Древний чеченский алфавит. Учим чеченский язык. Нохчийн мотт — один из нахских языков
История современного города Афины.
Древние Афины
История современных Афин

История чеченской письменности. Древний чеченский алфавит


Чеченский алфавит - это... Что такое Чеченский алфавит?

Первой письменностью считается грузинская. Доктор филологических и исторических наук, профессор И. Ю. Алироев пишет следующее: «При раскопках были найдены черепки с грузинскими буквами, а на Ассе встретились ингушские надписи грузинскими буквами. Следовательно можно утверждать, что в средние века (VIII—XII века) грузинский алфавит употреблялся в горах Чечено-Ингушетии».

Алфавит на основе арабского

Чеченский алфавит на основе арабского начал использоваться по крайней мере с конца XVIII века и выглядел так:

ا ب ت ث ج ح خ د
ذ ر ز س ش ص ض ط
ظ ع غ ف ڤ ڮ ق ك
ل م ن و ه ي

С целью приспособления письма к чеченской фонетике этот алфавит реформировался в 1910, 1920 и 1922 годах.

Алфавит Услара

Чеченский кириллический алфавит 1911 года

Этот алфавит был создан в 1862 году бароном Усларом.

Он базировался на кириллице и использовался больше для записей чеченских текстов российскими учёными, чем самими чеченцами. В 1911 году была предпринята попытка ввести этот алфавит (его несколько изменённую версию) для обучения детей в местных школах.

Алфавит на основе латинской графики (1925-1937)

Чеченский алфавит на латинской основе был составлен Х. Ошаевым в 1925 году.

A a Ä ä B b C c Č č Ch ch Čh čh D d
E e F f G g Gh gh H h I i J j K k
Kh kh L l M m N n N̡ n̡ O o Ö ö P p
Ph ph Q q Qh qh R r S s Š š T t Th th
U u Ü ü V v X x X́ x́ Y y Z z Ž ž

В 1920-е годы строгой нормы письменности не существовало, поэтому некоторые символы в разных изданиях могли различаться. На этом алфавите было выпущенно много учебной, художественной и политической литературы.

Кириллический алфавит

Ныне действующий чеченский алфавит составлен на графической основе русского алфавита в 1938 году. Он содержит 49 букв.

16 дополнительных по сравнению с русским алфавитом букв используются для передачи специфических чеченских звуков (гортанных согласных и мягких звуков). Они обозначаются с помощью введенной в чеченский алфавит буквы Ӏ («палочка») и диграфов: аь, гӀ, кх, къ, кӀ, оь, пӀ, тӀ, уь, хь, хӀ, цӀ, чӀ, юь, яь. Двойные чеченские буквы не имеют фонетических аналогов в русском языке.

Кириллица(прописная) Кириллица(строчная) Название
А а а
Аь аь аь
Б б бэ
В в вэ
Г г гэ
ГӀ гӀ гӀа
Д д дэ
Е е е
Ё ё ё
Ж ж жэ
З з зэ
И и и
Й й доца и
К к к
Кх кх кх
Къ къ къа
КӀ кӀ кӀа
Л л лэ
М м мэ
Н н нэ
О о о
Оь оь оь
П п пэ
ПӀ пӀ пӀа
Р р рэ
С с сэ
Т т тэ
ТӀ тӀ тӀа
У у у
Уь уь уь
Ф ф фэ
Х х хэ
Хь
хь
хьа
ХӀ хӀ хӀа
Ц ц цэ
ЦӀ цӀ цӀа
Ч ч чэ
ЧӀ чӀ чӀа
Ш ш шэ
Щ щ щэ
(Ъ) ъ чӀогӀа хьаьрк
(Ы) ы ы
(Ь) ь кӀеда хьаьрк
Э э э
Ю ю ю
Юь юь юь
Я я я
Яь яь яь
Ӏ Ӏ Ӏа

Алфавит на основе латинской графики (1992 год)

Будучи разработанным и офицально принятым в 1992 году, этот алфавит решено было ввести во всеобщее употребление с 1994(1995) года. Боевые действия, и следовательно, экономическая и культурно-научная неразбериха стали серьезными преградами этому плану. Этот алфавит использовался параллельно с кириллическим в период фактической независимости Чеченской Республики Ичкерия в 1992—1994 и 1996—2000 годах, а также в период первой и второй чеченской войны. В первой половине 90-х наряду с латинским алфавитом 1992 года часто употреблялся латинский алфавит 1925 года.

Символ «h» в диграфах соответствует «Ӏ» (палочке) в диграфах кириллического алфавита (хотя «гӀ» соответствует «ġ», «цӀ» — «ċ», «чӀ» — ç̇). Вместо «ь» в гласных диграфах используется умлаут. «Къ» стало передаваться буквой «q̇», буква «шва» «ə» заменила и разделительный твердый знак «ъ» и союз «а». Назальное «н» в конце слов было заменено на «ŋ». «Хь» соответствует «Ẋ»

A a Ä ä B b C c Ċ ċ Ç ç Ç̇ ç̇ D d
E e F f G g Ġ ġ H h X x Ẋ ẋ I i
J j K k Kh kh L l M m N n Ŋ ŋ O o
Ö ö P p Ph ph Q q Q̇ q̇ R r S s Ş ş
T t Th th U u Ü ü V v Y y Z z Ƶ ƶ
Ə ə

Литература

  • Чентиева М.Д. История чечено-ингушской письменности. Грозный, 1958.
  • Эльдарханов Т.Э. Нохчiң муот. Чеченская азбука и первая книга для чтенiя. Тифлисъ, 1911.

Ссылки

Wikimedia Foundation. 2010.

dic.academic.ru

Чеченская письменность - это... Что такое Чеченская письменность?

Первой письменностью чеченского языка считается грузинская. Доктор филологических и исторических наук, профессор И. Ю. Алироев пишет следующее: «При раскопках были найдены черепки с грузинскими буквами, а на Ассе встретились ингушские надписи грузинскими буквами. Следовательно, можно утверждать, что в Средние века (VIII—XII века) грузинский алфавит употреблялся в горах Чечено-Ингушетии».

Алфавит на основе арабского

Чеченский алфавит на основе арабского (1925 год)

Чеченский алфавит на основе арабского начал использоваться по крайней мере с конца XVIII века и первоначально выглядел так:

ا ب ت ث ج ح خ د
ذ ر ز س ش ص ض ط
ظ ع غ ف ڤ ڮ ق ك
ل م ن و ه ي

С целью приспособления письма к чеченской фонетике этот алфавит реформировался в 1910, 1920 и 1922 годах.

Алфавит Услара

Чеченский алфавит Услара

Этот алфавит был создан в 1862 году бароном Усларом.

Он базировался на кириллице и использовался больше для записей чеченских текстов российскими учёными, чем самими чеченцами. На этом же алфавите в 1866 году был издан букварь И. Бартоломея[1]. В 1911 году была предпринята попытка ввести этот алфавит (его несколько изменённую версию, составленную Т. Э. Эльдархановым) для обучения детей в местных школах.

Алфавит на основе латинской графики (1925—1937)

Чеченский алфавит на латинской основе был составлен Х. Ошаевым в 1925 году, когда в СССР началась кампания по латинизации.

A a Ä ä B b C c Č č Ch ch Čh čh D d
E e F f G g Gh gh H h I i J j K k
Kh kh L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ö ö P p
Ph ph Q q Qh qh R r S s Š š T t Th th
U u Ü ü V v X x X́ x́ Y y Z z Ž ž

В 1920-е годы строгой нормы письменности ещё не существовало, поэтому некоторые символы в разных изданиях могли различаться. На этом алфавите было выпущено много учебной, художественной и политической литературы.

Кириллический алфавит

Ныне действующий чеченский алфавит составлен на графической основе русского алфавита в 1938 году. Он содержит 49 букв.

16 дополнительных по сравнению с русским алфавитом букв используются для передачи специфических чеченских звуков (гортанных согласных и мягких звуков). Они обозначаются с помощью введенной в чеченский алфавит буквы Ӏ («палочка») и диграфов: аь, гӀ, кх, къ, кӀ, оь, пӀ, тӀ, уь, хь, хӀ, цӀ, чӀ, юь, яь. Двойные чеченские буквы не имеют фонетических аналогов в русском языке.

Соответствие чеченских алфавитов:

