1-4.
  • Новая поэзия Китая. М.,1959.
  • Бадылкин Л. Е. О классической пейзажной лирике // Народы Азии и Африки, № 5, 1975.
  • Воскресенская Д. Н. Китайский палиндром и его жизнь в литературе // Народы Азии и Африки. 1971, № 1.
  • В поисках звезды заветной : Китайская поэзия первой пол. XX в. / Сост., вступ. ст., заметки об авт. и примеч. Л. Е. Черкасского. — М.: Худож. лит., 1988. ISBN 5-280-00370-0
  • Завадская Е. В.. Изображение и слово (стихи о живописи — особый жанр китайской поэзии) // Жанры и стили литератур Китая и Кореи, М., 1969.
  • Дождливая аллея. Китайская лирика 20-х и 30-х годов. Предисловие и переводы Л.Черкасского. М.,1969.-199 с.
  • Карапетьянц А. М. Начало и фиксация стихотворной традиции в Китае // X Научная конференция «Общество и государство в Китае». М., 1979.
  • Китайская классическая поэзия. В пер. Л. З. Эйдлина. М., 1975.
  • Китайская пейзажная лирика. Стихи, поэмы, романсы, арии. М., 1984.
  • Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., 1977.
  • Китайская поэзия военных лет, 1937—1949. — М. : Наука, 1980. — 270 с.
  • Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова / Предисловие И. Ф. Поповой. Ответственный редактор И. А. Алимов. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2007. — 304 с.
  • Кравцова М. Е. Поэзия древнего Китая. Опыт культурологического анализа. СПб., 1994. — 544 с.
  • Крюков В. М. Первое китайское стихотворение? // Научная конференция "Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. М., 1986. Ч.1.
  • Лисевич И. С. Древнекитайская поэзия и народная песня. М., 1969.
  • Молодые поэты Китая: Бэй Дао, Гу Чэн, Чэн Цяньцзы, Лэй Шуянь, Хань Шань//Звезда. Л., 1990.-№ 11. — с. 68-70.
  • Пятая стража. Китайская лирика в 30-40-е годы. — М.: Наука, 1975.
  • Серебряков Е. А. Китайская поэзия X—XI вв. (жанры ши и цы). Л., 1979.
  • Трудны сычуаньские тропы : Из кит. поэзии 50-х и 80-х гг. / Пер. с кит. Л. Черкасского, — М. : Радуга, 1987, — С. 199.
  • Черкасский Л. Е. Новая китайская поэзия 20-30 е годы. М. Наука, — 496 с.
  • Twentieth century Chinese poetry. An anthology translated and edited by Kaiyu Hsu. New-York, 1964.
  • Wolfgang Kubin: Geschichte der chinesischen Literatur, Band 1 // Die chinesische Dichtkunst. K.G. Saur, München, 2002. ISBN 3-598-24541-6
  • Haft Lloyd. The Chinese Sonnet. Meanings of a Form. Leiden, 2000.

