Древний алфавит коми. Древнепермская письменность: что такое анбур?
История современного города Афины.
Древние Афины
История современных Афин

Коми письменность — дело Стефана Пермского. Древний алфавит коми


Коми письменность — дело Стефана Пермского

Между церковным Днем памяти святителя Земли Коми Стефана Пермского и светским Днем коми письменности всего шесть дней. И это не случайно. Как не случайно и то, что нашем светском государстве, провозглашающем свободу совести, многие светские праздники на самом деле не совсем светские. Взять хотя бы День народного единства, совершенно не случайно отмечающийся 4 ноября – в день, когда несколько сотен лет назад Минин и Пожарский собрали народное ополчение под иконой Казанской Божьей матери и хоругвями с ликом Спасителя.

То же и с Днем коми письменности, о котором мы вспоминаем уже 9 мая, — в день, когда 620 лет назад преставился ко Господу человек, эту письменность коми народу подаривший.

Однако существуют несколько мнений относительно значимости Анбура, как назвали стефановскую азбуку.

Приверженцы язычества, отголоски которое особенно слышны в национальных регионах, убеждают современников в том, что Стефан Пермский, или Храп, как они называют его, крестил зырян "огнем и мечом", именуют его "оккупантом и захватчиком". По их мнению, алфавит, разработанный Стефаном, оказался здесь никому не нужным и стал "языком феодалов" и секретным шифром для переписки московских ставленников "на местах" со своими начальниками в центре. Скоро-де о древнепермском алфавите забыли, и упоминания о нем сохранились только на полях древних летописей и на иконах.

Однако анбур не забыт и по сей день. Его создателя Стефана Пермского в Коми ставят наравне со святыми Кириллом и Мефодием, создавшим русскую азбуку с зашифрованным в ней посланием славянам.

Первого епископа зырян считают не только крестителем края, но и первым просветителем. Не огнем и мечом, а любовью и словом крестил он темный для Москвы народ – такое мнение о нем распространено больше. Ежегодно крестный ход "От Стефана до Стефана" собирает сотни паломников, которые вот уже 20 лет накануне дня его памяти делают 60-километровый переход от Сыктывкара до села Ыб. Стефановские чтения собирают десятки молодых и опытных исследователей: филологов, историков, краеведов. В Коми существует книжное издательство "Анбур", выпускающее учебники на коми языке и национальную литературу. В прошлом году сотрудники журнала "Арт" придумали акцию, к ходе которой в огромном альбоме любой желающий мог написать важные для него вещи древними коми буквами – анбуром.

А два года назад в Сыктывкаре появился памятник стефановской азбуке – название города, выложенное полукругом огромными светящимися буквами.

История появления памятника необычна. Это был персональный акт борьбы автора идеи его создания, историка Игоря Андриянова с "монументальным алфавитизмом", охватившим в тот год всю страну и наш регион в частности на волне открытого в Ульяновске памятника букве "Ё". В столице Коми тут же появился памятник букве Ö, которую кое-кто окрестил "стиральной машиной".

Но этим дело не кончилось. В адрес проекта по возведению малых архитектурных форм с целью облагораживания и обустройства брошенных пустырей "Городские легенды", который проводился в тот год в Сыктывкаре, среди прочих посыпался шквал "оригинальных" предложений на тему очередных памятников буквам. К примеру, предлагалось на том самом месте поставить памятник букве "Ы", мотивируя это тем, что в названии нашего города целых две буквы "Ы". К счастью, историк оказался в числе кураторов исторической комиссии проекта. На одном из заседаний он в шутку поинтересовался, что же тогда мы будем делать с буквой "С", поминая старое название города "Усть-Сысольск"?

Также предлагалось возвести арт-объект в виде надписи "Сыктывкар", выделив две буквы "Ы". Вся суть и "жуть" конкурса проектов заключалась в том, что согласно его условиям, голосование за каждый проект проходило с помощью "лайков" в соцсетях. Срочно нужно было придумать идею, которая бы понравилась горожанам и одновременно олицетворяла богатую историю и культуру города и коми народа.

Так родилась идея установить памятник азбуке "Анбур": древнейшему алфавиту, появившемуся у финно-угорских народов (второму после венгерского).

Этим, по мнению Андриянова, была бы увековечена память об этой азбуке и ее гениальном создателе – Святителе Стефане Пермском, просветителе Перми Вычегодской (предков коми).

"Когда на заседании комиссии прозвучал очередное предложение на тему "букв "Ы" и надписи "Сыктывкар", стоя насмерть против этого "алфавитизма", я предложил тогда уж сделать эту надпись на древнем стефановском "анбуре". Идея понравилась всей комиссии и была передана на конкурс дизайнерам. В итоге за этот проект проголосовало и большинство горожан", — вспоминает историк. 

Сейчас он очень красиво смотрится ночью, когда светящиеся буквы переливаются "северным сиянием". Правда, само исполнение арт-объекта в оконном пластике автору идеи пришлось не по душе. "Хотелось бы видеть его воплощение более монументальным, если не в мраморе, то хотя бы в каком-то более благородном материале", - подытожил историк.

Сегодня коми письменность выглядит как кириллица с определенными символами, не встречающимися в русском языке, но знакомыми другим финно-угорским народом.

Был в ее истории и период латиницы, и краткий "молодцовский" этап. Как пишет в своем исследовании лингвист Галина Пунегова, он положил основу в создании фонематического принципа на письме. Это было большим событием в культурно-просветительской жизни Коми края. Автором-составителем национального алфавита был Василий Александрович Молодцов (Сандрö Васьö, 1886-1940 гг.). Им был подготовлен алфавит, в котором все специфические звуки речи коми языка на письме можно было передать одной графемой – буквой, т.н. оптической единицей, указывающей на своеобразие графических особенностей языка коми.

Это был первый официально принятый алфавит коми языка, обсуждение и утверждение которого состоялось в августе 1918 г. на Усть-Вымском совещании учителей Усть-Сысольского и Яренского уездов.

Однако вызвавшие среди ученых споры, резкая критика в отношении применения нового коми алфавита постепенно привели к запрету его использования, тем самым дав просуществовать ему немногим более десятка лет – в 1918-1930 и 1936-1938 гг. В количественном плане содержание молодцовского алфавита не отличается от современного алфавита. Он состоял из 33 графем: Аа Бб Вв Гг Ԁԁ Ԃԃ Ее Жж Җҗ Зз Ԅԅ Ԇԇ Іi Јj Кк Лл Ԉԉ Мм Нн Ԋԋ Оо Ӧö Пп Рр Сс Ԍԍ Тт Ԏԏ Уу Чч Шш Щщ Ыы. На базе этого алфавита В.Молодцовым были составлены также букварь "Лыԃԃыԍны велöԁчан" и грамматика языка коми "Комi граммаԏiка – туj пиԍкöԁыԍ", — пишет исследователь.

Несмотря на то, что в 20-м веке советская "глобализация" стирала национальные особенности и разговорная коми речь отступала под натиском русской, книгоиздание и печать на родном языке не прекращалась. На национальном языке выходили новые произведения, переводились труды русских классиков, зарубежных авторов и идеологов марксизма-ленинизма.

В период крушения советской империи Республика Коми стала первой национальной республикой, где был принят закон о государственных языках, делающих коми равноправным с русским. Двуязычие закреплено в Конституции региона.

По-прежнему на нем издаются книги и газеты, его изучают в школах, правда, все чаще по программе государственного, а не родного – даже в деревнях. После периода печального спада интерес к нему возрождается: ежегодные курсы коми языка набирают все больше слушателей, стал ежегодным Всеобщий диктант на коми языке – по аналогии с Тотальным диктантом на русском, молодежь вопреки и наперекор говорит на языке бабушек, создана коми википедия, есть аккаунты на коми в соцсетях. Лингвист и полиглот Ӧньӧ Лав (Вячеслав Степанов), самостоятельно изучивший более двух десятков языков и не нашедший применения в родной Перми, с успехом продвигает коми язык во всемирной паутине.

Öньö Лав и его коллеги – математик-лингвист и программист Андрей Чемышев из Марий Эл и сыктывкарский филолог Марина Федина – работают над обеспечением электронной поддержки коми языка, а заодно и других малых языков России: на основе существующих бумажных словарей они создают электронные словари коми языка, электронный корректор орфографии коми языка, делают сбор электронных коми текстов. В планах – электронные переводчики с коми языка на русский и наоборот. Все, что делают лингвисты, можно найти и скачать на сайте komikyv.ru.

Так что дело Стефана Пермского, хоть и в трансформированном виде, но живет и процветает. Именно благодаря ему сегодня мы можем с гордостью отмечать День коми письменности.

nazaccent.ru

Коми письменность — дело Стефана Пермского

Между церковным Днем памяти святителя Земли Коми Стефана Пермского и светским Днем коми письменности всего шесть дней. И это не случайно. Как не случайно и то, что нашем светском государстве, провозглашающем свободу совести, многие светские праздники на самом деле не совсем светские. Взять хотя бы День народного единства, совершенно не случайно отмечающийся 4 ноября – в день, когда несколько сотен лет назад Минин и Пожарский собрали народное ополчение под иконой Казанской Божьей матери и хоругвями с ликом Спасителя.

То же и с Днем коми письменности, о котором мы вспоминаем уже 9 мая, — в день, когда 620 лет назад преставился ко Господу человек, эту письменность коми народу подаривший.

Однако существуют несколько мнений относительно значимости Анбура, как назвали стефановскую азбуку.