Современнаякириллица Названиебуквы Латиница1992-2000 Латиница1925-1937 Арабица1922-1925 МФА
А а а A a, Ə ə A a آ /ə/, /ɑː/
Аь аь аь Ä ä Ä ä ا /æ/, /æː/
Б б бэ B b B b ب /b/
В в вэ V v V v و /v/
Г г гэ G g G g گ /g/
ГӀ гӀ гӀа Ġ ġ Gh gh غ /ɣ/
Д д дэ D d D d د /d/
Е е е E e, Ie ie, Ye ye E e, Je je ە /e/, /ɛː/, /je/, /ie/
Ё ё ё Yo yo یوٓ /jo/
Ж ж жэ Ƶ ƶ Ž ž ج /ʒ/, /dʒ/
З з зэ Z z Z z ز /z/, /dz/
И и и I i I i ی /ɪ/
Й й доца и Y y J j ی /j/
К к к K k K k ک /k/
Кх кх кх Q q Q q ق /q/
Къ къ къа Q̇ q̇ Qh qh ڨ /qʼ/
КӀ кӀ кӀа Kh kh Kh kh گ[2] /kʼ/
Л л лэ L l L l ل /l/
М м мэ M m M m م /m/
Н н нэ N n, Ŋ ŋ N n, Ꞑ ꞑ ن /n/
О о о O o, Uo uo O o ووٓ ,وٓ /o/, /ɔː/, /wo/, /uo/
Оь оь оь Ö ö Ö ö وٓ /ɥø/, /yø/
П п пэ P p P p ف /p/
ПӀ пӀ пӀа Ph ph Ph ph ڢ ـٯ /pʼ/
Р р рэ R r R r ر /r/
С с сэ S s S s س /s/
Т т тэ T t T t ت /t/
ТӀ тӀ тӀа Th th Th th ط /tʼ/
У у у U u U u و /uʊ/
Уь уь уь Ü ü Ü ü و /y/
Ф ф фэ F f F f ف /f/
Х х хэ X x X x خ /x/
Хь хь хьа Ẋ ẋ X́ x́ ح /ʜ/
ХӀ хӀ хӀа H h H h ھ /h/
Ц ц цэ C c C c ڔٜ /ts/
ЦӀ цӀ цӀа Ċ ċ Ch ch ڗ /tsʼ/
Ч ч чэ Ç ç Č č چ /tʃ/
ЧӀ чӀ чӀа Ç̇ ç̇ Čh čh ڃ /tʃʼ/
Ш ш шэ Ş ş Š š ش /ʃ/
Щ щ щэ Şç şç Šč šč
Ъ ъ чӀогӀа хьаьрк ' ئ /ʔ/
Ы ы ы i
Ь ь кӀеда хьаьрк
Э э э E e E e اە /e/
Ю ю ю Yu yu Ju ju یو /ju/
Юь юь юь Yü yü Jü jü یو /jy/
Я я я Ya ya Ja ja یا، یآ /ja/
Яь яь яь Yä yä Jä jä یا /jæ/
Ӏ Ӏа J j Y y ع /ʡ/, /ˤ/

Алфавит на основе латинской графики (1992 год)

Будучи разработанным и официально принятым в 1992 году, этот алфавит решено было ввести во всеобщее употребление с 1994 (1995) года. Боевые действия, экономическая и культурно-научная неразбериха стали серьёзными преградами этому плану. Этот алфавит ограниченно использовался параллельно с кириллическим в период фактической независимости[источник не указан 1300 дней] Чеченской Республики Ичкерия в 1992—1994 и 1996—2000 годах, а также в период первой и второй чеченской войны. В первой половине 90-х наряду с латинским алфавитом 1992 года часто употреблялся латинский алфавит 1925 года.

Символ «h» в диграфах соответствует «Ӏ» (палочке) в диграфах кириллического алфавита (хотя «гӀ» соответствует «ġ», «цӀ» — «ċ», «чӀ» — ç̇). Вместо «ь» в гласных диграфах используется умлаут. «Къ» стало передаваться буквой «q̇», буква «шва» «ə» заменила и разделительный твердый знак «ъ» и союз «а». Назальное «н» в конце слов было заменено на «ŋ». «Хь» соответствует «Ẋ»

A a Ä ä B b C c Ċċ Ç ç Ç̇ ç̇ D d
E e F f G g Ġ ġ H h X x Ẋẋ I i
J j K k Kh kh L l M m N n Ŋ ŋ O o
Ö ö P p Ph ph Q q Q̇ q̇ R r S s Ş ş
T t Th th U u Ü ü V v Y y Z z Ƶ ƶ
Ə ə

Данный алфавит используется в разговорнике и грамматике чеченского языка, которые составил Николас Од[3], а также в словаре, выпущенном в Анкаре в 2003 году.

Примечания

  1. ↑ И. Бартоломей. Чеченскій букварь. — Тифлисъ: Типографія Главнаго Управленія Намѣстника Кавказскаго, 1866. — 154 с.
  2. ↑ Неточное начертание. Верхний штрих должен размещаться внизу
  3. ↑ Awde, Nicholas and Muhammad Galaev (1996) Chechen Dictionary and Phrasebook.

Литература

  • Чентиева М. Д. История чечено-ингушской письменности. Грозный, 1958.
  • Эльдарханов Т. Э. Нохчің муот. Чеченская азбука и первая книга для чтенія. Тифлисъ, 1911.

Ссылки

dic.academic.ru

Учим чеченский язык. Нохчийн мотт — один из нахских языков znamus.ru

СТАНДАРТ ЧЕЧЕНСКОГО ЭПИСТОЛЯРИЯ

Копия поста с сайта LiveJournal

Родовая башня XVII века в горах Чечни

Пользователь cybersoph 28 2008 в 14:31:00 писал:

СТАНДАРТ ЧЕЧЕНСКОГО ЭПИСТОЛЯРИЯ Сегодня, благодаря Интернет, сотни тысяч чеченцев, разбросанных по всей планете, получили возможность общаться между собою эпистолярным образом. И вот, радуясь этому, стучат наши соотечественники по клавиатуре персональных компьютеров. Пишут на русском, пишут на фламандском, пишут на арабском, пишут еще на 10-12 мировых языках. Пишут и на своем родном языке. Но пишут мало и как «бог на душу положит». Пишут на латинице, пишут на кирилице, пишут транскрибируя, и, к сожалению, 99% пишут со многими грамматическими ошибками. Тому причин несколько, как объективных, так и субъективных. Это и неразработанность единой грамматики чеченского языка, и отсутствие единого стандарта алфавита, и неприспособленность обычной клавиатуры под чеченский язык. Над устранением этих недостатков сейчас трудятся несколько чеченских ученых. Так, например, доктор Зулай Хамидова готовит к изданию «Чеченский Орфографический Словарь». Другие работают над стандартизацией чеченской письменности, в том числе и для применения в компьютерных «юникодах» и так далее. Многие желали бы правильно писать в Интернете уже сейчас, но не знают каких стандартов придерживаться. Есть и такие, кто желал бы изучить чеченский язык, но малограмотные посты, сплошь засоряющие Интернет, затрудняют им достичь цели. Поэтому, возможно, что предлагаемый мною ниже временный стандарт эпистолярного чеченского языка сможет стать интересным для интернетовских форумчан и он будет для них удобным инструментом для переписки до наступления лучших времен.Учим чеченский язык. Нохчийн мотт - один из нахских языковИтак, в чеченском языке 32 согласных. 38 согласных. Три вспомогательных оператора. Один знак разделения. Всего 74 символа. 1. Б {БАГ} [рот] 2. П {ПИЛ} [слон] 3. ПI {ПIЭЛГ} [палец] 4. М {МАР} [нос] 5. Д {ДОГ} [сердце] 6. Т {ТУР} [сабля] 7. ТI {ТIАй} [мост] 8. Н {НУР} [сияние] 9. З {ЗАЗ} [цветение] 10. Ц {ЦАЦ} [сито] 11. ЦI {ЦIИЭЭ} [красный] 12. Дз {ДзаМОй} [эскорт] 13. В {ВЭРТа} [бурка] 14. ВI {ВIОРД} [телега] 15. ФI {ФIОЗ} [кольцо] 16. Ф {Ф} [---------] 17. Л {ЛОМ} [лев] 18. Х {ХАРЖ} [расходы] 19. ХI {ХIАЛ} [богатство] 20. Ш {ША} [лёд] 21. Ж {ЖОП} [ответ] 22. Ч {ЧА} [медведь] 23. ЧI {ЧIОР} [кожа] 24. Дж {ДжОВIХаР} [жемчуг] 25. Р {РАГI} [очередь] 26. Г {Га} [ветвь] 27. ГI {ГIа} [лист] 28. С {СА} [мой] 29. К {КОРТ} [голова] 30. Къ {КъАМ} [народ] 31. КI {КIЭС} [череп] 32. Кх {КхОШ} [навоз] Обратите внимание, что все согласные пишутся верхним регистром, как прописные.

33. й - {Й} Оператор окончания слога на «Й» 34. Ъ - {Аъ} Оператор окончания слога на «Аъ» 35. ь - {Ь} Оператор окончания слога на «Ь» 36. * - {.} Символ завершения.

Далее идут чеченские гласные. 1. А {АЗ} [голос] 2. а {Cа} [душа] 3. АА {ДААДа} [отец] 4. йА {йАЛ} [прибыток] 5. АI {АIЖ} [яблоко] 6. АIь {БАIьРГ} [глаз] 7. Аь {АьРГ} [незрелый] 8. У {УРС} [нож] 9. у {ААЛу} [пламя] 10. УУ {УУРам} [улица] 11. йУ {йУКъ} [диапазон] 12. УI {УI} [пастух] 13. УIь {УIьН} [пропасть] 14. Уь {БУьйСа} [ночь] 15. О {МОЗ} [мёд] 16. о {ЛУУо} [снег] 17. ОО {ООГа} [угол] 18. йО {йОЛ} [сено] 19. ОI {ОIйЛа} [житьё] 20. ОIь {МОIьЛКъ} [ящерица] 21. Оь {ОьЗДа} [прилично] 22. Э {ЭЗаР} [тысяча] 23. э {БААЛэ} [проблемно] 24. ЭЭ {МЭЭЛ} [бонус бога] 25. йЭ {йЭТ} [корова] 26. ЭI {ЭIЭДаЛ} [власть] 27. ЭIь {МЭIьР} [мэр] 28. Эь {ЭьРМ-Луо} [армянин] 29. И {И} [это] 30. и {МЭЗи} [вши] 31. ИИ {СИИ} [честь] 32. йИ {йИСТ} [край] 33. ИI {ИIНДаГI} [тень] 34. Ы {ХЫЛЛа} [стало] 35. ы {ТУЛГIы} [расщелина] 36. ЫЫ {ГIЫЫйСТ} [обрыв] 37. йЫ {йЫЛБаЗ} [сатана] 38. ЫI {ЫЫЖВаР} [жжение]