Отрывок, характеризующий Китайская поэзия

– Не спала ты? – Нет, я не спала, – сказала княжна Марья, отрицательно покачав головой. Невольно подчиняясь отцу, она теперь так же, как он говорил, старалась говорить больше знаками и как будто тоже с трудом ворочая язык. – Душенька… – или – дружок… – Княжна Марья не могла разобрать; но, наверное, по выражению его взгляда, сказано было нежное, ласкающее слово, которого он никогда не говорил. – Зачем не пришла? «А я желала, желала его смерти! – думала княжна Марья. Он помолчал. – Спасибо тебе… дочь, дружок… за все, за все… прости… спасибо… прости… спасибо!.. – И слезы текли из его глаз. – Позовите Андрюшу, – вдруг сказал он, и что то детски робкое и недоверчивое выразилось в его лице при этом спросе. Он как будто сам знал, что спрос его не имеет смысла. Так, по крайней мере, показалось княжне Марье. – Я от него получила письмо, – отвечала княжна Марья. Он с удивлением и робостью смотрел на нее. – Где же он? – Он в армии, mon pere, в Смоленске. Он долго молчал, закрыв глаза; потом утвердительно, как бы в ответ на свои сомнения и в подтверждение того, что он теперь все понял и вспомнил, кивнул головой и открыл глаза. – Да, – сказал он явственно и тихо. – Погибла Россия! Погубили! – И он опять зарыдал, и слезы потекли у него из глаз. Княжна Марья не могла более удерживаться и плакала тоже, глядя на его лицо. Он опять закрыл глаза. Рыдания его прекратились. Он сделал знак рукой к глазам; и Тихон, поняв его, отер ему слезы. Потом он открыл глаза и сказал что то, чего долго никто не мог понять и, наконец, понял и передал один Тихон. Княжна Марья отыскивала смысл его слов в том настроении, в котором он говорил за минуту перед этим. То она думала, что он говорит о России, то о князе Андрее, то о ней, о внуке, то о своей смерти. И от этого она не могла угадать его слов. – Надень твое белое платье, я люблю его, – говорил он. Поняв эти слова, княжна Марья зарыдала еще громче, и доктор, взяв ее под руку, вывел ее из комнаты на террасу, уговаривая ее успокоиться и заняться приготовлениями к отъезду. После того как княжна Марья вышла от князя, он опять заговорил о сыне, о войне, о государе, задергал сердито бровями, стал возвышать хриплый голос, и с ним сделался второй и последний удар. Княжна Марья остановилась на террасе. День разгулялся, было солнечно и жарко. Она не могла ничего понимать, ни о чем думать и ничего чувствовать, кроме своей страстной любви к отцу, любви, которой, ей казалось, она не знала до этой минуты. Она выбежала в сад и, рыдая, побежала вниз к пруду по молодым, засаженным князем Андреем, липовым дорожкам. – Да… я… я… я. Я желала его смерти. Да, я желала, чтобы скорее кончилось… Я хотела успокоиться… А что ж будет со мной? На что мне спокойствие, когда его не будет, – бормотала вслух княжна Марья, быстрыми шагами ходя по саду и руками давя грудь, из которой судорожно вырывались рыдания. Обойдя по саду круг, который привел ее опять к дому, она увидала идущих к ней навстречу m lle Bourienne (которая оставалась в Богучарове и не хотела оттуда уехать) и незнакомого мужчину. Это был предводитель уезда, сам приехавший к княжне с тем, чтобы представить ей всю необходимость скорого отъезда. Княжна Марья слушала и не понимала его; она ввела его в дом, предложила ему завтракать и села с ним. Потом, извинившись перед предводителем, она подошла к двери старого князя. Доктор с встревоженным лицом вышел к ней и сказал, что нельзя. – Идите, княжна, идите, идите! Княжна Марья пошла опять в сад и под горой у пруда, в том месте, где никто не мог видеть, села на траву. Она не знала, как долго она пробыла там. Чьи то бегущие женские шаги по дорожке заставили ее очнуться. Она поднялась и увидала, что Дуняша, ее горничная, очевидно, бежавшая за нею, вдруг, как бы испугавшись вида своей барышни, остановилась. – Пожалуйте, княжна… князь… – сказала Дуняша сорвавшимся голосом. – Сейчас, иду, иду, – поспешно заговорила княжна, не давая времени Дуняше договорить ей то, что она имела сказать, и, стараясь не видеть Дуняши, побежала к дому. – Княжна, воля божья совершается, вы должны быть на все готовы, – сказал предводитель, встречая ее у входной двери. – Оставьте меня. Это неправда! – злобно крикнула она на него. Доктор хотел остановить ее. Она оттолкнула его и подбежала к двери. «И к чему эти люди с испуганными лицами останавливают меня? Мне никого не нужно! И что они тут делают? – Она отворила дверь, и яркий дневной свет в этой прежде полутемной комнате ужаснул ее. В комнате были женщины и няня. Они все отстранились от кровати, давая ей дорогу. Он лежал все так же на кровати; но строгий вид его спокойного лица остановил княжну Марью на пороге комнаты. «Нет, он не умер, это не может быть! – сказала себе княжна Марья, подошла к нему и, преодолевая ужас, охвативший ее, прижала к щеке его свои губы. Но она тотчас же отстранилась от него. Мгновенно вся сила нежности к нему, которую она чувствовала в себе, исчезла и заменилась чувством ужаса к тому, что было перед нею. «Нет, нет его больше! Его нет, а есть тут же, на том же месте, где был он, что то чуждое и враждебное, какая то страшная, ужасающая и отталкивающая тайна… – И, закрыв лицо руками, княжна Марья упала на руки доктора, поддержавшего ее. В присутствии Тихона и доктора женщины обмыли то, что был он, повязали платком голову, чтобы не закостенел открытый рот, и связали другим платком расходившиеся ноги. Потом они одели в мундир с орденами и положили на стол маленькое ссохшееся тело. Бог знает, кто и когда позаботился об этом, но все сделалось как бы само собой. К ночи кругом гроба горели свечи, на гробу был покров, на полу был посыпан можжевельник, под мертвую ссохшуюся голову была положена печатная молитва, а в углу сидел дьячок, читая псалтырь. Как лошади шарахаются, толпятся и фыркают над мертвой лошадью, так в гостиной вокруг гроба толпился народ чужой и свой – предводитель, и староста, и бабы, и все с остановившимися испуганными глазами, крестились и кланялись, и целовали холодную и закоченевшую руку старого князя.

Богучарово было всегда, до поселения в нем князя Андрея, заглазное именье, и мужики богучаровские имели совсем другой характер от лысогорских. Они отличались от них и говором, и одеждой, и нравами. Они назывались степными. Старый князь хвалил их за их сносливость в работе, когда они приезжали подсоблять уборке в Лысых Горах или копать пруды и канавы, но не любил их за их дикость. Последнее пребывание в Богучарове князя Андрея, с его нововведениями – больницами, школами и облегчением оброка, – не смягчило их нравов, а, напротив, усилило в них те черты характера, которые старый князь называл дикостью. Между ними всегда ходили какие нибудь неясные толки, то о перечислении их всех в казаки, то о новой вере, в которую их обратят, то о царских листах каких то, то о присяге Павлу Петровичу в 1797 году (про которую говорили, что тогда еще воля выходила, да господа отняли), то об имеющем через семь лет воцариться Петре Феодоровиче, при котором все будет вольно и так будет просто, что ничего не будет. Слухи о войне в Бонапарте и его нашествии соединились для них с такими же неясными представлениями об антихристе, конце света и чистой воле.

wiki-org.ru


Смотрите также