Приверженцы язычества, отголоски которое особенно слышны в национальных регионах, убеждают современников в том, что Стефан Пермский, или Храп, как они называют его, крестил зырян «огнем и мечом», именуют его «оккупантом и захватчиком». По их мнению, алфавит, разработанный Стефаном, оказался здесь никому не нужным и стал «языком феодалов» и секретным шифром для переписки московских ставленников «на местах» со своими начальниками в центре. Скоро-де о древнепермском алфавите забыли, и упоминания о нем сохранились только на полях древних летописей и на иконах.

Однако анбур не забыт и по сей день. Его создателя Стефана Пермского в Коми ставят наравне со святыми Кириллом и Мефодием, создавшим русскую азбуку с зашифрованным в ней посланием славянам. Первого епископа зырян считают не только крестителем края, но и первым просветителем. Не огнем и мечом, а любовью и словом крестил он темный для Москвы народ – такое мнение о нем распространено больше. Ежегодно крестный ход «От Стефана до Стефана» собирает сотни паломников, которые вот уже 20 лет накануне дня его памяти делают 60-километровый переход от Сыктывкара до села Ыб. Стефановские чтения собирают десятки молодых и опытных исследователей: филологов, историков, краеведов. В Коми существует книжное издательство «Анбур», выпускающее учебники на коми языке и национальную литературу. В прошлом году сотрудники журнала «Арт» придумали акцию, к ходе которой в огромном альбоме любой желающий мог написать важные для него вещи древними коми буквами – анбуром.

А два года назад в Сыктывкаре появился памятник стефановской азбуке – название города, выложенное полукругом огромными светящимися буквами.

История появления памятника необычна. Это был персональный акт борьбы автора идеи его создания, историка Игоря Андриянова с «монументальным алфавитизмом», охватившим в тот год всю страну и наш регион в частности на волне открытого в Ульяновске памятника букве «Ё». В столице Коми тут же появился памятник букве Ö, которую кое-кто окрестил «стиральной машиной».

Но этим дело не кончилось. В адрес проекта по возведению малых архитектурных форм с целью облагораживания и обустройства брошенных пустырей «Городские легенды», который проводился в тот год в Сыктывкаре, среди прочих посыпался шквал «оригинальных» предложений на тему очередных памятников буквам. К примеру, предлагалось на том самом месте поставить памятник букве «Ы», мотивируя это тем, что в названии нашего города целых две буквы «Ы». К счастью, историк оказался в числе кураторов исторической комиссии проекта. На одном из заседаний он в шутку поинтересовался, что же тогда мы будем делать с буквой «С», поминая старое название города «Усть-Сысольск»?

Также предлагалось возвести арт-объект в виде надписи «Сыктывкар», выделив две буквы «Ы». Вся суть и «жуть» конкурса проектов заключалась в том, что согласно его условиям, голосование за каждый проект проходило с помощью «лайков» в соцсетях. Срочно нужно было придумать идею, которая бы понравилась горожанам и одновременно олицетворяла богатую историю и культуру города и коми народа. Так родилась идея установить памятник азбуке «Анбур»: древнейшему алфавиту, появившемуся у финно-угорских народов (второму после венгерского). Этим, по мнению Андриянова, была бы увековечена память об этой азбуке и ее гениальном создателе – Святителе Стефане Пермском, просветителе Перми Вычегодской (предков коми).

«Когда на заседании комиссии прозвучал очередное предложение на тему «букв «Ы» и надписи «Сыктывкар», стоя насмерть против этого «алфавитизма», я предложил тогда уж сделать эту надпись на древнем стефановском «анбуре». Идея понравилась всей комиссии и была передана на конкурс дизайнерам. В итоге за этот проект проголосовало и большинство горожан», — вспоминает историк.

Сейчас он очень красиво смотрится ночью, когда светящиеся буквы переливаются «северным сиянием». Правда, само воплощение арт-объекта в оконном пластике автору идеи пришлось не по душе. «Хотелось бы видеть его воплощение более монументальным, если не в мраморе, то хотя бы в каком-то более благородном материале», — подытожил историк.

Сегодня коми письменность выглядит как кириллица с определенными символами, не встречающимися в русском языке, но знакомыми другим финно-угорским народом.

Был в ее истории и период латиницы, и краткий «молодцовский» этап. Как пишет в своем исследовании лингвист Галина Пунегова, он положил основу в создании фонематического принципа на письме. Это было большим событием в культурно-просветительской жизни Коми края. Автором-составителем национального алфавита был Василий Александрович Молодцов (Сандрö Васьö, 1886-1940 гг.). Им был подготовлен алфавит, в котором все специфические звуки речи коми языка на письме можно было передать одной графемой – буквой, т.н. оптической единицей, указывающей на своеобразие графических особенностей языка коми.

Это был первый официально принятый алфавит коми языка, обсуждение и утверждение которого состоялось в августе 1918 г. на Усть-Вымском совещании учителей Усть-Сысольского и Яренского уездов.

Однако вызвавшие среди ученых споры, резкая критика в отношении применения нового коми алфавита постепенно привели к запрету его использования, тем самым дав просуществовать ему немногим более десятка лет – в 1918-1930 и 1936-1938 гг. В количественном плане содержание молодцовского алфавита не отличается от современного алфавита. Он состоял из 33 графем: Аа Бб Вв Гг Ԁԁ Ԃԃ Ее Жж Җҗ Зз Ԅԅ Ԇԇ Іi Јj Кк Лл Ԉԉ Мм Нн Ԋԋ Оо Ӧö Пп Рр Сс Ԍԍ Тт Ԏԏ Уу Чч Шш Щщ Ыы. На базе этого алфавита В.Молодцовым были составлены также букварь «Лыԃԃыԍны велöԁчан» и грамматика языка коми «Комi граммаԏiка – туj пиԍкöԁыԍ», — пишет исследователь.

Несмотря на то, что в 20-м веке советская «глобализация» стирала национальные особенности и разговорная коми речь отступала под натиском русской, книгоиздание и печать на родном языке не прекращалась. На национальном языке выходили новые произведения, переводились труды русских классиков, зарубежных авторов и идеологов марксизма-ленинизма.

В период крушения советской империи Республика Коми стала первой национальной республикой, где был принят закон о государственных языках, делающих коми равноправным с русским. Двуязычие закреплено в Конституции региона.

По-прежнему на нем издаются книги и газеты, его изучают в школах, правда, все чаще по программе государственного, а не родного – даже в деревнях. После периода печального спада интерес к нему возрождается: ежегодные курсы коми языка набирают все больше слушателей, стал ежегодным Всеобщий диктант на коми языке – по аналогии с Тотальным диктантом на русском, молодежь вопреки и наперекор говорит на языке бабушек, создана коми википедия, есть аккаунты на коми в соцсетях. Лингвист и полиглотӦньӧ Лав (Вячеслав Степанов), самостоятельно изучивший более двух десятков языков и не нашедший применения в родной Перми, с успехом продвигает коми язык во всемирной паутине.

Öньö Лав и его коллеги – математик-лингвист и программист Андрей Чемышев из Марий Эл и сыктывкарский филолог Марина Федина – работают над обеспечением электронной поддержки коми языка, а заодно и других малых языков России: на основе существующих бумажных словарей они создают электронные словари коми языка, электронный корректор орфографии коми языка, делают сбор электронных коми текстов. В планах – электронные переводчики с коми языка на русский и наоборот. Все, что делают лингвисты, можно найти и скачать на сайте komikyv.ru.

Так что дело Стефана Пермского, хоть и в трансформированном виде, но живет и процветает. Именно благодаря ему сегодня мы можем с гордостью отмечать День коми письменности.

Полина Романова, Сыктывкар | «НацАкцент»

www.gumilev-center.ru

Алфавит коми Википедия

Письменность коми — письменность, используемая для записи коми языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время коми письменность функционирует на кириллице. В истории коми письменности выделяется 5 этапов:

  • XIV—XVII века — анбур — оригинальная графическая система;
  • XVIII век — 1918 год — письменность на основе кириллицы;
  • 1918—1932 и 1936—1938 годы — алфавит В. А. Молодцова на основе видоизменённой кириллицы;
  • 1932—1936 годы — алфавит на латинской основе;
  • с 1938 года — современная письменность на основе кириллицы.

Коми-зырянский и коми-пермяцкий языки почти на всём протяжении своей письменной истории (кроме конца XIX — начал XX веков) пользовались одинаковой письменностью.

Анбур

Первая письменность для коми языка была составлена миссионером Стефаном Пермским около 1372—1375 года. Эта письменность создавалась для нужд христианизации коми-края. Считается, что при выборе начертания букв Стефан Пермский ориентировался как на греческую и кирилловскую азбуки, так и на традиционные коми родовые знаки — пасы. Эта письменность получила название анбур (по названию первых двух букв алфавита). В современной научной литературе также используются термины древнекоми письменность и древнепермская письменность[1][2].

До наших дней сохранилось несколько икон с надписями на анбуре (например, Зырянская Троица), а также ряд рукописных строк в книгах. Общий объём сохранившихся связных текстов на анбуре — 236 слов[3].

Ранняя письменность на основе кириллицы

Коми-пермяцкий алфавит из букваря 1897 года

Начиная с XVIII века появляются отдельные публикации коми текстов как на латинском алфавите, так и на кириллице. Так, во втором издании книги Н. Витсена «Северная и восточная Татария», вышедшем в 1705 году, был опубликован перевод молитвы «Отче наш» на коми язык, выполненный на латинской графике[4].

В 1787—1789 годах в книге П. С. Палласа «Сравнительный словарь всех языков и наречий» было опубликовано около 200 слов на коми языке на кириллице[5].