Примечание.Учим чеченский язык. Нохчийн мотт - один из нахских языков1. Некоторые ставят Оператор «I» перед гласным. Например, Iа, Iу, Iо, Iэ. Но это зачастую вызывает неудобство тем, что читающему непонятно, к чему именно относится Оператор «I», то ли к впереди стоящей согласной, то ли к самой гласной. 2. Современный чеченский литературный язык был принят, как известно, на базе вайнахского плоскостного диалекта. Но в нем отсутствовали исконные чеченские слова, начинающиеся на звук {Ф}, поскольку для этого диалекта, как, например, и для русского языка, они были нехарактерны. Однако, в ингушском диалекте слова, образованные с помощью {Ф} имеются. Там просто вместо {ПI} в каком-нибудь чеченском слове произносится {Ф} или {Фь}. 3. Старонахские слова, как правило, одно- или двусложные. В них НЕ МОГУТ БЫТЬ одновременно два ударных гласных. Ударение в слове ставится либо на удлиненном слоге (сдвоение гласной или её продление одной из главных гласных), либо на слоге с ударной гласной (пишется прописной). Еще один важный момент. В чеченском языке сравнительно много форм личных местоимений, которых вместе с указательными формами насчитывается более трёхсот! Из-за этого, сплошь и рядом, случаются многие ошибки синтаксического рода. Поэтому необходимо правильно использовать те или иные местоимения. Вот, например, сколько форм принимает в чеченском языке всего лишь два личных местоимения: [Я] и [ТЫ].                    1. СО ХIО 2. АC АХI 3. СА ХIА 4. АйС АйХI 5. САйХ ХIАйХ 6. СУУНа ХIУУНа 7. СОХ ХIОХ 8. СОЛ ХIОЛ 9. СУУо ХIУУо 10. СУУоХ ХIУУоХ 11. СУьУГа ХIУьУГа 12. СУьУГаР ХIУьУГаР 13. СУьУЦа ХIУьУЦа 14. САйЦа ХIАйЦа 15. САйГа ХIАйГа 16. САйГаР ХIАйГаР 17. САйНа ХIАйНа 18. САйНаГ ХIАйНаГ 19. САйНаШ ХIАйНаШ 20. САйЧуо ХIАйЧуо 21. СайЧААРа ХIайЧААРа 22. САйЧу ХIАйЧу 23. СУУНЧу ХIУУНЧу 24. САЧуРа ХIАЧуРа 25. САйЧуЛ ХIАйЧул 26. СайЧААРэЛ ХIайЧААРэЛ

А вот, как могут они выглядеть в предложениях.

СО САйХ ЦА ТиЭЭШа. [Я САМОМУ СЕБЕ не верю].

АС АЙС ДИИР ДУ. [Я САМ СДЕЛАЮ].

СУУНа СУУо Би ВАЦ ХЭТТа. [МНЕ показалось, (что) кроме МЕНЯ нет (никого)]

ХIО ХУУоХ ЦА ТиЭЭШа. [Ты САМ СЕБЕ не веришь].

СОХ ДАьЛьЛа БЭРКАТ. [От МЕНЯ изошедшая польза].

СУУНа ХIОХ АьХI ХиЭЭТа. [МНЕ перед ТОБОЮ стыдно]

СУьУГа Са Ца ТуООХ-ЛО . [МНЕ не терпится. (Я не вытерплю)]

СУьУГаР ФIу ДАьЛьЛа? [Что такого МНОЮ сделано? (Что произошло из-за МЕНЯ)?]

СУУНЧу ДАьЛьЛа. [Вошло в МЕНЯ]

ХIУУНа ЦУьН ХIЭЭКъаЛ САйЧуЛ ЧIООГI Ца ХиЭЭТа. [ТЕБЕ ЕГО ум в сравнении с МОИМ не кажется сильным]

Ну и так далее.

В заключение приведу и другие местоимения в именительном падеже: ИЗа [он] И [это] ТХО [мы (экс.)] ВАй [мы (инк.)] ШУ [вы] УьШ (УЗаШ) [они] ИЗЗ [тот] ОВШ [те] ФIАРа [вот этот] ФIОРШ [вот эти] ДАIАРа [вон тот] ДОIОРаШ [вон те]

Если посчитать все 26 возможных форм для этих 12 местоимений, то получаем 12х26 = 312 местоимений, которые вместе с 52-мя предыдущими дают в сумме аж 364 штуки! Вряд ли мы используем в наше повседневности, хотя бы, двести из них. Advertisement

znamus.ru

Чеченская письменность — Википедия (с комментариями)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Чеченская письменность — письменность, используемая для записи чеченского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время чеченская письменность функционирует на кириллице. В истории чеченской письменности выделяются следующие этапы:

  • до 1925 года — письменность на основе арабского алфавита
  • 1862—1910-е годы — письменность на основе кириллицы (параллельно с арабской)
  • 1925—1938 годы — письменность на латинской основе
  • с 1938 года — современная письменность на основе кириллицы
  • 1990-е годы — попытка создания письменности на латинской основе

Алфавит на основе арабского

В XVI веке в Чечню вместе с исламом проник арабский язык. Во время Кавказской войны были предприняты первые попытки приспособить арабское письмо под особенности чеченской фонетики, что было непростым делом из-за отсутствия в арабском письме букв для имеющихся в чеченском абруптивов и лабиализованных гласных[1].

Первоначально чеченский алфавит на основе арабского выглядел так[2]: ي ﻻ ه و ن م ل ك ق ڮ ڤ ف غ ع ظ ط ض ص ش س ز ر ذ د خ ح ج ث ت ب ا

В 1910 году Сугаип Гайсунов реформировал чеченский арабский алфавит, приблизив его к нуждам чеченской фонетики. На этом алфавите в типографии Темир-Хан-Шуры начали печататься книги. Этот алфавит выглядел так: ڥ ڤ ڭ ڮ ژ چ ي ه و ن م ل ك ق ف غ ع ظ ط ض ص ش س ر ذ د خ ح ج ث ت ب ا . Гласные звуки [а], [е] и [о] обозначались горизонтальной чертой над согласными[3].

В 1920 году был издан букварь за авторством А. Тугаева и Т. Эльдарханова. Этот букварь содержал алфавит С. Гайсунова с добавлением двух букв — څ для звука [чӀ] и ﭙ (ра с тремя точками под ней) для звука [цӀ]. Одновременно из алфавит были исключены буквы ض и ص, использовавшиеся только в арабских словах[4].

Наконец в 1922 году Шахаб Сугаипов ещё раз реформировал чеченский арабский алфавит, введя в него знаки для обозначения гласных и максимально приспособив его для нужд чеченской фонетики. Этот алфавит употреблялся во всех официальных сферах (образование, книгоиздание, документооборот) до 1925 года, хотя отдельные статьи в газете «Серло» печатались на нём до 1927 года. Последний вариант алфавита на арабской графической основе выглядел так[5]:

آ ب چ د ه ف گ ع اى ى ک ڤ ل م ن او̃ يۇ ف
ر س ش ت او ۇ و وو خ ح ذ ج ڥ غ ݗ ڗ ط ق

Алфавит Услара

Вскоре после присоединения Чечни к Российской империи изучением чеченского языка занялся барон П. К. Услар. Он составил первую грамматику чеченского языка, а в 1862 году вместе со своим помощником Кеди Досовым составил первый чеченский букварь «нахчујн ђуж ду һара»[6]. Алфавит этого издания базировался на кириллической основе, но также включал несколько латинских и грузинских букв. В 1866 году на этом алфавите вышел ещё один букварь за авторством И. Бартоломея[7].

Алфавит Услара был хорошо приспособлен к нуждам чеченской фонетики и использовался в светских школах Чечни, которых, однако, в то время было очень мало[8].

В 1908 году учителем Т. Эльдархановым был составлен, а в 1911 году издан новый чеченский букварь: «Чеченская азбука и первая книга для чтения». В этом издании он использовал алфавит Услара, в который были внесены несколько изменений. Так, он исключил из алфавита букву ђ, а грузинские буквы წ и ჭ заменил на ц̀ и ч̀ соответственно[9].

Алфавит на основе латинской графики (1925—1938)

В начале 1920-х годов в СССР развернулась кампания по латинизации письменностей. Уже в 1920 году на I съезде горских просвещенцев в Пятигорске был предложен проект латинизированного чеченского алфавита, но тогда он был отвергнут сторонниками арабского письма. В 1923 году на латинский алфавит перешли ингуши, язык которых близок к чеченскому. Однако в Чечне латинизация встретила сопротивление со стороны духовенства и других сторонников арабского письма[8]. Тем не менее в 1925 году был официально утверждён чеченский латинизированный алфавит, составленный Х. Д. Ошаевым. Этот алфавит имел следующий вид[10]:

A a Ä ä B b C c Č č Ch ch Čh čh D d E e F f
G g Gh gh H h I i J j K k Kh kh L l M m N n
Ŋ ŋ O o Ö ö P p Ph ph Q q Qh qh R r S s Š š
T t Th th U u Ü ü V v X x X̌ x̌ Y y Z z Ž ž

11-17 июля 1928 года во Владикавказе прошла конференция по вопросу унификации чеченского и ингушского алфавитов. По итогам обсуждения было решено внести в чеченскую письменность ряд изменений: заменить букву X̌ x̌ на Ꜧ ꜧ, Ä ä на Ea ea, Ö ö на Eo eo, Ü ü на Eu eu, а также исключить из алфавита букву Ŋ ŋ[11]

Однако де-факто унификация чеченского и ингушского алфавитов прошла позднее, в 1934 году, к тому же в сокращённом варианте. Была лишь произведена замена X̌ x̌ на Ꜧ ꜧ и исключена Ŋ ŋ. В таком виде алфавит продолжал функционировать до 1938 года[12].

