Древние индийские гимны. Ригведа | Мандала четвертая | гимны IV, 52-58
История современного города Афины.
Древние Афины
История современных Афин

Ригведа | Мандала седьмая | гимны VII, 18-21. Древние индийские гимны


Древняя Индия | Ригведа | Мандала первая

I, 132. К Индре

1 С тобою, о щедрый, в (борьбе) за первую ставку,Поддержанные тобою, Индрой, мы хотим одолеть нападающих,.Победить (тех,) кто хочет победить нас!В этот ближайший деньВступись за выжимающего (сому)!В этой жертве мы хотим узреть счастливый бросок в состязании,Желая награды – счастливый бросок в состязании!

2 В состязании за победу над солнцем, при исполнении гимна-апри,Когда пробуждающийся на заре (Агни) получает свое помазание,Деятельный (бог) – свое помазаниеВ (этот) день Индру, как известно,Должен призывать каждый.На нас пусть будут сосредоточены твои дары,Приносящие счастье дары (бога,) приносящего счастье!

3 Это же твоя сверкающая жертвенная пища, как издревле,На жертвоприношении, где они сделали (тебя) защитником, обителью:(Раз) ты защитник закона – (тебя сделали) обителью.Так пусть ты сейчас же ясно провозгласишь:Лучами они смотрят внутрь.Этот самый Индра известен как ищущий коров,Для живущих в родстве (с ним) ищущий коров.

4 И вот сейчас, как прежде, надо провозгласить (то) твое (деяние),Что ты открыл загон для Ангирасов,О Индра, желая одарить, от(крыл) загон.Тем же путем, что для них,Для нас побеждай и сражайся!Отдавай во власть выжимающим (сому) любого не имеющего обетов,Каким бы гневным ни был не имеющий обетов!

5 Когда герой (своими) силами духа притягивает к себе взоры людей.Они пытаются привлечь (его), когда установлена ставка, стремясь к славе,Бросаются вперед, стремясь к славе.Они поют ему хвалу, (чтобы получить) долгий срок жизни, сопровождаемый потомством,Чтобы он с силой нажал.У Индры стремятся создать себе дом поэтические мысли,(Направляясь) к богам – поэтические мысли.

6 О Индра и Парвата, сражающиеся впереди,Каждого, кто на нас нападает, убейте,Ваджрой каждого убейте!Пусть каждому, далеко убежавшему,Она покажется укрытием, которого он хочет достигнуть.Наших врагов, о герой, кругом, со всех сторон,Взорви как взрыватель – со всех сторон!

I, 133. К Индре

1 Оба мира я очищаю законом.Я сжигаю великие силы лжи, лишенные Индры,(Там,) где недруги были настигнуты (нами и) убиты,Растерзанные полегли они кругом на месте бойни.

2 Настигнув же (их), о повелитель давильных камней,Головы колдуновРазмозжи перевязанной (?) ногой,Мощно перевязанной (?) ногой!

3 Разнеси, о щедрый,Толпу этих колдунийНа месте бойни, на свалке,На огромном месте бойни, на свалке!

4 (Та толпа,) из кого трижды пятьдесятТы уничтожил (своими) нападениями,Хорошо понимает это твое (деяние),Уже это-то твое (деяние) хорошо понимает.

5 О Индра, раздави пишачиС красноватыми зубцами, очень страшного (?)!Повергни ниц любого ракшаса!

6 Взорви, о Индра, великих (демонов, чтоб они рухнули) вниз!Услышь нас!Ведь пылало небо, как земля, от страха, о повелитель давильных камней,Как от (солнечного) зноя, от страха, о повелитель давильных камней!Ведь самый неистовый, ты движешьсяС неистовым, грозным смертельным оружием (герой),Не убивая людей, о не знающий соперников, с воинамиЧислом трижды семь, о герой, с воинами.

7 Ведь выжимающий (сому) добывает (себе) место поселения, (полное) изобилия,Ведь выжимающий (сому) жертвой отвращает врагов,От(вращает) (тех, кто) враги богам.Да, выжимающий (сому) хочет (овладеть)Тысячами, (он) неудержимый победитель.Для выжимающего (сому) Индра дает наличноеБогатство, дает наличное.