В 1808 году учащимся Вологодской духовной семинарии Филиппом Козловым была составлена первая грамматика коми-зырянского языка. В ней использовался алфавит на основе кириллицы: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, З з, И и, І і, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ч ч, Ӵ ӵ, Ш ш, ъ, Ы ы, ь, Ю ю, Я я. Эта грамматика не была опубликована[6]. В 1813 году на основе этой грамматики преподаватель той же семинарии А. Ф. Флёров выпустил первую печатную коми грамматику — «Зырянская грамматика, изданная от главного управления училищ»[7].

В 1820-50-е годы был издан ещё целый ряд коми грамматик и словарей, в которых использовались различные системы записи коми языка — как кириллические (П. И. Савваитов, А. М. Шёгрен), так и латинизированные (М. А. Кастрен)[8].

Во второй половине XIX века на основе созданных ранее грамматик развились две основные системы для записи коми языка. Так, в работах Г. С. Лыткина помимо стандартных русских букв использовались знаки ӧ, j, лигатуры ԫ, ꚉ, а мягкость согласных обозначалась диакритическим знаком-грависом. У ряда других авторов мягкость согласных обозначалось добавлением знака j[9].

В последние годы XIX века начинается активное издание букварей на коми-зырянском и коми-пермяцком языках. Эти буквари составлялись разными авторами и в них использовались разные варианты коми кириллического алфавита.

Отличия алфавитов коми букварей XIX — начала XX вв. от современного алфавита:

  • Коми-зырянский
    • Попов А. Азбука для зырянского юношества или легчайший способ зырянам научиться русской грамоте. СПб, 1865. Нет букв Ё ё, Й й. Присутствуют Ԫ ԫ, Ꚉ ꚉ, Ч̇ ч̇, Ъi ъi, Ѣ ѣ, Ji ji, Jo jo, Jӧ jӧ, Jы jы, Ѳ ѳ, Ѵ ѵ.
    • Азбука для зырян-ижемцев, живущих в Печерском уезде Архангельской губернии. Архангельск, 1895. Присутствуют буквы Ѣ ѣ, Ѳ ѳ.
    • Лыткин Г. С. Букварь зырянско-русско-церковнославянский. СПб, 1900. Нет букв Ё ё, И и, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ, Ъ ъ, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я. Присутствуют д̀, з̀, ј, л̀, н̀, с̀, т̀, ч̀.
  • Коми-пермяцкий
    • Выддемъ пермякъ понда. Пермь, 1894. Нет буквы Ӧ ӧ. Присутствуют Ѣ ѣ, Ѳ ѳ.
    • Букварь для (северо-восточных, иньвенских) пермяков. Казань, 1897. Нет букв I i, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. Присутствуют Ӂ ӂ, З̆ з̆, Ш̆ ш̆, Ы̆ ы̆.
    • Букварь для пермяков Ивеньского края. Казань, 1899. Нет букв I i, Ц ц, Щ щ. Присутствуют Ӂ ӂ, З̆ з̆, йи, Ӵ ӵ, ъи, Ѳ ѳ
    • Букварь для (северо-восточных, иньвенских) пермяков. Казань, 1900. Нет букв I i, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. Присутствуют Ӂ ӂ, З̆ з̆, Ӵ ӵ, Ы̆ ы̆.
    • Попов Е. Выддемъ коми отиръ челядь понда. Казань, 1904. Нет букв Ӧ ӧ, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. Присутствуют д̅з̅, д̅ж̅, ч̅ш̅, Ѣ ѣ, Ӭ ӭ
    • Мошегов Кондратий Михайлович. Букварь для пермяцких детей (На чердынском наречии). Казань, 1908. Нет букв Ъ ъ, Ь ь. Присутствуют Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, Ӵ ӵ, Ѳ ѳ.

В связи с отсутствием стандартного алфавита и незначительностью изданий на коми языке (всего в 1813—1914 годах было издано около 60-70 книг и брошюр на коми) эти алфавиты не получили заметного распространения среди населения[9].

Молодцовский алфавит

Молодцовский алфавит из букваря 1926 года

В 1918 году сфера употребления языка коми значительно расширилась — было введено преподавание на нём в школах, в местных газетах начали печататься отдельные статьи на коми языке и пр. В этих условиях возникла потребность в создании постоянного алфавита, выработке орфографических норм[9].

В мае-июне 1918 года в Усть-Сысольске прошло совещание учителей, на котором выступил учитель В. А. Молодцов и ознакомил участников совещания со своим проектом алфавита для языка коми. В августе того же года на совещании учителей в Усть-Выми алфавит Молодцова был утверждён[10]. Отсутствие необходимых шрифтов не позволило сразу же приступить к изданию печатной продукции на этом алфавите, из-за чего до 1920 года применялся модифицированный русский алфавит, составленный А. А. Цембером[9].

Алфавит Молодцова базировался на кириллице, но имел ряд специфических букв для обозначения мягких согласных и аффрикат. С 1921 года на этом алфавите началось активное книгоиздание. Несмотря на достоинства этого алфавита (строгая фонематичность, экономность письма), он имел и ряд недостатков, основным из которых была сложность рукописного текста из-за особой формы знаков для мягких согласных[11].

Письменность после 1932 года

Латинизированный коми алфавит[~ 1][12]

Ещё в 1924 году профессор А. Н. Грен предлагал перевести письменность коми на латинизированную основу. По его проекту алфавит должен был включать следующие буквы: A a, B b, D d, Dj dj, E e, G g, Zs zs, Dzs dzs, I i, J j, K k, L l, Lj lj, M m, N n, Nj nj, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Sj sj, Sch sch, Cs cs, Csj csj, T t, Tj tj, U u, V v, Y y, Z z, Zj zj, Dz dz[13]. Тогда Грена мало кто поддержал, но в то время в СССР начался активный процесс латинизации письменностей и вскоре этот вопрос был поднят вновь. В 1929 году на Коми лингвистической конференции Главнауки была принята резолюция о необходимости перехода на латинизированный алфавит, используя опыт латинизации тюркских письменностей народов СССР. В сентябре 1930 года бюро Коми обкома ВКП(б) официально постановило перевести письменность коми на латиницу. Сам алфавит был утверждён в ноябре 1931 года, после чего начался перевод делопроизводства, образования и издательского дела на новую письменность. Этот процесс был в целом завершён в 1934 году[14][9].

Латинский коми алфавит по сути стал транслитерацией молодцовского алфавита — в нём сохранялась строгая фонематичность, обозначение мягких согласных путём добавления «хвостика» к букве, особые знаки для аффрикат. Тем самым сохранялись как достоинства, так и недостатки прежнего письма[14].

Изменение политической обстановки в СССР в середине 1930-х годов привело к отказу от латинизированного коми алфавита — в стране начался процесс кириллизации. В отношении письменности коми это вылилось в отказ от латинского алфавита уже в 1936 году. Вместо него был восстановлен алфавит Молодцова, но в 1938 году он был заменён на новый вариант кириллического алфавита, значительно более приближенный к русской графике[14].

Для коми-пермяцкого языка в мае 1937 года окружная алфавитная комиссия утвердила алфавит, содержащий все 33 буквы русского алфавита и дополнительные знаки Җ җ, Ҙ ҙ, І і, Ӧ ӧ, Ӹ ӹ (автор проекта — В. И. Якимов). В июле 1937 этот вариант алфавита обсуждался в Ленинградском отделении Института языка и письменности, где претерпел некоторые изменения — дополнительными знаками к 33 буквам русского письма стали Ә ә, Җ җ, Ҙ ҙ, І і, Ӵ ӵ. Однако через несколько дней Центральный институт языка и письменности в Москве рекомендовал заменить знаки Җ җ, Ҙ ҙ, Ӵ ӵ на диграфы дж, дз, тш. В окончательном варианте алфавита знак Ә ә был заменён на Ӧ ӧ[15].

Современный алфавит

Современный алфавит для коми-зырянского и коми-пермяцкого языков был введён в 1938 году. Он содержит все буквы русского алфавита, а также знаки Ӧ ӧ и І і. Для обозначения аффрикат используются диграфы дж, дз и тш. Иногда эти диграфы включаются в азбуку, иногда нет.

Буква Іі («твёрдая и») используется после букв д, з, л, н, с, т для обозначения их твёрдости (перед «обычным» и они мягкие). Буква Ӧ ӧ обозначает нелабиализованный звук среднего ряда среднего подъёма. Мягкость согласных обозначается мягким знаком, стоящим после них[16][17].

Современный алфавит коми:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з
И и І і Й й К к Л л М м Н н О о Ӧ ӧ
П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч
Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Коми-язьвинский язык, долгое время считавшийся одним из наречий коми-пермяцкого языка, получил свою оригинальную письменность только в начале 2000-х годов, когда на нём был издан первый букварь. Алфавит этого издания включает все буквы русского алфавита, специфические знаки Ӧ ӧ, Ө ө, Ӱ ӱ, а также диграфы дж, дч, тш[18][19]. Более поздний русско-коми-язьвинский словарь содержит алфавит, имеющий в дополнение к 33 русским буквам І і, Ӧ ӧ, Ө ө, Ӱ ӱ. При этом аффрикаты обозначаются сочетаниями букв дз, дж, тш (отдельными буквами в этом издании не считаются) и буквой ч[20].