Кириллический алфавит

В 1938 году в ходе процесса по переводу письменностей народов СССР на кириллицу Н. Ф. Яковлевым был составлен чеченский кириллический алфавит, функционирующий по настоящее время[13].

Современный чеченский алфавит имеет следующий вид[14]:

А а Аь аь Б б В в Г г ГӀ гӀ Д д Е е Ё ё Ж ж
З з И и Й й К к Кх кх Къ къ КӀ кӀ Л л М м Н н
О о Оь оь П п ПӀ пӀ Р р С с Т т ТӀ тӀ У у Уь уь
Ф ф Х х Хь хь ХӀ хӀ Ц ц ЦӀ цӀ Ч ч ЧӀ чӀ Ш ш Щ щ
Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Юь юь Я я Яь яь Ӏ

Современный чеченский алфавит достаточно хорошо отражает фонетическую структуру чеченского языка, но, вместе с тем не лишён ряда недостатков. Так, некоторые специалисты предлагают исключить из чеченского алфавита буквы е, ё, ю, юь, я, яь и заменить их на йэ, йо, йу, йуь, йа, йаь соответственно. Также поступали предложения по исключению из алфавита букв ф, щ. Ещё одним предлагаемым усовершенствованием является обозначение на письме долгих гласных, которое возможно реализовать либо через удвоение буквы, либо путём простановки диакритического знака макрона над ней[15].

Алфавит на основе латинской графики (1991 год)

1 ноября 1991 года в одностороннем порядке была провозглашена независимость Чеченской Республики Ичкерия. На следующий день парламент ЧРИ принял закон «О возврате чеченскому народу латинской графики». Новый латинизированный алфавит, разработанный К. З. Чокаевым и З. У. Хамидовой, не прошёл экспертизы ни в одном научном учреждении. Многие чеченские специалисты (например, Ю. Д. Дешериев) возражали против его внедрения. По факту использование нового алфавита ограничилось созданием официальных вывесок и бланков; во всех остальных сферах продолжал использоваться кириллический алфавит. После восстановления Россией контроля над Чечнёй в 2000 году использование латинизированного алфавита было прекращено[16][17].

Латинизированный чеченский алфавит 1990-х годов имел следующий вид[18]:

A a Ä ä B b C c Ċ ċ Ç ç Ç̇ ç̇ D d E e F f G g
Ġ ġ H h X x Ẋ ẋ I i Ƶ ƶ K k Kh kh Q q Q̇ q̇ L l
M m N n O o Ö ö P p Ph ph R r S s Ş ş T t Th th
U u Ü ü V v Y y Z z J j Ə ə Ŋ ŋ

Данный алфавит используется в разговорнике и грамматике чеченского языка, которые составил Николас Од (Awde, Nicholas and Muhammad Galaev (1996) Chechen Dictionary and Phrasebook), а также в словаре, выпущенном в Анкаре в 2003 году.

В 2011 году во Франции сторонниками ЧРИ был составлен новый вариант чеченского латинизированного алфавита. На нём был выпущен букварь и подготовлены другие издания. Алфавит имеет следующий состав[19]: A a, Ae ae, B b, C c, C' c', Ch ch, Ch' ch', D d, E e, F f, G g, Gh gh, H h, ', I i, J j, K k, K' k', L l, M m, N n, O o, Oe oe, P p, P' p', Q q, Qh qh, R r, S s, Sh sh, T t, T' t', U u, Ue ue, V v, W w, X x, Y y, Z z, Zh zh.

Таблица соответствия алфавитов

Современнаякириллица Названиебуквы[14] Латиница1992—2000[20] Латиница1925—1938[10] Арабица1922—1925[5] КириллицаУслара[21] МФА
А а а A a, Ə ə A a آ а /ə/, /ɑː/
Аь аь аь Ä ä Ä ä ا /æ/, /æː/
Б б бэ B b B b ب б /b/
В в вэ V v V v و в /v/
Г г гэ G g G g گ г /g/
ГӀ гӀ гӀа Ġ ġ Gh gh غ г̧ /ɣ/
Д д дэ D d D d د д /d/
Е е е E e, Ie ie, Ye ye E e, Je je ە е /e/, /ɛː/, /je/, /ie/
Ё ё ё Yo yo /jo/
Ж ж жэ Ƶ ƶ Ž ž ج ж /ʒ/, /dʒ/
З з зэ Z z Z z ز з /z/, /dz/
И и и I i I i اى і /ɪ/
Й й доца и Y y J j ی ј /j/
К к ка K k K k ک к /k/
Кх кх кха Q q Q q ڤ k /q/
Къ къ къа Q̇ q̇ Qh qh ق q /qʼ/
КӀ кӀ кӀа Kh kh Kh kh к̧ /kʼ/
Л л эл L l L l ل л /l/
М м эм M m M m م м /m/
Н н эн N n, Ŋ ŋ N n, Ŋ ŋ ن н, н̧ /n/, /ŋ/
О о о O o, Uo uo O o او̃ о /o/, /ɔː/, /wo/, /uo/
Оь оь оь Ö ö Ö ö يۇ /ɥø/, /yø/
П п пэ P p P p ف п /p/
ПӀ пӀ пӀа Ph ph Ph ph ڥ п̧ /pʼ/
Р р эр R r R r ر р /r/
С с эс S s S s س с /s/
Т т тэ T t T t ت т /t/
ТӀ тӀ тӀа Th th Th th ط т̧ /tʼ/
У у у U u U u او у /uʊ/
Уь уь уь Ü ü Ü ü ۇ /y/
Ф ф эф F f F f ف /f/
Х х ха X x X x خ х /x/
Хь хь хьа Ẋ ẋ X̌ x̌ ح х̀ /ʜ/
ХӀ хӀ хӀа H h H h ھ һ /h/
Ц ц цэ C c C c ц /ts/
ЦӀ цӀ цӀа Ċ ċ Ch ch ڗ /tsʼ/
Ч ч чэ Ç ç Č č چ ч /tʃ/
ЧӀ чӀ чӀа Ç̇ ç̇ Čh čh ݗ /tʃʼ/
Ш ш ша Ş ş Š š ش ш /ʃ/
Щ щ ща Şç şç Šč šč
Ъ ъ чӀогӀахьаьрк ' /ʔ/
Ы ы ы i
Ь ь кӀедахьаьрк
Э э э E e E e اە /e/
Ю ю ю Yu yu Ju ju /ju/
Юь юь юь Yü yü Jü jü /jy/
Я я я Ya ya Ja ja /ja/
Яь яь яь Yä yä Jä jä /jæ/
Ӏ Ӏа J j Y y ع /ʡ/, /ˤ/

Напишите отзыв о статье "Чеченская письменность"

Примечания

  1. ↑ И. Ю. Алироев. Чеченский язык. — М.: Academia, 1999. — С. 24-31. — 160 с. — 1500 экз. — ISBN 587444-105-0.
  2. ↑ Чентиева, 1958, с. 42-43.
  3. ↑ Чентиева, 1958, с. 45-46.
  4. ↑ Чентиева, 1958, с. 47.
  5. ↑ 1 2 Чентиева, 1958, с. 48-49.
  6. ↑ [zhaina.com/language/156-nahchujn-dzhuzh-du-hara.html нахчујн ђуж ду һара]. — Тіпліз, 1862. — 32 с.
  7. ↑ И. Бартоломей. [www.zhaina.com/language/186-chechenskijj-bukvar.html Чеченский букварь]. — Тифлис: Типография главного управления наместника кавказского, 1866. — 154 с.
  8. ↑ 1 2 М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 195-199. — 352 с. — 2650 экз.
  9. ↑ Чентиева, 1958, с. 37.
  10. ↑ 1 2 Чентиева, 1958, с. 57.
  11. ↑ З. Мальсагов. [xn--90ax2c.xn--p1ai/catalog/000202_000006_1544629/ Культурная работа в Чечне и Ингушии в связи с унификацией алфавитов]. — Владикавказ, 1928. — С. 5-7. — 500 экз.
  12. ↑ Чентиева, 1958, с. 61-72.
  13. ↑ Чентиева, 1958, с. 75-76.
  14. ↑ 1 2 И.Ю. Алироев. Чеченско-русский словарь / отв. ред. д-р филол. наук З.Х. Хамидова. — М.: Academia, 2005. — С. 14. — 384 с. — ISBN 5-87444-180-8.
  15. ↑ Р. В. Гадаев [anchr.ru/wp-content/uploads/2013/02/%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%E2%84%962-2009.pdf К вопросу о становлении чеченского алфавит на русской графической основе] // Вестник Академии наук Чеченской Республики. — Грозный, 2009. — № 2 (11). — С. 124-128. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=2070-2348&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 2070-2348].
  16. ↑ А. А. Яхъяева. [xn--90ax2c.xn--p1ai/catalog/000200_000018_RU_NLR_bibl_1159065/ Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура. автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук]. — Грозный: Чеченский гос. университет, 2007. — 23 с.
  17. ↑ Р. В. Гадаев. Формирование и развитие чеченской письменности. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. — Грозный: Чеченский гос. педагогический институт, 2010. — С. 109-110.
  18. ↑ A. S. Lepiev, İ. A. Lepiev. [zhaina.com/language/142-turkoy331-nox231iy331.html Türkçe-çeçence sözlük / Turkoyŋ-noxçiyŋ doşam]. — Ankara, 2003. — С. vi-vii.
  19. ↑ [thechechenpress.com/nohchiin-muott/1138-чеченский-язык-–-достояние-нации.html Чеченский язык – достояние нации]. Thechechenpress (27.03.2012). Проверено 29 марта 2015.
  20. ↑ [www.eki.ee/knab/lat/kblce.pdf Romanization system of Chechen language]. Eesti Keele Instituudi (20.07.2003). Проверено 15 марта 2015.
  21. ↑ Чентиева, 1958, с. 30.

Литература

  • Чентиева М. Д. История чечено-ингушской письменности. — Грозный: Чечено-Ингушское кн. изд-во, 1958.

Отрывок, характеризующий Чеченская письменность

– Ah, mon ami! – сказала она с тем же жестом, как утром с сыном, дотрогиваясь до его руки: – croyez, que je souffre autant, que vous, mais soyez homme. [Поверьте, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.] – Право, я пойду? – спросил Пьер, ласково чрез очки глядя на Анну Михайловну. – Ah, mon ami, oubliez les torts qu'on a pu avoir envers vous, pensez que c'est votre pere… peut etre a l'agonie. – Она вздохнула. – Je vous ai tout de suite aime comme mon fils. Fiez vous a moi, Pierre. Je n'oublirai pas vos interets. [Забудьте, друг мой, в чем были против вас неправы. Вспомните, что это ваш отец… Может быть, в агонии. Я тотчас полюбила вас, как сына. Доверьтесь мне, Пьер. Я не забуду ваших интересов.] Пьер ничего не понимал; опять ему еще сильнее показалось, что всё это так должно быть, и он покорно последовал за Анною Михайловной, уже отворявшею дверь. Дверь выходила в переднюю заднего хода. В углу сидел старик слуга княжен и вязал чулок. Пьер никогда не был на этой половине, даже не предполагал существования таких покоев. Анна Михайловна спросила у обгонявшей их, с графином на подносе, девушки (назвав ее милой и голубушкой) о здоровье княжен и повлекла Пьера дальше по каменному коридору. Из коридора первая дверь налево вела в жилые комнаты княжен. Горничная, с графином, второпях (как и всё делалось второпях в эту минуту в этом доме) не затворила двери, и Пьер с Анною Михайловной, проходя мимо, невольно заглянули в ту комнату, где, разговаривая, сидели близко друг от друга старшая княжна с князем Васильем. Увидав проходящих, князь Василий сделал нетерпеливое движение и откинулся назад; княжна вскочила и отчаянным жестом изо всей силы хлопнула дверью, затворяя ее. Жест этот был так не похож на всегдашнее спокойствие княжны, страх, выразившийся на лице князя Василья, был так несвойствен его важности, что Пьер, остановившись, вопросительно, через очки, посмотрел на свою руководительницу. Анна Михайловна не выразила удивления, она только слегка улыбнулась и вздохнула, как будто показывая, что всего этого она ожидала. – Soyez homme, mon ami, c'est moi qui veillerai a vos interets, [Будьте мужчиною, друг мой, я же стану блюсти за вашими интересами.] – сказала она в ответ на его взгляд и еще скорее пошла по коридору. Пьер не понимал, в чем дело, и еще меньше, что значило veiller a vos interets, [блюсти ваши интересы,] но он понимал, что всё это так должно быть. Коридором они вышли в полуосвещенную залу, примыкавшую к приемной графа. Это была одна из тех холодных и роскошных комнат, которые знал Пьер с парадного крыльца. Но и в этой комнате, посередине, стояла пустая ванна и была пролита вода по ковру. Навстречу им вышли на цыпочках, не обращая на них внимания, слуга и причетник с кадилом. Они вошли в знакомую Пьеру приемную с двумя итальянскими окнами, выходом в зимний сад, с большим бюстом и во весь рост портретом Екатерины. Все те же люди, почти в тех же положениях, сидели, перешептываясь, в приемной. Все, смолкнув, оглянулись на вошедшую Анну Михайловну, с ее исплаканным, бледным лицом, и на толстого, большого Пьера, который, опустив голову, покорно следовал за нею. На лице Анны Михайловны выразилось сознание того, что решительная минута наступила; она, с приемами деловой петербургской дамы, вошла в комнату, не отпуская от себя Пьера, еще смелее, чем утром. Она чувствовала, что так как она ведет за собою того, кого желал видеть умирающий, то прием ее был обеспечен. Быстрым взглядом оглядев всех, бывших в комнате, и заметив графова духовника, она, не то что согнувшись, но сделавшись вдруг меньше ростом, мелкою иноходью подплыла к духовнику и почтительно приняла благословение одного, потом другого духовного лица. – Слава Богу, что успели, – сказала она духовному лицу, – мы все, родные, так боялись. Вот этот молодой человек – сын графа, – прибавила она тише. – Ужасная минута! Проговорив эти слова, она подошла к доктору. – Cher docteur, – сказала она ему, – ce jeune homme est le fils du comte… y a t il de l'espoir? [этот молодой человек – сын графа… Есть ли надежда?] Доктор молча, быстрым движением возвел кверху глаза и плечи. Анна Михайловна точно таким же движением возвела плечи и глаза, почти закрыв их, вздохнула и отошла от доктора к Пьеру. Она особенно почтительно и нежно грустно обратилась к Пьеру. – Ayez confiance en Sa misericorde, [Доверьтесь Его милосердию,] – сказала она ему, указав ему диванчик, чтобы сесть подождать ее, сама неслышно направилась к двери, на которую все смотрели, и вслед за чуть слышным звуком этой двери скрылась за нею. Пьер, решившись во всем повиноваться своей руководительнице, направился к диванчику, который она ему указала. Как только Анна Михайловна скрылась, он заметил, что взгляды всех, бывших в комнате, больше чем с любопытством и с участием устремились на него. Он заметил, что все перешептывались, указывая на него глазами, как будто со страхом и даже с подобострастием. Ему оказывали уважение, какого прежде никогда не оказывали: неизвестная ему дама, которая говорила с духовными лицами, встала с своего места и предложила ему сесть, адъютант поднял уроненную Пьером перчатку и подал ему; доктора почтительно замолкли, когда он проходил мимо их, и посторонились, чтобы дать ему место. Пьер хотел сначала сесть на другое место, чтобы не стеснять даму, хотел сам поднять перчатку и обойти докторов, которые вовсе и не стояли на дороге; но он вдруг почувствовал, что это было бы неприлично, он почувствовал, что он в нынешнюю ночь есть лицо, которое обязано совершить какой то страшный и ожидаемый всеми обряд, и что поэтому он должен был принимать от всех услуги. Он принял молча перчатку от адъютанта, сел на место дамы, положив свои большие руки на симметрично выставленные колени, в наивной позе египетской статуи, и решил про себя, что всё это так именно должно быть и что ему в нынешний вечер, для того чтобы не потеряться и не наделать глупостей, не следует действовать по своим соображениям, а надобно предоставить себя вполне на волю тех, которые руководили им. Не прошло и двух минут, как князь Василий, в своем кафтане с тремя звездами, величественно, высоко неся голову, вошел в комнату. Он казался похудевшим с утра; глаза его были больше обыкновенного, когда он оглянул комнату и увидал Пьера. Он подошел к нему, взял руку (чего он прежде никогда не делал) и потянул ее книзу, как будто он хотел испытать, крепко ли она держится. – Courage, courage, mon ami. Il a demande a vous voir. C'est bien… [Не унывать, не унывать, мой друг. Он пожелал вас видеть. Это хорошо…] – и он хотел итти. Но Пьер почел нужным спросить: – Как здоровье… Он замялся, не зная, прилично ли назвать умирающего графом; назвать же отцом ему было совестно. – Il a eu encore un coup, il y a une demi heure. Еще был удар. Courage, mon аmi… [Полчаса назад у него был еще удар. Не унывать, мой друг…] Пьер был в таком состоянии неясности мысли, что при слове «удар» ему представился удар какого нибудь тела. Он, недоумевая, посмотрел на князя Василия и уже потом сообразил, что ударом называется болезнь. Князь Василий на ходу сказал несколько слов Лоррену и прошел в дверь на цыпочках. Он не умел ходить на цыпочках и неловко подпрыгивал всем телом. Вслед за ним прошла старшая княжна, потом прошли духовные лица и причетники, люди (прислуга) тоже прошли в дверь. За этою дверью послышалось передвиженье, и наконец, всё с тем же бледным, но твердым в исполнении долга лицом, выбежала Анна Михайловна и, дотронувшись до руки Пьера, сказала: – La bonte divine est inepuisable. C'est la ceremonie de l'extreme onction qui va commencer. Venez. [Милосердие Божие неисчерпаемо. Соборование сейчас начнется. Пойдемте.] Пьер прошел в дверь, ступая по мягкому ковру, и заметил, что и адъютант, и незнакомая дама, и еще кто то из прислуги – все прошли за ним, как будто теперь уж не надо было спрашивать разрешения входить в эту комнату.