Сравнительная таблица алфавитов коми

Примечания

Комментарии
  1. ↑ В ряде ранних публикаций на латинизированном алфавите (1932 год) вместо S̷ s̷ использовался знак ʕ ſ, а вместо Ӡӡ — Ҙҙ
Источники
  1. ↑ Коми язык, 1998, с. 112-117.
  2. ↑ В. И. Лыткин К истории коми письменности // Культура и письменность востока. — М., 1931. — Т. 7-8. — С. 173-188.
  3. ↑ Коми язык, 1998, с. 339-343.
  4. ↑ Коми язык, 1998, с. 56-57.
  5. ↑ Коми язык, 1998, с. 337-339.
  6. ↑ Коми язык, 1998, с. 182-185.
  7. ↑ Коми язык, 1998, с. 525.
  8. ↑ Коми язык, 1998, с. 17.
  9. ↑ 1 2 3 4 5 М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 201-210. — 352 с. — 2650 экз.
  10. ↑ Коми язык, 1998, с. 510-511.
  11. ↑ Коми язык, 1998, с. 264-266.
  12. ↑ Русско-пермяцкий словарь для канцелярии = Roça-komi kьvvez : natod̦il̡ kancel̡arija da sud uзьn. — Kudьmkar: Komi-Permjackәj Izdat̡el̡ştvo, 1932.
  13. ↑ А. Грен. О применении латинского алфавита к языкам коми и удмурт // Комi му. — 1924. — № 3. — С. 50-59.
  14. ↑ 1 2 3 Коми язык, 1998, с. 210-212.
  15. ↑ 75 лет коми-пермяцкому алфавиту на русской графической основе. Коми-Пермяцкий окружной государственный архив. Проверено 10 июля 2017.
  16. ↑ Листовка "Коми алфавит на русской основе. 1938
  17. ↑ Коми язык, 1998, с. 574.
  18. ↑ А.Л. Паршакова. Коми-язьвинский букварь. — Пермь, 2003. — 135 с.
  19. ↑ В. К. Кельмаков Опыт создания письменности для коми-язьвинцев // Linguistica Uralica. — Estonian Academy Publishers, 2004. — Т. XL, № 2. — С. 135-148.
  20. ↑ А. С. Лобанова, К. С. Кичигина. Русско-коми-язьвинский словарь. — Пермь: ПГГПУ, 2012. — 244 с. — 200 экз. — ISBN 978-5-85218-613-3.

Литература

wikiredia.ru

Древнепермская письменность: что такое анбур?

Все знают о кириллице и глаголице, созданных в IX веке легендарными братьями Кириллом и Мефодием, а также их учениками для перевода священного писания на старославянский язык. Но далеко не всем известно, что в течение длительного времени в России существовала и другая письменность – древнепермская.

Вплоть до XVII века ею активно пользовались коми-пермяки, коми-зыряне, русские и представители некоторых других народов. Так что же представляет собой эта позабытая грамота и как она возникла?

История создания

Авторство древнепермской письменности принадлежит русскому миссионеру и просветителю Стефану Пермскому (около 1345-1396 гг.). Этот неординарный человек, в миру – Степан Храп, был одним из сподвижников святого Сергия Радонежского. Став первым в истории Пермским епископом, Стефан столкнулся с необходимостью перевода церковных текстов на язык коми-зырян. С этой целью он и разработал оригинальный алфавит, который получил название «анбур» (или «абур») – по первым двум буквам.

Создание древнепермской письменности было значимым событием для жителей северо-восточного региона европейской части России. Примечательно, что анбуром пользовались не только представители народа коми, входящего в финно-угорскую языковую группу, но и многие образованные люди той эпохи. Начиная с XVвека, символы древнепермского алфавита часто использовались для тайной переписки, если информация по тем или иным причинам не была предназначена для посторонних глаз.

Как и любой средневековый христианский миссионер, Стефан активно боролся с распространенными среди коми-зырян языческими поверьями. Историки нередко вменяют ему в вину уничтожение памятников древней культуры. Однако и сделано этим просветителем было немало. Пермский епископ перевел многие церковные тексты на коми-зырянский язык, в том числе Псалтырь, Часослов, отдельные фрагменты из Евангелия, праздничные службы и Божественную литургию. Стефан открывал училища при храмах, где местная молодежь изучала священное писание на родном языке.

Активная просветительская деятельность миссионера была высоко оценена его современниками и последователями. Епископ был официально канонизирован в 1549 году.

Представители народа коми гордятся своей рукописной культурой и оценивают деятельность миссионера, в целом, положительно. Ежегодно 26 апреля, когда православная церковь воздает Стефану дань памяти, в регионе отмечается День древнепермской письменности.

Просветительская деятельность русских ученых-богословов, переводивших святое писание на языки народов России, вообще, мало изучена. Главная причина такой ситуации – недостаток текстов, пригодных для исследования. Например, епископ Гурий Казанский (около 1500-1563 гг.) создал оригинальную марийскую церковную письменность, но переведенные им тексты не сохранились.

Особенности алфавита

В своей книге «Древнепермский язык» известный ученый-филолог Василий Лыткин (1895-1981 гг.) отметил, что основой для анбура послужили: кириллица, местные рунические символы и греческий алфавит.

Современная наука не имеет четкого представления о дохристианской письменности народа коми. Утверждается, что для составления азбуки Стефан Пермский использовал пасы – четырехугольные деревянные пластинки с вырезанными на них руническими знаками, которые исполняли роль денег у зырянXIV века. До наших дней эти символы дошли лишь как составная часть геральдики народа коми.

И все же, большинство исследователей склонны считать древнепермскую письменность видоизмененной кириллицей, перестроенной в соответствии с особенностями речи народа коми.

Первоначальный вариант анбура состоял из 24 букв. Но поскольку звуков в языке зырян оказалось больше, впоследствии к основным были добавлены дополнительные буквы.

От большинства современных диалектов коми древнепермский отличается тем, что звук «о» в нем обозначают и «вой», и «омега». Дело в том, что в языке зырян XIV века было как открытое, так и закрытое «о». Затем, в процессе унификации, оба звука слились в один.

Кроме того, первоначально в древнепермском языке насчитывалось 8 пар согласных: твердых и мягких. Причем, мягкость обозначалась с помощью специального диакритического знака, расположенного над буквой. Приведем список основных согласных: «ж», «ш», «л», «н», «т», «д», «ч», «дж». Интересно, что последняя из перечисленных букв, специфическая для древнепермского языка, в своем мягком варианте писалась как «д'з'».

В самом первом варианте анбура отсутствовало «в», а соответствующий звук обозначала гласная «у», сочетавшая в себе сразу две фонемы. Позже в древнепермскую письменность была введена буква «вэр». Точно так же для обозначения закрытого «э» добавили «ять». Кроме того, язык дополнили «ю», «ц», «я», «ф», «ъ», «х» и «ь». Значительно позже компанию буквам анбура составил «й», ранее обозначавшийся как простое «и» с точкой.

Исследователь Василий Лыткин пишет, что благодаря дополнительным буквам письменность народа коми в XVII веке уже была готова к переходу на кириллицу.

Рукописные памятники и современность

До наших дней дошли лишь немногие памятники древнепермской письменности. Среди них десять рукописных азбук, надписи на иконах: «Троица» и «Сошествие» XV века, запись в рукописной книге Григория Синаида, подпись епископа Филофея Пермского под грамотой, датированной 1474 годом. Отдельные слова и буквы анбура встречаются в текстах XVI-XVII веков, с их помощью некоторые московские писцы оставляли тайные пометки на полях рукописей.

В конце XVII века древнепермская письменность была практически полностью вытеснена кириллицей. Сейчас буквы анбура используются в декоративно-прикладном творчестве. Загадочными знаками, когда-то исполнявшими роль тайнописи, украшают настенные панно, различные сувениры, книги, геральдическую атрибутику. На основе алфавита, разработанного Стефаном Пермским, были созданы оригинальные компьютерные шрифты.

Примечательно, что известный поэт Иван Куратов (1839-1875 гг.), желая возродить традиции своего народа, писал стихотворения, используя буквы анбура.

Читайте также:

исправить оишбку

cyrillitsa.ru

Письменность коми Википедия

Письменность коми — письменность, используемая для записи коми языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время коми письменность функционирует на кириллице. В истории коми письменности выделяется 5 этапов:

  • XIV—XVII века — анбур — оригинальная графическая система;
  • XVIII век — 1918 год — письменность на основе кириллицы;
  • 1918—1932 и 1936—1938 годы — алфавит В. А. Молодцова на основе видоизменённой кириллицы;
  • 1932—1936 годы — алфавит на латинской основе;
  • с 1938 года — современная письменность на основе кириллицы.

Коми-зырянский и коми-пермяцкий языки почти на всём протяжении своей письменной истории (кроме конца XIX — начал XX веков) пользовались одинаковой письменностью.

Анбур

Первая письменность для коми языка была составлена миссионером Стефаном Пермским около 1372—1375 года. Эта письменность создавалась для нужд христианизации коми-края. Считается, что при выборе начертания букв Стефан Пермский ориентировался как на греческую и кирилловскую азбуки, так и на традиционные коми родовые знаки — пасы. Эта письменность получила название анбур (по названию первых двух букв алфавита). В современной научной литературе также используются термины древнекоми письменность и древнепермская письменность[1][2].

До наших дней сохранилось несколько икон с надписями на анбуре (например, Зырянская Троица), а также ряд рукописных строк в книгах. Общий объём сохранившихся связных текстов на анбуре — 236 слов[3].

Ранняя письменность на основе кириллицы

Коми-пермяцкий алфавит из букваря 1897 года

Начиная с XVIII века появляются отдельные публикации коми текстов как на латинском алфавите, так и на кириллице. Так, во втором издании книги Н. Витсена «Северная и восточная Татария», вышедшем в 1705 году, был опубликован перевод молитвы «Отче наш» на коми язык, выполненный на латинской графике[4].

В 1787—1789 годах в книге П. С. Палласа «Сравнительный словарь всех языков и наречий» было опубликовано около 200 слов на коми языке на кириллице[5].

В 1808 году учащимся Вологодской духовной семинарии Филиппом Козловым была составлена первая грамматика коми-зырянского языка. В ней использовался алфавит на основе кириллицы: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, З з, И и, І і, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ч ч, Ӵ ӵ, Ш ш, ъ, Ы ы, ь, Ю ю, Я я. Эта грамматика не была опубликована[6]. В 1813 году на основе этой грамматики преподаватель той же семинарии А. Ф. Флёров выпустил первую печатную коми грамматику — «Зырянская грамматика, изданная от главного управления училищ»[7].

В 1820-50-е годы был издан ещё целый ряд коми грамматик и словарей, в которых использовались различные системы записи коми языка — как кириллические (П. И. Савваитов, А. М. Шёгрен), так и латинизированные (М. А. Кастрен)[8].

Во второй половине XIX века на основе созданных ранее грамматик развились две основные системы для записи коми языка. Так, в работах Г. С. Лыткина помимо стандартных русских букв использовались знаки ӧ, j, лигатуры ԫ, ꚉ, а мягкость согласных обозначалась диакритическим знаком-грависом. У ряда других авторов мягкость согласных обозначалось добавлением знака j[9].

В последние годы XIX века начинается активное издание букварей на коми-зырянском и коми-пермяцком языках. Эти буквари составлялись разными авторами и в них использовались разные варианты коми кириллического алфавита.

Отличия алфавитов коми букварей XIX — начала XX вв. от современного алфавита:

  • Коми-зырянский
    • Попов А. Азбука для зырянского юношества или легчайший способ зырянам научиться русской грамоте. СПб, 1865. Нет букв Ё ё, Й й. Присутствуют Ԫ ԫ, Ꚉ ꚉ, Ч̇ ч̇, Ъi ъi, Ѣ ѣ, Ji ji, Jo jo, Jӧ jӧ, Jы jы, Ѳ ѳ, Ѵ ѵ.
    • Азбука для зырян-ижемцев, живущих в Печерском уезде Архангельской губернии. Архангельск, 1895. Присутствуют буквы Ѣ ѣ, Ѳ ѳ.
    • Лыткин Г. С. Букварь зырянско-русско-церковнославянский. СПб, 1900. Нет букв Ё ё, И и, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ, Ъ ъ, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я. Присутствуют д̀, з̀, ј, л̀, н̀, с̀, т̀, ч̀.
  • Коми-пермяцкий
    • Выддемъ пермякъ понда. Пермь, 1894. Нет буквы Ӧ ӧ. Присутствуют Ѣ ѣ, Ѳ ѳ.
    • Букварь для (северо-восточных, иньвенских) пермяков. Казань, 1897. Нет букв I i, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. Присутствуют Ӂ ӂ, З̆ з̆, Ш̆ ш̆, Ы̆ ы̆.
    • Букварь для пермяков Ивеньского края. Казань, 1899. Нет букв I i, Ц ц, Щ щ. Присутствуют Ӂ ӂ, З̆ з̆, йи, Ӵ ӵ, ъи, Ѳ ѳ
    • Букварь для (северо-восточных, иньвенских) пермяков. Казань, 1900. Нет букв I i, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. Присутствуют Ӂ ӂ, З̆ з̆, Ӵ ӵ, Ы̆ ы̆.
    • Попов Е. Выддемъ коми отиръ челядь понда. Казань, 1904. Нет букв Ӧ ӧ, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. Присутствуют д̅з̅, д̅ж̅, ч̅ш̅, Ѣ ѣ, Ӭ ӭ
    • Мошегов Кондратий Михайлович. Букварь для пермяцких детей (На чердынском наречии). Казань, 1908. Нет букв Ъ ъ, Ь ь. Присутствуют Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, Ӵ ӵ, Ѳ ѳ.

В связи с отсутствием стандартного алфавита и незначительностью изданий на коми языке (всего в 1813—1914 годах было издано около 60-70 книг и брошюр на коми) эти алфавиты не получили заметного распространения среди населения[9].

Молодцовский алфавит

Молодцовский алфавит из букваря 1926 года

В 1918 году сфера употребления языка коми значительно расширилась — было введено преподавание на нём в школах, в местных газетах начали печататься отдельные статьи на коми языке и пр. В этих условиях возникла потребность в создании постоянного алфавита, выработке орфографических норм[9].

В мае-июне 1918 года в Усть-Сысольске прошло совещание учителей, на котором выступил учитель В. А. Молодцов и ознакомил участников совещания со своим проектом алфавита для языка коми. В августе того же года на совещании учителей в Усть-Выми алфавит Молодцова был утверждён[10]. Отсутствие необходимых шрифтов не позволило сразу же приступить к изданию печатной продукции на этом алфавите, из-за чего до 1920 года применялся модифицированный русский алфавит, составленный А. А. Цембером[9].

Алфавит Молодцова базировался на кириллице, но имел ряд специфических букв для обозначения мягких согласных и аффрикат. С 1921 года на этом алфавите началось активное книгоиздание. Несмотря на достоинства этого алфавита (строгая фонематичность, экономность письма), он имел и ряд недостатков, основным из которых была сложность рукописного текста из-за особой формы знаков для мягких согласных[11].

Письменность после 1932 года

Латинизированный коми алфавит[~ 1][12]

Ещё в 1924 году профессор А. Н. Грен предлагал перевести письменность коми на латинизированную основу. По его проекту алфавит должен был включать следующие буквы: A a, B b, D d, Dj dj, E e, G g, Zs zs, Dzs dzs, I i, J j, K k, L l, Lj lj, M m, N n, Nj nj, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Sj sj, Sch sch, Cs cs, Csj csj, T t, Tj tj, U u, V v, Y y, Z z, Zj zj, Dz dz[13]. Тогда Грена мало кто поддержал, но в то время в СССР начался активный процесс латинизации письменностей и вскоре этот вопрос был поднят вновь. В 1929 году на Коми лингвистической конференции Главнауки была принята резолюция о необходимости перехода на латинизированный алфавит, используя опыт латинизации тюркских письменностей народов СССР. В сентябре 1930 года бюро Коми обкома ВКП(б) официально постановило перевести письменность коми на латиницу. Сам алфавит был утверждён в ноябре 1931 года, после чего начался перевод делопроизводства, образования и издательского дела на новую письменность. Этот процесс был в целом завершён в 1934 году[14][9].

Латинский коми алфавит по сути стал транслитерацией молодцовского алфавита — в нём сохранялась строгая фонематичность, обозначение мягких согласных путём добавления «хвостика» к букве, особые знаки для аффрикат. Тем самым сохранялись как достоинства, так и недостатки прежнего письма[14].

Изменение политической обстановки в СССР в середине 1930-х годов привело к отказу от латинизированного коми алфавита — в стране начался процесс кириллизации. В отношении письменности коми это вылилось в отказ от латинского алфавита уже в 1936 году. Вместо него был восстановлен алфавит Молодцова, но в 1938 году он был заменён на новый вариант кириллического алфавита, значительно более приближенный к русской графике[14].

Для коми-пермяцкого языка в мае 1937 года окружная алфавитная комиссия утвердила алфавит, содержащий все 33 буквы русского алфавита и дополнительные знаки Җ җ, Ҙ ҙ, І і, Ӧ ӧ, Ӹ ӹ (автор проекта — В. И. Якимов). В июле 1937 этот вариант алфавита обсуждался в Ленинградском отделении Института языка и письменности, где претерпел некоторые изменения — дополнительными знаками к 33 буквам русского письма стали Ә ә, Җ җ, Ҙ ҙ, І і, Ӵ ӵ. Однако через несколько дней Центральный институт языка и письменности в Москве рекомендовал заменить знаки Җ җ, Ҙ ҙ, Ӵ ӵ на диграфы дж, дз, тш. В окончательном варианте алфавита знак Ә ә был заменён на Ӧ ӧ[15].

Современный алфавит

Современный алфавит для коми-зырянского и коми-пермяцкого языков был введён в 1938 году. Он содержит все буквы русского алфавита, а также знаки Ӧ ӧ и І і. Для обозначения аффрикат используются диграфы дж, дз и тш. Иногда эти диграфы включаются в азбуку, иногда нет.

Буква Іі («твёрдая и») используется после букв д, з, л, н, с, т для обозначения их твёрдости (перед «обычным» и они мягкие). Буква Ӧ ӧ обозначает нелабиализованный звук среднего ряда среднего подъёма. Мягкость согласных обозначается мягким знаком, стоящим после них[16][17].

Современный алфавит коми:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з
И и І і Й й К к Л л М м Н н О о Ӧ ӧ
П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч
Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Коми-язьвинский язык, долгое время считавшийся одним из наречий коми-пермяцкого языка, получил свою оригинальную письменность только в начале 2000-х годов, когда на нём был издан первый букварь. Алфавит этого издания включает все буквы русского алфавита, специфические знаки Ӧ ӧ, Ө ө, Ӱ ӱ, а также диграфы дж, дч, тш[18][19]. Более поздний русско-коми-язьвинский словарь содержит алфавит, имеющий в дополнение к 33 русским буквам І і, Ӧ ӧ, Ө ө, Ӱ ӱ. При этом аффрикаты обозначаются сочетаниями букв дз, дж, тш (отдельными буквами в этом издании не считаются) и буквой ч[20].