Пьер хорошо знал эту большую, разделенную колоннами и аркой комнату, всю обитую персидскими коврами. Часть комнаты за колоннами, где с одной стороны стояла высокая красного дерева кровать, под шелковыми занавесами, а с другой – огромный киот с образами, была красно и ярко освещена, как бывают освещены церкви во время вечерней службы. Под освещенными ризами киота стояло длинное вольтеровское кресло, и на кресле, обложенном вверху снежно белыми, не смятыми, видимо, только – что перемененными подушками, укрытая до пояса ярко зеленым одеялом, лежала знакомая Пьеру величественная фигура его отца, графа Безухого, с тою же седою гривой волос, напоминавших льва, над широким лбом и с теми же характерно благородными крупными морщинами на красивом красно желтом лице. Он лежал прямо под образами; обе толстые, большие руки его были выпростаны из под одеяла и лежали на нем. В правую руку, лежавшую ладонью книзу, между большим и указательным пальцами вставлена была восковая свеча, которую, нагибаясь из за кресла, придерживал в ней старый слуга. Над креслом стояли духовные лица в своих величественных блестящих одеждах, с выпростанными на них длинными волосами, с зажженными свечами в руках, и медленно торжественно служили. Немного позади их стояли две младшие княжны, с платком в руках и у глаз, и впереди их старшая, Катишь, с злобным и решительным видом, ни на мгновение не спуская глаз с икон, как будто говорила всем, что не отвечает за себя, если оглянется. Анна Михайловна, с кроткою печалью и всепрощением на лице, и неизвестная дама стояли у двери. Князь Василий стоял с другой стороны двери, близко к креслу, за резным бархатным стулом, который он поворотил к себе спинкой, и, облокотив на нее левую руку со свечой, крестился правою, каждый раз поднимая глаза кверху, когда приставлял персты ко лбу. Лицо его выражало спокойную набожность и преданность воле Божией. «Ежели вы не понимаете этих чувств, то тем хуже для вас», казалось, говорило его лицо. Сзади его стоял адъютант, доктора и мужская прислуга; как бы в церкви, мужчины и женщины разделились. Всё молчало, крестилось, только слышны были церковное чтение, сдержанное, густое басовое пение и в минуты молчания перестановка ног и вздохи. Анна Михайловна, с тем значительным видом, который показывал, что она знает, что делает, перешла через всю комнату к Пьеру и подала ему свечу. Он зажег ее и, развлеченный наблюдениями над окружающими, стал креститься тою же рукой, в которой была свеча. Младшая, румяная и смешливая княжна Софи, с родинкою, смотрела на него. Она улыбнулась, спрятала свое лицо в платок и долго не открывала его; но, посмотрев на Пьера, опять засмеялась. Она, видимо, чувствовала себя не в силах глядеть на него без смеха, но не могла удержаться, чтобы не смотреть на него, и во избежание искушений тихо перешла за колонну. В середине службы голоса духовенства вдруг замолкли; духовные лица шопотом сказали что то друг другу; старый слуга, державший руку графа, поднялся и обратился к дамам. Анна Михайловна выступила вперед и, нагнувшись над больным, из за спины пальцем поманила к себе Лоррена. Француз доктор, – стоявший без зажженной свечи, прислонившись к колонне, в той почтительной позе иностранца, которая показывает, что, несмотря на различие веры, он понимает всю важность совершающегося обряда и даже одобряет его, – неслышными шагами человека во всей силе возраста подошел к больному, взял своими белыми тонкими пальцами его свободную руку с зеленого одеяла и, отвернувшись, стал щупать пульс и задумался. Больному дали чего то выпить, зашевелились около него, потом опять расступились по местам, и богослужение возобновилось. Во время этого перерыва Пьер заметил, что князь Василий вышел из за своей спинки стула и, с тем же видом, который показывал, что он знает, что делает, и что тем хуже для других, ежели они не понимают его, не подошел к больному, а, пройдя мимо его, присоединился к старшей княжне и с нею вместе направился в глубь спальни, к высокой кровати под шелковыми занавесами. От кровати и князь и княжна оба скрылись в заднюю дверь, но перед концом службы один за другим возвратились на свои места. Пьер обратил на это обстоятельство не более внимания, как и на все другие, раз навсегда решив в своем уме, что всё, что совершалось перед ним нынешний вечер, было так необходимо нужно. Звуки церковного пения прекратились, и послышался голос духовного лица, которое почтительно поздравляло больного с принятием таинства. Больной лежал всё так же безжизненно и неподвижно. Вокруг него всё зашевелилось, послышались шаги и шопоты, из которых шопот Анны Михайловны выдавался резче всех. Пьер слышал, как она сказала: – Непременно надо перенести на кровать, здесь никак нельзя будет… Больного так обступили доктора, княжны и слуги, что Пьер уже не видал той красно желтой головы с седою гривой, которая, несмотря на то, что он видел и другие лица, ни на мгновение не выходила у него из вида во всё время службы. Пьер догадался по осторожному движению людей, обступивших кресло, что умирающего поднимали и переносили. – За мою руку держись, уронишь так, – послышался ему испуганный шопот одного из слуг, – снизу… еще один, – говорили голоса, и тяжелые дыхания и переступанья ногами людей стали торопливее, как будто тяжесть, которую они несли, была сверх сил их. Несущие, в числе которых была и Анна Михайловна, поровнялись с молодым человеком, и ему на мгновение из за спин и затылков людей показалась высокая, жирная, открытая грудь, тучные плечи больного, приподнятые кверху людьми, державшими его под мышки, и седая курчавая, львиная голова. Голова эта, с необычайно широким лбом и скулами, красивым чувственным ртом и величественным холодным взглядом, была не обезображена близостью смерти. Она была такая же, какою знал ее Пьер назад тому три месяца, когда граф отпускал его в Петербург. Но голова эта беспомощно покачивалась от неровных шагов несущих, и холодный, безучастный взгляд не знал, на чем остановиться.

wiki-org.ru

Чеченский алфавит

Чеченский алфавит составлен на графической основе русского алфавита, содержит 49 букв.

16 дополнительных по сравнению с русским алфавитом букв используются для передачи специфических чеченских звуков (гортанных согласных и мягких звуков). Они обозначаются с помощью введенной в чеченский алфавит буквы 1 («палочка») и диграфов: аь, г1, кх, къ, к1, оь, п1, т1, уь, хь, х1, ц1, ч1, юь, яь. Двойные чеченские буквы не имеют фонетических аналогов в русском языке.

Кириллица(прописная) Кириллица(строчная) Название
А а а
Аь аь аь
Б б бэ
В в вэ
Г г гэ
Г1 г1 г1а
Д д дэ
Е е е
Ё ё ё
Ж ж жэ
З з зэ
И и и
Й й доца и
К к к
Кх кх кх
Къ къ къа
К1 к1 к1а
Л л лэ
М м мэ
Н н нэ
О о о
Оь оь оь
П п пэ
П1 п1 п1а
Р р рэ
С с сэ
Т т тэ
Т1 т1 т1а
У у у
Уь уь уь
Ф ф фэ
Х х хэ
Хь хь хьа
Х1 х1 х1а
Ц ц цэ
Ц1 ц1 ц1а
Ч ч чэ
Ч1 ч1 ч1а
Ш ш шэ
Щ щ щэ
(Ъ) ъ ч1ог1а хьаьрк
(Ы) ы ы
(Ь) ь к1еда хьаьрк
Э э э
Ю ю ю
Юь юь юь
Я я я
Яь яь яь
1 1

Ссылки

Чеченский алфавит на основе латинской графики.

A-а AE-аь B-б BW-б1 V-в G-г GH-г1 D-д DW-д1 JE-е ZH-ж ZHW-ж1 Z-з ZW-з1 I-и J-й JO-йо JOE-йоь K-к Q-кх K'-к1 Q'-къ L-л M-м MW-м1 N-н NW-н1 O-о OE-оь P-п P'-п1 R-р S-с T-т T'-т1 U-у Y-уь F-ф X-х H-х1 HW-хь C-ц C'-ц1 CH-ч CH'-ч1 SH-ш '-ъ E-э JU-ю JY-юь JA-я JAE-яь W-1

PQ' TQ' CQ' CHQ'

mediaknowledge.ru

Реферат Чеченский алфавит

скачать

Реферат на тему:

План:

    Введение
  • 1 Алфавит на основе арабского
  • 2 Алфавит Услара
  • 3 Алфавит на основе латинской графики (1925—1937)
  • 4 Кириллический алфавит
  • 5 Алфавит на основе латинской графики (1992 год)
  • ПримечанияЛитература

Введение

Первой письменностью чеченского языка считается грузинская. Доктор филологических и исторических наук, профессор И. Ю. Алироев пишет следующее: «При раскопках были найдены черепки с грузинскими буквами, а на Ассе встретились ингушские надписи грузинскими буквами. Следовательно, можно утверждать, что в Средние века (VIII—XII века) грузинский алфавит употреблялся в горах Чечено-Ингушетии».

1. Алфавит на основе арабского

Чеченский алфавит на основе арабского (1925 год)

Чеченский алфавит на основе арабского начал использоваться по крайней мере с конца XVIII века и первоначально выглядел так:

ا ب ت ث ج ح خ د
ذ ر ز س ش ص ض ط
ظ ع غ ف ڤ ڮ ق ك
ل م ن و ه ي

С целью приспособления письма к чеченской фонетике этот алфавит реформировался в 1910, 1920 и 1922 годах.

2. Алфавит Услара

Чеченский алфавит Услара

Этот алфавит был создан в 1862 году бароном Усларом. Он базировался на кириллице и использовался больше для записей чеченских текстов российскими учёными, чем самими чеченцами. На этом же алфавите в 1866 году был издан букварь И. Бартоломея[1]. В 1911 году была предпринята попытка ввести этот алфавит (его несколько изменённую версию, составленную Т. Э. Эльдархановым) для обучения детей в местных школах.

3. Алфавит на основе латинской графики (1925—1937)

Чеченский алфавит на латинской основе был составлен Х. Ошаевым в 1925 году, когда в СССР началась кампания по латинизации.

A a Ä ä B b C c Č č Ch ch Čh čh D d
E e F f G g Gh gh H h I i J j K k
Kh kh L l M m N n N̡ n̡ O o Ö ö P p
Ph ph Q q Qh qh R r S s Š š T t Th th
U u Ü ü V v X x X́ x́ Y y Z z Ž ž

В 1920-е годы строгой нормы письменности ещё не существовало, поэтому некоторые символы в разных изданиях могли различаться. На этом алфавите было выпущенно много учебной, художественной и политической литературы.

4. Кириллический алфавит

Ныне действующий чеченский алфавит составлен на графической основе русского алфавита в 1938 году. Он содержит 49 букв.