Сравнительная таблица алфавитов коми

Примечания

Комментарии
  1. ↑ В ряде ранних публикаций на латинизированном алфавите (1932 год) вместо S̷ s̷ использовался знак ʕ ſ, а вместо Ӡӡ — Ҙҙ
Источники
  1. ↑ Коми язык, 1998, с. 112-117.
  2. ↑ В. И. Лыткин К истории коми письменности // Культура и письменность востока. — М., 1931. — Т. 7-8. — С. 173-188.
  3. ↑ Коми язык, 1998, с. 339-343.
  4. ↑ Коми язык, 1998, с. 56-57.
  5. ↑ Коми язык, 1998, с. 337-339.
  6. ↑ Коми язык, 1998, с. 182-185.
  7. ↑ Коми язык, 1998, с. 525.
  8. ↑ Коми язык, 1998, с. 17.
  9. ↑ 1 2 3 4 5 М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 201-210. — 352 с. — 2650 экз.
  10. ↑ Коми язык, 1998, с. 510-511.
  11. ↑ Коми язык, 1998, с. 264-266.
  12. ↑ Русско-пермяцкий словарь для канцелярии = Roça-komi kьvvez : natod̦il̡ kancel̡arija da sud uзьn. — Kudьmkar: Komi-Permjackәj Izdat̡el̡ştvo, 1932.
  13. ↑ А. Грен. О применении латинского алфавита к языкам коми и удмурт // Комi му. — 1924. — № 3. — С. 50-59.
  14. ↑ 1 2 3 Коми язык, 1998, с. 210-212.
  15. ↑ 75 лет коми-пермяцкому алфавиту на русской графической основе. Коми-Пермяцкий окружной государственный архив. Проверено 10 июля 2017.
  16. ↑ Листовка "Коми алфавит на русской основе. 1938
  17. ↑ Коми язык, 1998, с. 574.
  18. ↑ А.Л. Паршакова. Коми-язьвинский букварь. — Пермь, 2003. — 135 с.
  19. ↑ В. К. Кельмаков Опыт создания письменности для коми-язьвинцев // Linguistica Uralica. — Estonian Academy Publishers, 2004. — Т. XL, № 2. — С. 135-148.
  20. ↑ А. С. Лобанова, К. С. Кичигина. Русско-коми-язьвинский словарь. — Пермь: ПГГПУ, 2012. — 244 с. — 200 экз. — ISBN 978-5-85218-613-3.

Литература

wikiredia.ru

Загадки анбура: komipermian

Индийские корни стефановской азбуки первым заметил Каллистрат Жаков

Десять лет назад, 19 мая 1992 года, начали отмечать День коми письменности - анбур. Ей в этом году исполняется 630 лет. В 1372 году в одном из ростовских монастырей Стефан Пермский сделал первые переводы церковных текстов на древнекоми язык и вошел в историю как ее изобретатель. С этого времени коми алфавит стал называться его именем, получил «официальную регистрацию» и начал вести свой исторический отсчет. Но одновременно с этим был предан забвению весь предыдущий, дохристианский, период существования коми литературы, уничтожены древние коми манускрипты. Вслед за своими дореволюционными коллегами советские историки придерживались версии Епифания Премудрого, согласно которой русский миссионер Стефан принес «темным» и неграмотным зырянам письменность, которую он самостоятельно «сложил» на основе славянской и греческой. Правда, не все ученые с этим были согласны. Да и буквы стефановского алфавита совершенно не похожи на греческие и славянские. Бесспорно только одно – анбур не имеет аналогов среди ныне существующих азбук, и вопрос о его происхождении до сих пор окончательно не решен.

«Великий зырянин»Современник и первый биограф Стефана Пермского Епифаний Премудрый пишет, что Стефан был русским. Но русским в то время назывался всякий православный независимо от своего роду-племени. Отец Стефана - Симеон Храп - был русским дьяконом, но по материнской линии святой был зырянином и с детства хорошо знал коми язык и культуру, ведь в Пыросе (Устюге) тогда жило много зырян. Его дед - образованный коми купец Дзебас - по своим торговым делам часто поднимался вверх по Вычегде и Выми. Вероятно, в этих купеческих «хождениях» не раз участвовал и молодой Стефан. Тогда-то он и мог впервые увидеть коми письмена, которые зырянские купцы использовали в торговле. А писать и читать по-коми Стефан мог научиться у деда. Не сомневается в зырянском происхождении Стефана коми ученый XIX века Георгий Лыткин: «Я убежден в том, что Стефан - зырянин. В его характере много зырянского: добросердечие, правдивость, трудолюбие, твердость, пытливость и трезвость ума. Его переводы на зырянский язык обнаруживают, что он и думал по-зырянски, а не по-русски». Писатель Лев Смоленцев, отмечая, что зыряне были нравственно выше «наседающих пришельцев» русских, в очерке «Великий зырянин» пишет, что «по мышлению, по первородному языку Стефан, безусловно, зырянин». Поэтому, когда пришло время «просвещать» зырян, Стефан не стал «изобретать велосипед», а воспользовался уже хорошо известной ему коми письменностью. Подобным же образом поступили реформаторы славянского языка Кирилл и Мефодий. В житии Кирилла повествуется, что, когда «учитель славян» пришел в Корсунь, он нашел здесь «Евангелие и Псалтырь Русьскы письмены писано». А вся деятельность солунских братьев сводилась, в лучшем случае, к реформе письменности, но никак не к введению ее. Да и не приняли бы ни славяне, ни зыряне книг на незнакомом языке, чужими буквами писанных. А на родном языке, видя знакомые с детства буквы, можно и о чужом боге почитать. Чего Стефан, собственно говоря, и добивался.Известный краевед XIX века, учитель гимназии Михаил Михайлов, считал, что: «Стефан за образец не взял славянской азбуки, ибо зыряне питали антипатию к русским; он также не взял греческой азбуки, ибо он сам только навык к греческому языку, к тому же греческое произношение плавное, мягкое, а зырянский язык твердый, обрывистый; он не взял и еврейской азбуки, ибо не знал еврейского языка. Стефан обратился к пасам, которые он узнал в Устюге. У зырян были буквы и значки, посредством которых они сохраняли события времен отдаленных».

Пасы и шыпасыУстановить точную дату возникновения коми письменности невозможно. Но то, что она возникла задолго до X века, подверждают «Книги Ахмеда Ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921-922 годах». Арабский путешественник и секретарь посольства Багдадского халифа пишет о переписке царя Волжской Булгарии с предками народа коми, называя их вису.У предков коми существовал не один, а два вида письменности. Первое - так называемое практическое письмо пасы. Ими зыряне помечали свои вещи, охотничьи угодья, составляли календари. Подобные знаки существовали у всех финно-угорских и самодийских народов. Почти не меняясь, пасы дошли до наших дней на прялках, вышитых и вязаных узорах. Да и по своему прямому назначению эту письменность использовали довольно долго. «В домашнем быту их, особенно между безграмотными, до сих пор существует обыкновение вести особенного рода счет житейским расходам на тонких четырехугольных планочках, на которых вырезывают прямолинейные и угловатые значки, им только ведомые, и читают по ним, как по книге; например, случится записать, что такой-то чиновник брал за прогоны столько-то лошадей, такой-то столько-то без прогонов и пр., - пишет Михаил Михайлов в очерке 1850 года про Усть-Вымь. - Зырянин отмечает на деревянной планочке значки, по окончании года является за расчетом к подрядчику, без ошибки разбирает свои иероглифы, называет должности, имена и фамилии лиц, бравших у него лошадей, и на проверку выходит, что все сказанное им согласно с книгою содержателя станции. Этими же значками обозначает он, например, чем замечателен был прошлый год в хозяйственном отношении, в каких местах ловилась белка, - вообще, каково шли промыслы, когда началась весна, когда начали пахать, каков был урожай хлеба, какие цены были на туземный товар и прочее, и прочее. По-зырянски такая планочка, исчерченная разнообразными значками, называется «пас». Еще в 1928 году в журнале «Коми му» краевед Дмитрий Борисов отмечал, что «пасы и в настоящее время в глухих деревнях, а также среди охотников играют далеко не последнюю роль».Но параллельно существовала и вторая письменность - хорошо развитое буквенное письмо, заимствованное у южных соседей. Даже слово «буква» по-коми не «пас», а «шыпас» (то есть пас, обозначающий звук «шы»). Только на основе общей письменности могли свободно переписываться с булгарским царем предки коми народа.О различии двух видов письменности в XIX веке писал Георгий Лыткин: «Зырянские пасы никогда не имели значения букв, ими нельзя передать того, что передавали египетские иероглифы. Между пасами и стефановскими буквами нельзя делать никаких сближений».Откуда есть пошла коми письменность?А пошла она из Ирана. Много веков назад иранские купцы, как и «лица кавказской национальности» сегодня, нисколько не смущаясь расстояниями, вели на север свои караваны с серебром, закупая и вывозя на юг «мягкое золото» - закамские меха. Везли через Хазарию и Булгарию свои товары, а с ними - и свои слова, вошедшие в коми язык: «зарни» («золото»), «амысь» («плуг»), «нянь» («хлеб»), «\ксы» («господин»), «пурт» («нож»), «сур» («пиво») и т.д. Одним из иранских слов, прижившихся в коми языке, стало «неб\г» - «книга». В книгах и документах, попадавших на север, были буквы, которые стали основой первой коми письменности. Часто на север попадали также иранские сасанидские монеты и серебряные блюда и чаши, покрытые «неизвестными среднеазийскими письменами», - еще один источник новых букв.«Территория между Камой, Вычегдой и Печорой, занятая коми, с давних пор находилась в орбите оживленной торговли Запада с Востоком. Древняя Пермия была насквозь пронизана нитями торговли, связывающей вычегодские дебри с отдаленнейшими концами Европы и Азии. Сюда проникали изделия Ирана, монеты Мавераннегра и Британии, серебряные блюда из Греции, чаши из Киликии. Здесь и сейчас нередки находки монет, серебряных и золотых вещей восточного и средиземноморского происхождения», - пишет в «Очерках истории народа коми-зырян» Николай Ульянов.Возможность существования в древней Перми письменности иранского происхождения допускает ряд ученых, в том числе такие известные лингвисты, как Гюнтер Стипа и Адольф Туркин. А.Туркин считал, что подобная письменность существовала и в Булгарии, но пропала после принятия этой страной ислама. Тогда все булгарские книги, которые не были написаны на арабском языке, были уничтожены. Финский лингвист Гюнтер Стипа в начале 60-х годов прошлого века опубликовал две статьи о древнем коми языке. Он искал корни древней коми письменности в иранском, арамейском, старогрузинском и староармянском алфавитах. Г.Стипа пишет, что не только форму букв, но и названия древнекоми звуков зыряне позаимствовали у какого-то северно-иранского алфавита, ставшего также основой азбуки многих кавказских народов.

Индийский следКак известно, иранская группа языков относится к индоиранской ветви индоевропейской языковой семьи. Говорят на иранских языках не только в Иране, но и в Афганистане, Ираке, Турции, Пакистане, Индии, Таджикистане, Осетии, в некоторых районах Кавказа и Средней Азии. С VII века н.э. один из языков этой группы - хотаносакский - позаимствовал для своей письменности разновидность древнего индийского письма брахми - родоначальника всех индийских письменностей. Впоследствии иранские купцы занесли письменность брахми на север, и предки коми народа и булгары стали использовать ее для переписки и создания своих книг. Сходство букв древнеиндийской и стефановской азбук поразительное. Для наглядности я составил таблицу сходства анбура и брахми (см. рисунок).Первым на «индийский след» анбура вышел Каллистрат Жаков. В своей книге «На Север, в поисках за Памом Бур-Мортом» писатель рассказывает, как его герой в поездке по Коми краю пытается узнать хоть что-нибудь о языческом жреце Паме. С нескрываемой радостью герой встречается с пастухом, который на его вопрос - «…Пама знаешь?» - ответил: «…он здесь жил, там домик его был… я последний его ученик, все перемерли, из поколения в поколение передавалась память его… Я умру, и кончится наше учение, и христианство победит нас…» В ответ на просьбу жаковского героя показать книги Пама пастух повел его в чулан и «вытащил из кожаного мешка деревянные квадратные дощечки, написанные древнезырянскими и староиндийскими знаками». Герой Жакова перевел на русский язык эти памятники письменности - и оказалось, что в них повествуется о жизни Памы Бур-Морта, главного жреца зырян, исповедующего веру в древних богов. В двух словах К.Жаков сумел сказать не только то, что у коми народа существовало два вида письменности, но и указал источник заимствования древнего алфавита - Индия.

«Оных отыскать уже не можно»Противники использования древней коми письменности в миссионерских целях появились сразу же после первых переводов Стефана. «Скудные же смыслом говорили: «Для чего составлена зырянская азбука? Зачем написаны зырянские книги? Прежде у зырян не было грамоты. Им, издавна не имевшим своей грамоты и жившим без нее, зачем замышлять грамоту теперь ... за 120 лет до скончания мира? Если же нужна грамотность, то довольно и русской, уже готовой...» - писал Епифаний Премудрый. Конец света так и не наступил, но стефановская азбука через несколько веков практически была забыта, и коми перешли на «русскую грамоту». После перевода центра Пермской епархии из Усть-Выми в Вологду все церковные службы в Коми крае стали вестись на церковнославянском языке. Поэтому книги тоже стали писаться на этом языке. Ширилось использование письменности на основе русской графики и в других сферах жизни. И в XVI веке стефановская азбука исчезла. Как после принятия христианства была уничтожена вся оригинальная литература Биармии, так и после перехода на русский шрифт исчезли стефановские книги. Часть из них пришла в ветхость, часть сгорела при пожарах, часть уничтожили новые церковные деятели, считавшие кощунством перевод церковных книг на коми язык. Недолгую эпоху развития коми христианской литературы - с 1379 года по 1505 год - Иван Куратов назвал «оазисом в пустыне зырянской истории». Из всего этого «оазиса» уцелели только шесть памятников письменности и всего 236 слов связного текста! «Оные буквы от лености духовных к обучению уже в забвение пришли, и книг оных отыскать уже не можно», - горестно вздохнул по этому поводу два века назад академик Иван Лепехин.

Тайные стихи Ивана Куратова

Утратив свое основное назначение, анбур неожиданно приобрел новое - тайнопись. Для ведения тайных записей его несколько столетий использовали московские и новгородские писцы. С конспиративной целью стефановской азбукой пользовался при написании своих ранних стихов Иван Куратов. О его первых шагах в поэзии известно из заметки поэта о якобы своем друге А.И.Гугове. В действительности это был псевдоним И.А.Куратова. В своей автобиографической заметке он пишет: «А.И.Гугов начал писать с тринадцати лет, то есть тогда, когда с трудом еще мог сдавать простейшие уроки на русском языке; но он писал по-зырянски, причем употреблял стефановскую азбуку (по Савваитову), чтобы, как он говорил после, не подвели его под розгу, вычитавши воспеваемую им любовь». К сожалению, ни одно из стихотворений этого периода не сохранилось. В 1850 году, когда будущему классику было 11 лет, профессор Петр Савваитов опубликовал «Грамматику зырянского языка», в приложении к которой и появилась древняя коми азбука. А через два года после выхода «Грамматики» появились «тайные» стихи юного поэта, в которых он воспевал свою первую любовь.Сегодня буквы стефановской азбуки широко используются в декоративных целях: для оформления книг, геральдики, сувениров (в сизябских мастерских уже несколько лет шьют из замши настенное панно с буквами анбура, которое пользуется большим спросом). Несколько лет назад были даже разработаны компьютерные шрифты на основе этого алфавита. На компьютере набирались и распечатывались довольно большие коми тексты с использованием древней азбуки. Но возродить анбур, ввести его в обиход так и не удалось. Пока?

http://vk.com/club1430074?w=wall-1430074_324%2Fall

komipermian.livejournal.com

Письменность коми — WiKi

Письменность коми — письменность, используемая для записи коми языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время коми письменность функционирует на кириллице. В истории коми письменности выделяется 5 этапов:

  • XIV—XVII века — анбур — оригинальная графическая система;
  • XVIII век — 1918 год — письменность на основе кириллицы;
  • 1918—1932 и 1936—1938 годы — алфавит В. А. Молодцова на основе видоизменённой кириллицы;
  • 1932—1936 годы — алфавит на латинской основе;
  • с 1938 года — современная письменность на основе кириллицы.

Коми-зырянский и коми-пермяцкий языки почти на всём протяжении своей письменной истории (кроме конца XIX — начал XX веков) пользовались одинаковой письменностью.

Анбур

Первая письменность для коми языка была составлена миссионером Стефаном Пермским около 1372—1375 года. Эта письменность создавалась для нужд христианизации коми-края. Считается, что при выборе начертания букв Стефан Пермский ориентировался как на греческую и кирилловскую азбуки, так и на традиционные коми родовые знаки — пасы. Эта письменность получила название анбур (по названию первых двух букв алфавита). В современной научной литературе также используются термины древнекоми письменность и древнепермская письменность[1][2].

До наших дней сохранилось несколько икон с надписями на анбуре (например, Зырянская Троица), а также ряд рукописных строк в книгах. Общий объём сохранившихся связных текстов на анбуре — 236 слов[3].

Ранняя письменность на основе кириллицы

  Коми-пермяцкий алфавит из букваря 1897 года

Начиная с XVIII века появляются отдельные публикации коми текстов как на латинском алфавите, так и на кириллице. Так, во втором издании книги Н. Витсена «Северная и восточная Татария», вышедшем в 1705 году, был опубликован перевод молитвы «Отче наш» на коми язык, выполненный на латинской графике[4].

В 1787—1789 годах в книге П. С. Палласа «Сравнительный словарь всех языков и наречий» было опубликовано около 200 слов на коми языке на кириллице[5].

В 1808 году учащимся Вологодской духовной семинарии Филиппом Козловым была составлена первая грамматика коми-зырянского языка. В ней использовался алфавит на основе кириллицы: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, З з, И и, І і, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ч ч, Ӵ ӵ, Ш ш, ъ, Ы ы, ь, Ю ю, Я я. Эта грамматика не была опубликована[6]. В 1813 году на основе этой грамматики преподаватель той же семинарии А. Ф. Флёров выпустил первую печатную коми грамматику — «Зырянская грамматика, изданная от главного управления училищ»[7].

В 1820-50-е годы был издан ещё целый ряд коми грамматик и словарей, в которых использовались различные системы записи коми языка — как кириллические (П. И. Савваитов, А. М. Шёгрен), так и латинизированные (М. А. Кастрен)[8].

Во второй половине XIX века на основе созданных ранее грамматик развились две основные системы для записи коми языка. Так, в работах Г. С. Лыткина помимо стандартных русских букв использовались знаки ӧ, j, лигатуры ԫ, ꚉ, а мягкость согласных обозначалась диакритическим знаком-грависом. У ряда других авторов мягкость согласных обозначалось добавлением знака j[9].

В последние годы XIX века начинается активное издание букварей на коми-зырянском и коми-пермяцком языках. Эти буквари составлялись разными авторами и в них использовались разные варианты коми кириллического алфавита.