16 дополнительных по сравнению с русским алфавитом букв используются для передачи специфических чеченских звуков (гортанных согласных и мягких звуков). Они обозначаются с помощью введенной в чеченский алфавит буквы Ӏ («палочка») и диграфов: аь, гӀ, кх, къ, кӀ, оь, пӀ, тӀ, уь, хь, хӀ, цӀ, чӀ, юь, яь. Двойные чеченские буквы не имеют фонетических аналогов в русском языке.

Соответствие чеченских алфавитов:

Современнаякириллица Названиебуквы Латиница1992-2000 Латиница1925-1937
А а а A a, Ə ə A a
Аь аь аь Ä ä Ä ä
Б б бэ B b B b
В в вэ V v V v
Г г гэ G g G g
ГӀ гӀ гӀа Ġ ġ Gh gh
Д д дэ D d D d
Е е е E e, Ie ie, Ye ye E e, Je je
Ё ё ё Yo yo
Ж ж жэ Ƶ ƶ Ž ž
З з зэ Z z Z z
И и и I i I i
Й й доца и Y y J j
К к к K k K k
Кх кх кх Q q Q q
Къ къ къа Q̇ q̇ Qh qh
КӀ кӀ кӀа Kh kh Kh kh
Л л лэ L l L l
М м мэ M m M m
Н н нэ N n, Ŋ ŋ N n, Ŋ ŋ
О о о O o, Uo uo O o
Оь оь оь Ö ö Ö ö
П п пэ P p P p
ПӀ пӀ пӀа Ph ph Ph ph
Р р рэ R r R r
С с сэ S s S s
Т т тэ T t T t
ТӀ тӀ тӀа Th th Th th
У у у U u U u
Уь уь уь Ü ü Ü ü
Ф ф фэ F f F f
Х х хэ X x X x
Хь хь хьа Ẋ ẋ X́ x́
ХӀ хӀ хӀа H h H h
Ц ц цэ C c C c
ЦӀ цӀ цӀа Ċ ċ Ch ch
Ч ч чэ Ç ç Č č
ЧӀ чӀ чӀа Ç̇ ç̇ Čh čh
Ш ш шэ Ş ş Š š
Щ щ щэ Şç şç Šč šč
Ъ ъ чӀогӀа хьаьрк '
Ы ы ы i
Ь ь кӀеда хьаьрк
Э э э E e E e
Ю ю ю Yu yu Ju ju
Юь юь юь Yü yü Jü jü
Я я я Ya ya Ja ja
Яь яь яь Yä yä Jä jä
Ӏ Ӏа J j Y y

5. Алфавит на основе латинской графики (1992 год)

Будучи разработанным и официально принятым в 1992 году, этот алфавит решено было ввести во всеобщее употребление с 1994 (1995) года. Боевые действия, экономическая и культурно-научная неразбериха стали серьёзными преградами этому плану. Этот алфавит ограниченно использовался параллельно с кириллическим в период фактической независимости Чеченской Республики Ичкерия в 1992—1994 и 1996—2000 годах, а также в период первой и второй чеченской войны. В первой половине 90-х наряду с латинским алфавитом 1992 года часто употреблялся латинский алфавит 1925 года.

Символ «h» в диграфах соответствует «Ӏ» (палочке) в диграфах кириллического алфавита (хотя «гӀ» соответствует «ġ», «цӀ» — «ċ», «чӀ» — ç̇). Вместо «ь» в гласных диграфах используется умлаут. «Къ» стало передаваться буквой «q̇», буква «шва» «ə» заменила и разделительный твердый знак «ъ» и союз «а». Назальное «н» в конце слов было заменено на «ŋ». «Хь» соответствует «Ẋ»

A a Ä ä B b C c Ċ ċ Ç ç Ç̇ ç̇ D d
E e F f G g Ġ ġ H h X x Ẋ ẋ I i
J j K k Kh kh L l M m N n Ŋ ŋ O o
Ö ö P p Ph ph Q q Q̇ q̇ R r S s Ş ş
T t Th th U u Ü ü V v Y y Z z Ƶ ƶ
Ə ə

Примечания

  1. И. Бартоломей Чеченскій букварь - www.zhaina.com/language/186-chechenskijj-bukvar.html. — Тифлисъ: Типографія Главнаго Управленія Намѣстника Кавказскаго, 1866. — 154 с.

Литература

  • Чентиева М. Д. История чечено-ингушской письменности. Грозный, 1958.
  • Эльдарханов Т. Э. Нохчің муот. Чеченская азбука и первая книга для чтенія. Тифлисъ, 1911.

wreferat.baza-referat.ru

История чеченской письменности: timur_aliev

Нашел интересный текст. Может, еще кому-то интересно будет его почитать. http://www.teptar.com/2007/11/02/chechen_pismennost.html

История чеченской письменности столь же интересна, как и история народа в целом. Но, к сожалению, вопросом изучения истории письменности никто не занимается. А ведь письменность, как и устный язык, является мощным средством общения между людьми и в то же время памятником истории и культуры народа.

История письменности чеченского языка берет свое начало в глубокой древности. Доказано, что нахские языки родственны древнейшим хурито-урартским языкам. Следы языков-предков современных вайнахских найдены в хурито-урартской письменности, зафиксированы в надписях древневосточных государств Митани (XVIII-XVI в до н.э.) и Урарту (IX-VI в. н.э.). Известно также, что для расшифровки памятников письменности этих государств используется чеченский и ингушские языки. Однако в этой сфере изучено слишком мало и при этом без участия наших ученых, поэтому утверждать, что вайнахская письменность берет свое начало еще с тех времен нельзя.

На территории современной Чечни так же имеются памятники письменности. Так, на памятниках, могильниках, и башнях имеется множество рисунков, орнаментов и знаков, которые можно считать элементами письменности в ее зачаточном состоянии. Большое значение в этом отношении имеют храмы, восходящие к IV веку. В них можно найти надписи, исполненные с помощью грузинских букв. К этому же периоду относится самое сильное влияния Грузии на Чечню. Отсюда можно полагать, что в этот период появилось фонографическое письмо на грузинской основе (хотя расшифровке эти надписи не поддались).

Затем на Северном Кавказе появляется Ислам, который начал распространяться в Чечне с XVI века. С ним же из Дагестана продвигается и арабская письменность. Наибольшее распространение она получает во времена имамата. Арабский язык становится официальным языком имамата. Однако делались попытки организовать свою национальную письменность на основе арабского алфавита. Пионером в этом деле явился наиб Шамиля аварец Лачинилау, но Шамиль отнюдь не симпатизировал этому, заявляя что это дело не первостепенной важности. Итак, как мы сказали, единственным видом письменности была арабская. В арабском алфавите 26 букв. В нем совершенно отсутствуют следующие буквы, имеющиеся в чеченском языке: пI, кх, г, кI, у, гI, ч, о, и, аь, оь, уь. И, конечно, для массового использования она явно не подходила.

Подлинное научное изучение чеченского языка начинается с труда П. Услара «Чеченский язык». Им же был составлен и чеченский алфавит на основе русской графики и написана грамматика. Весь чеченский алфавит состоял из 37 букв, недостающие буквы он заимствовал из латинского и грузинского алфавитов. К латинским относились буквы: h (современный хI), J (совр. й), Q (совр. къ). Из грузинского — Ь (yI), ƒ (чI). В 1862 г. Усларом была открыта первая школа для чеченцев в крепости Грозной, где 25 детей обучались чтению и письму на чеченском языке. Дети быстро осваивали грамоту, но школа просуществовала недолго была закрыта. Деятельность П. Услара и его роль в чеченской истории крайне противоречивы. С одной стороны, он стремится к русификации горцев, говорил о «летворном» влиянии на них арабского языка и настаивал на приспособлении для письменности кавказских языков русской графики «дабы забрать эти проводники в свои руки и суметь распоряжаться ими». С другой стороны, своими трудами по изучению чеченского языка и распространению грамотности среди чеченцев он объективно внес вклад в становление современной чеченской нации.

Заслуживает большого внимания чеченский букварь, составленный в 1908 году и переизданный в 1911 году Т. Эльдархановым. Он широко, но не слепо использовал материалы П. К. Услара и составил букварь на основе русской графики, внеся в него некоторые дополнения и изменения. Теперь в алфавите стало 36 букв. Необходимо отметить, что Эльдарханов несколько упростить алфавит, облегчил его с графической стороны. Вместо грузинских букв, которые у Услара обозначали чI и цI, использовал русские буквы с знаком «птичка» сверху ч и ц. Также была убрана буква ДЖ и знак обрыва звука. Азбука Эльдарханова не получила распространения, как и труды Услара.

В связи с подъемом экономики, вовлечением Чечни и Ингушетии в сферу хозяйственного развития России возникает острая потребность в письменности. В результате возникает первый чеченский алфавит на арабской основе. В нем всего 31 буква. Специфические чеченские звуки в этом алфавите обозначались всевозможными диакритическими знаками. При написании некоторых слов приходилось ставить очень много точек, что затрудняло чтение и написание. Оставались проблемы с обозначением смычно-гортанных звуков. Одним словом алфавит был неудобным и зачастую использовали арабский алфавит. Такое положение с двумя алфавитами существовало вплоть до 1910 года без изменений.

На этом реформирование арабского алфавита не закончилось. В 1910 году Гайсумов Сугаип выпустил книги на этом алфавите, введя в него еще новые, дополнительные изменения. Теперь стали обозначаться такие звуки, как пI, ц, ч, г. Алфавит Сугаипова просуществовал до 1920 года. В 1921 году А. Турчаев и Т. Эльдарханов выпустили букварь на этом же алфавите, но с некоторыми изменениями. Были добавлены звуки чI, цI, а также были исключены буквы Сод и Зод (за ненадобностью). Букварь просуществовал всего 1 год. В 1921 году арабский алфавит был подвергнут реформе Сугаиповым Шабахом. Количество букв увеличилось до 39. В него вошли такие звуки, как: оь, уь и некоторые смычно-гортанные. На этом закончилось реформирование письменности.

После установления советской власти на Северном Кавказе начинается программа ликвидации безграмотности. В связи с этим активно стала внедряться латинская графика для младописьменных народов. В этот период идеологическая ориентация советской власти на «мировую революцию» и на пролетариат западных стран приводит к идее введения латинского алфавита. «Переход на латинскую графику имеет большое значение — это разбивает стену между европейской и мусульманской культурой, создает сближение между Западом и Востоком», — подчеркивал А. Микоян в 1925 г. на конференции по вопросу о переходе на латиницу. Первой на латинскую графику перешла Ингушетия, где арабский алфавит не успел прижиться. В Чечне и Дагестане переход алфавитов на латинскую графику был несколько отложен, ввиду сильного сопротивления духовенства. Первая попытка создания чеченского алфавита на основе латинской графики была сделана еще в 1920 г. на 1 Съезде горских просвещенцев в Пятигорске, но под давлением арабистов он был отвергнут. А в 1925 году на заседании Президиума Чеченского обл. ЦИКа был утвержден проект чеченского алфавита на основе латинской графики, составленный X. Ошаевым и М. Сальмурзаевым. 18 марта 1925 г. увидела свет первая газета на чеченском языке «Серло» — «Свет». В конце 1926 года в Ленинграде был изготовлен латинский шрифт для чеченской письменности и для типографии газеты. Вплоть до 1927 г. в газете печатались статьи с использованием русской, арабской и латинской график. С 1927 года газета полностью перешла на латинскую графику. В 1927 г. состоялся первый выпуск 16 учительниц-чеченок, окончивших краткосрочные учительские курсы. Вышел в свет «Русско-чеченский словарь» А. Мациева. В 1927-28 учебном году в Чечне работало 104 школы, в них обучалось 14,2% детей. Примерно с 1926-27 года Чечня окончательно переходит на латинскую графику.

Чеченский алфавит, составленный в 1925 году Х.Ошаевым

История чеченской письменности

Существовало небольшое различие между чеченским алфавитом и ингушским: некоторые одинаковые звуки обозначались разными буквами, было отсутствие звука ж и др.

Внедрение письменности на латинской основе с одной стороны было одним из продуманных шагов коммунистов, целью которых было полное устранение исламского влияния во всех вопросах, связанных с развитием культуры в целом, но с другой - принятие латинской графики, несомненно, сыграло положительную роль в просвещении народа. Латинская графика, безусловно, имела преимущества перед арабской. Процесс освоения письменности стал намного легче, стала выпускаться литература на чеченском языке массовыми тиражами.

Затем советская власть берет курс на унификацию письменностей народов Сев. Кавказа, и в первую очередь унификацию чеченской и ингушской. В 1928 году во Владикавказе созывается конференция по вопросам унификации чеченского и ингушского алфавитов. Конференция поставила перед собой задачу - ликвидировать расхождения в алфавитах и унифицировать в той мере, в какой это позволяют фонетические системы этих языков. Но конференция не оправдала своих задач. Расхождения оставались и отстаивались обеими сторонами. Окончательная, то есть "максимальная", унификация была достигнута лишь в 1934 году, постановлением облисполкома "Об едином алфавите". Теперь появились такие буквы, как je, ju, ja, I, (’), История чеченской письменности.

Перемены же в России назревали большие, интернационализм и ориентация на западный пролетариат, приведшие к победе латинской графики, постепенно уступали место новым идеологическим ориентациям - на русское имперское прошлое и русский патриотизм. Соответственно, возрождается старая имперская идея дать зависимым народам письменность на основе русской графики, что должно привязать их к России и облегчить их русификацию. Совет национальностей ЦИКа СССР постановляет "по многочисленным просьбам трудящихся" перевести письменность всех новописьменных языков на русскую графическую основу. Новая идеологическая установка была юридически закреплена и в концепции государственного языка, предусматривающей обязательное употребление во всех госучреждениях русского языка. Началась сплошная русификация. В 1938 г. по предложенной проф. Н. Яковлевым математической схеме был составлен алфавит на русской графике, примененный (с небольшими изменениями) для всех языков Северного Кавказа и других регионов страны (более 70 народов), то есть всем "отшлепали" алфавиты. Переход на русскую графическую основу был связан с большими трудностями: для овладения новым алфавитом десяткам тысяч людей нужно было переучиваться, пришлось вновь переиздавать все учебники, менять шрифт и т.д., что несомненно снижало темпы развития языка и ликвидации безграмотности. Чечено-Ингушской пединститут и научно-исследовательский институт истории, языка и литературы провели значительную работу по упорядочению орфографии и терминологии, изданию учебников для чеченских и ингушских сел, осуществляли переводы общественно-политической, сельскохозяйственной, медицинской и технической литературы. Уже в 1941 г. вышли учебники на русской графике для национальных школ, в которых отныне чеченский язык и литература и ингушский язык и литература преподавались лишь как предметы, а все остальные дисциплины преподавались на русском языке. В этом отношении чеченцам можно сказать повезло, например в кабардинском языке появились буквы обозначающие звуки 3 и даже 4 русскими буквами.

Современный чеченский алфавит, принятый в 1938 году

История чеченской письменности

Началась Великая Отечественная война и 29 тысяч чеченцев ушли на фронт защищать "свою" родину. 23 феврале 1944 г. чеченцы и ингуши все были высланы в Среднюю Азию и Казахстан, где для них был установлен специальный режим проживания. Чеченский и ингушский языки вместе с названиями их народов были вычеркнуты из книг, энциклопедий, уничтожены памятники их культуры, переименованы все их населенные пункты - их больше как бы не существовало. Долгих 13 лет язык был предан забвению. Но даже в этих условиях люди не теряли честь и достоинство, старались облегчить друг другу страдания. Именно в это время слилась воедино "могучая кучка", так назвали интеллигентнейших вайнахов того времени, тех немногих, кто сумел выжить, которые не покладая рук работали в области науки, культуры и искусства - это М. Гайрбеков, Д. Мальсагов, М. Эсамбаев, А. Хамидов, В. Татаев, У. Димаев, И. Базоркин, Н. Музаев, X. Эдилов, М. Абазатов, А. Макамаев, Х. Дукузов и др.

В 1957 году Чечено-Ингушская АССР была восстановлена. Оставшиеся в живых вернулись на Родину. Языком обучения в республике был русский. В городских школах чеченский и ингушский языки теперь не преподавались даже как предмет. В сельских школах родной язык и литература были предметом изучения, все остальные предметы велись на русском языке. Во всех учебных заведениях обучение и проведение всех мероприятий позволялось только на русском языке.

В 60-80-е годы возобновляется научное изучение языков, фольклора, истории и этнографии вайнахов. Потепенно язык стал опять развивается. Исследователи нескольких поколений создавали грамматики чеченского языка, многотомные издания фольклора, двух- и трехъязычные словари, были изучены практически все уровни языка. Все время мы видим взаимодействие двух процессов. С одной стороны - язык изучается и развивается. С другой - он уничтожается. В последепортационный период двуязычными стали практически все чеченцы. Но постепенно русский язык начинает вытеснять чеченский не только на официальном, но и на бытовом уровне. Городское население, особенно молодежь, стала пользоваться в общении смешанным языком, который состоит из чеченских и русских слов.

Следующий и пока последний этап начался с 1990 года, когда провозгласили независимость Чеченской Республики. Чеченский язык был объявлен государственным языком, а русский - языком межнационального общения. Тут же было внесено предложение о возврате к латинской графике. После многочисленных заседаний и совещаний, выступлений по телевидению, обсуждений в газетах, на конференциях учителей и преподавателей вузов предложение получило поддержку. Переход на латинскую графику сопровождал ся противостоянием части интеллигенции, выступившей за сохранение русской графики. Было давление на комиссию и со стороны некоторых арабистов, в принципе не возражающих против латинской графики, но предлагавших ввести еще несколько арабских букв. Был представлен проект чеченского алфавита на латинской графике, который наиболее полно отражал фонетическую систему языка, обозначалась долгота, выделялся классный показатель -й- (-j-), долгие дифтонги обозначались на письме двумя значками, в носовые гласные - буквой n. Своим постановлением Парламент принял этот алфавит. Правительство и Президентский совет поддержали это постановление и утвердили его, но официальный указ, вводящий окончательно алфавит, так и не был издан.

Был составлен график обучения всех звеньев власти, интеллигенции, организованы отдельные курсы для учителей начальных классов, которые уже в следующем году с 1-го класса должны были учиться новому алфавиту. Были подготовлены учебники для первого класса, готовились учебники для второго.

Латинский алфавит чеченского языка, принятый в 1992 году

История чеченской письменности

Переход должен был осуществляться постепенно без спешки. Но политические события в республике не позволяли работать нормально. Задуманную программу только начали осуществлять. Прошли выборы в АНЧРИ, был избран ее Президент, академики и членкоры, составлялись списки кандидатов в ученые советы по защите кандидатских и докторских диссертаций. Составлялись графики обучения всех слоев населения латинской графике и т.д. Но довести программу до конца не удалось...11 декабря 1994 г.. российские войска вторглись на территорию Чеченской республики, и началась анархия, которая длится по сей день.

На этом история нашего языка и письменности остановиласть и не известно когда возобновиться. Но я абсолютно уверен, что чеченский язык и письменность не "затеряются" в этом глобализирующемся мире и получат широчайшее распространение во всех сферах жизни нашего народа.

А вот из раздела Юмор:

New Chechen

timur-aliev.livejournal.com


Смотрите также