Отличия алфавитов коми букварей XIX — начала XX вв. от современного алфавита:

  • Коми-зырянский
    • Попов А. Азбука для зырянского юношества или легчайший способ зырянам научиться русской грамоте. СПб, 1865. Нет букв Ё ё, Й й. Присутствуют Ԫ ԫ, Ꚉ ꚉ, Ч̇ ч̇, Ъi ъi, Ѣ ѣ, Ji ji, Jo jo, Jӧ jӧ, Jы jы, Ѳ ѳ, Ѵ ѵ.
    • Азбука для зырян-ижемцев, живущих в Печерском уезде Архангельской губернии. Архангельск, 1895. Присутствуют буквы Ѣ ѣ, Ѳ ѳ.
    • Лыткин Г. С. Букварь зырянско-русско-церковнославянский. СПб, 1900. Нет букв Ё ё, И и, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ, Ъ ъ, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я. Присутствуют д̀, з̀, ј, л̀, н̀, с̀, т̀, ч̀.
  • Коми-пермяцкий
    • Выддемъ пермякъ понда. Пермь, 1894. Нет буквы Ӧ ӧ. Присутствуют Ѣ ѣ, Ѳ ѳ.
    • Букварь для (северо-восточных, иньвенских) пермяков. Казань, 1897. Нет букв I i, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. Присутствуют Ӂ ӂ, З̆ з̆, Ш̆ ш̆, Ы̆ ы̆.
    • Букварь для пермяков Ивеньского края. Казань, 1899. Нет букв I i, Ц ц, Щ щ. Присутствуют Ӂ ӂ, З̆ з̆, йи, Ӵ ӵ, ъи, Ѳ ѳ
    • Букварь для (северо-восточных, иньвенских) пермяков. Казань, 1900. Нет букв I i, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. Присутствуют Ӂ ӂ, З̆ з̆, Ӵ ӵ, Ы̆ ы̆.
    • Попов Е. Выддемъ коми отиръ челядь понда. Казань, 1904. Нет букв Ӧ ӧ, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. Присутствуют д̅з̅, д̅ж̅, ч̅ш̅, Ѣ ѣ, Ӭ ӭ
    • Мошегов Кондратий Михайлович. Букварь для пермяцких детей (На чердынском наречии). Казань, 1908. Нет букв Ъ ъ, Ь ь. Присутствуют Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, Ӵ ӵ, Ѳ ѳ.

В связи с отсутствием стандартного алфавита и незначительностью изданий на коми языке (всего в 1813—1914 годах было издано около 60-70 книг и брошюр на коми) эти алфавиты не получили заметного распространения среди населения[9].

Молодцовский алфавит

  Молодцовский алфавит из букваря 1926 года

В 1918 году сфера употребления языка коми значительно расширилась — было введено преподавание на нём в школах, в местных газетах начали печататься отдельные статьи на коми языке и пр. В этих условиях возникла потребность в создании постоянного алфавита, выработке орфографических норм[9].

В мае-июне 1918 года в Усть-Сысольске прошло совещание учителей, на котором выступил учитель В. А. Молодцов и ознакомил участников совещания со своим проектом алфавита для языка коми. В августе того же года на совещании учителей в Усть-Выми алфавит Молодцова был утверждён[10]. Отсутствие необходимых шрифтов не позволило сразу же приступить к изданию печатной продукции на этом алфавите, из-за чего до 1920 года применялся модифицированный русский алфавит, составленный А. А. Цембером[9].

Алфавит Молодцова базировался на кириллице, но имел ряд специфических букв для обозначения мягких согласных и аффрикат. С 1921 года на этом алфавите началось активное книгоиздание. Несмотря на достоинства этого алфавита (строгая фонематичность, экономность письма), он имел и ряд недостатков, основным из которых была сложность рукописного текста из-за особой формы знаков для мягких согласных[11].

Письменность после 1932 года

  Латинизированный коми алфавит[~ 1][12]

Ещё в 1924 году профессор А. Н. Грен предлагал перевести письменность коми на латинизированную основу. По его проекту алфавит должен был включать следующие буквы: A a, B b, D d, Dj dj, E e, G g, Zs zs, Dzs dzs, I i, J j, K k, L l, Lj lj, M m, N n, Nj nj, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Sj sj, Sch sch, Cs cs, Csj csj, T t, Tj tj, U u, V v, Y y, Z z, Zj zj, Dz dz[13]. Тогда Грена мало кто поддержал, но в то время в СССР начался активный процесс латинизации письменностей и вскоре этот вопрос был поднят вновь. В 1929 году на Коми лингвистической конференции Главнауки была принята резолюция о необходимости перехода на латинизированный алфавит, используя опыт латинизации тюркских письменностей народов СССР. В сентябре 1930 года бюро Коми обкома ВКП(б) официально постановило перевести письменность коми на латиницу. Сам алфавит был утверждён в ноябре 1931 года, после чего начался перевод делопроизводства, образования и издательского дела на новую письменность. Этот процесс был в целом завершён в 1934 году[14][9].

Латинский коми алфавит по сути стал транслитерацией молодцовского алфавита — в нём сохранялась строгая фонематичность, обозначение мягких согласных путём добавления «хвостика» к букве, особые знаки для аффрикат. Тем самым сохранялись как достоинства, так и недостатки прежнего письма[14].

Изменение политической обстановки в СССР в середине 1930-х годов привело к отказу от латинизированного коми алфавита — в стране начался процесс кириллизации. В отношении письменности коми это вылилось в отказ от латинского алфавита уже в 1936 году. Вместо него был восстановлен алфавит Молодцова, но в 1938 году он был заменён на новый вариант кириллического алфавита, значительно более приближенный к русской графике[14].

Для коми-пермяцкого языка в мае 1937 года окружная алфавитная комиссия утвердила алфавит, содержащий все 33 буквы русского алфавита и дополнительные знаки Җ җ, Ҙ ҙ, І і, Ӧ ӧ, Ӹ ӹ (автор проекта — В. И. Якимов). В июле 1937 этот вариант алфавита обсуждался в Ленинградском отделении Института языка и письменности, где претерпел некоторые изменения — дополнительными знаками к 33 буквам русского письма стали Ә ә, Җ җ, Ҙ ҙ, І і, Ӵ ӵ. Однако через несколько дней Центральный институт языка и письменности в Москве рекомендовал заменить знаки Җ җ, Ҙ ҙ, Ӵ ӵ на диграфы дж, дз, тш. В окончательном варианте алфавита знак Ә ә был заменён на Ӧ ӧ[15].

Современный алфавит

Современный алфавит для коми-зырянского и коми-пермяцкого языков был введён в 1938 году. Он содержит все буквы русского алфавита, а также знаки Ӧ ӧ и І і. Для обозначения аффрикат используются диграфы дж, дз и тш. Иногда эти диграфы включаются в азбуку, иногда нет.

Буква Іі («твёрдая и») используется после букв д, з, л, н, с, т для обозначения их твёрдости (перед «обычным» и они мягкие). Буква Ӧ ӧ обозначает нелабиализованный звук среднего ряда среднего подъёма. Мягкость согласных обозначается мягким знаком, стоящим после них[16][17].

Современный алфавит коми:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з
И и І і Й й К к Л л М м Н н О о Ӧ ӧ
П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч
Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Коми-язьвинский язык, долгое время считавшийся одним из наречий коми-пермяцкого языка, получил свою оригинальную письменность только в начале 2000-х годов, когда на нём был издан первый букварь. Алфавит этого издания включает все буквы русского алфавита, специфические знаки Ӧ ӧ, Ө ө, Ӱ ӱ, а также диграфы дж, дч, тш[18][19]. Более поздний русско-коми-язьвинский словарь содержит алфавит, имеющий в дополнение к 33 русским буквам І і, Ӧ ӧ, Ө ө, Ӱ ӱ. При этом аффрикаты обозначаются сочетаниями букв дз, дж, тш (отдельными буквами в этом издании не считаются) и буквой ч[20].

Сравнительная таблица алфавитов коми

Примечания

Комментарии
  1. ↑ В ряде ранних публикаций на латинизированном алфавите (1932 год) вместо S̷ s̷ использовался знак ʕ ſ, а вместо Ӡӡ — Ҙҙ
Источники
  1. ↑ Коми язык, 1998, с. 112-117.
  2. ↑ В. И. Лыткин К истории коми письменности // Культура и письменность востока. — М., 1931. — Т. 7-8. — С. 173-188.
  3. ↑ Коми язык, 1998, с. 339-343.
  4. ↑ Коми язык, 1998, с. 56-57.
  5. ↑ Коми язык, 1998, с. 337-339.
  6. ↑ Коми язык, 1998, с. 182-185.
  7. ↑ Коми язык, 1998, с. 525.
  8. ↑ Коми язык, 1998, с. 17.
  9. ↑ 1 2 3 4 5 М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 201-210. — 352 с. — 2650 экз.
  10. ↑ Коми язык, 1998, с. 510-511.
  11. ↑ Коми язык, 1998, с. 264-266.
  12. ↑ Русско-пермяцкий словарь для канцелярии = Roça-komi kьvvez : natod̦il̡ kancel̡arija da sud uзьn. — Kudьmkar: Komi-Permjackәj Izdat̡el̡ştvo, 1932.
  13. ↑ А. Грен. О применении латинского алфавита к языкам коми и удмурт // Комi му. — 1924. — № 3. — С. 50-59.
  14. ↑ 1 2 3 Коми язык, 1998, с. 210-212.
  15. ↑ 75 лет коми-пермяцкому алфавиту на русской графической основе. Коми-Пермяцкий окружной государственный архив. Проверено 10 июля 2017.
  16. ↑ Листовка "Коми алфавит на русской основе. 1938
  17. ↑ Коми язык, 1998, с. 574.
  18. ↑ А.Л. Паршакова. Коми-язьвинский букварь. — Пермь, 2003. — 135 с.
  19. ↑ В. К. Кельмаков Опыт создания письменности для коми-язьвинцев // Linguistica Uralica. — Estonian Academy Publishers, 2004. — Т. XL, № 2. — С. 135-148.
  20. ↑ А. С. Лобанова, К. С. Кичигина. Русско-коми-язьвинский словарь. — Пермь: ПГГПУ, 2012. — 244 с. — 200 экз. — ISBN 978-5-85218-613-3.

Литература

ru-wiki.org


Смотрите также