I, 134. К Ваю

1 Да привезут тебя быстрые кони,О Ваю, сюда к жертвенной усладе для первого питья,Для первого питья сомы!Распрямившаяся Щедрость да овладеетТвоим духом, зная (тебя)!Приезжай на колеснице с упряжками – для дарения,О Ваю, для дарения дружеского расположения!

2 Да опьянят тебя, о Ваю, пьянящие соки,Нами приготовленные, прекрасно сделанные, сверкающие,Приготовленные с коровьим (молоком), сверкающие!Ведь когда готовые для покоренияПоддержки следуют за (его) силой действия,Поэтические мысли (жреца, словно) упряжки, устремленные к одной цели, чтобы он дал,Поэтические мысли обращаются к нему.

3 Ваю запрягает пару красных (коней), Ваю – пару рыжих,Ваю – пару резвых в колесницу, чтоб везли за дышло,Лучше всех возящих, чтоб везли за дышло.Разбуди Изобилие,Как любовник – спящую!Освети оба мира! Зажги утренние зори!Для славы зажги утренние зори!

4 Для тебя чистые утренние зори вдалекеТкут счастливые одежды из чудесных лучей,Яркие – из новых лучей.Для тебя дойная корова, вечно доящаяся,Доится всеми благами.Ты породил Марутов из грудей,Из грудей неба.

5 Для тебя прозрачные чистые быстрые (соки сомы),(Грозные) при опьянениях, устремляются в волнении,Среди вод устремляются в волнении.Тебя измученный охотникПризывает на удачу в преследовании дичи.Ты охраняешь от любого существа по (своему) расположению,Ты охраняешь от мира асуров по (своему) расположению.

6 Ты, о Ваю, первым, не имеющим предшественников,Заслуживаешь питья этих наших соков сомы,Ты заслуживаешь питья выжатых (соков).А также у зовущих (тебя) наперебойПлемен, старающихся (тебя) привлечь,Все до одной коровы доятся для тебя молоком для обряда,Жиром доятся, молоком для обряда.

I, 135. К Ваю, Индре-Ваю

1 Расстелена жертвенная солома. Приезжай к нам, чтобы вкушать,С тысячью упряжек, о повелитель упряжек,С сотенными (упряжками), о повелитель упряжек!Ведь это тебе на первое питье (сомы)Уступили (право) боги – богу.Выжатые сладкие (соки сомы) выставлены для тебя,Выставлены для опьянения, для силы духа.

2 Для тебя этот сома очищен повсюду давильными камнями.Рядясь в завидные (одежды), он течет кругом по чану,Рядясь в прозрачные (одежды), он течет.Твоя доля, этот сома среди АюРазливается (и) среди богов.Выезжай, о Ваю, на (своих) упряжках, приезжай (сюда), любя нас,Радостный приезжай, любя нас!

3 К нам на обряд с сотенными упряжками,С тысячными приезжай, чтобы вкушать,О Ваю, жертвенные возлияния, чтобы вкушать!Твоя доля – этот (сома), вовремя приготовленныйОбладающий лучами вместе с солнцем.Приносимые адхварью (соки сомы) поданы,О Ваю, прозрачные поданы.

4 Да привезет вас двоих колесница с упряжками (нам) на помощь,Хорошо расставленные жертвенные услады чтобы вкушать,О Ваю, жертвенные возлияния чтобы вкушать!Испейте сладкого соку!Ведь вам положено (право) на первое питье.О Ваю и Индра, придите со сверкающим подарком,С подарком придите!

5 Да обратят вас поэтические мысли к обрядам!Они осветляют этот сок, приносящий награду,Как (чистят) быстрого коня, приносящего награду.Пейте эти (соки), любя нас!Приходите к нам сюда с поддержкой!О Индра-Ваю, (испейте) выжатых камнями (соков),Для опьянения, вы, дающие награду!

6 Эти соки сомы выжаты здесь для вас в водах.Приносимые адхварью (соки сомы) поданы,О Ваю, прозрачные поданы.Они вылиты для вас,Быстрые, через цедилку,Любя вас, – через овечьи шерстинки,Соки сомы-через овечьи.

7 О Ваю, несись надо всеми спящими!Где говорит давильный камень, туда отправляйтесь,О Индра, в дом отправляйтесь!Щедрость явила себя взорам, струится жир.С полной упряжкой вы едете на обряд,О Индра, вы едете на обряд.

8 Теперь же сюда вы едете к возлиянию сладкого (сока).Перед каким деревом ашваттха находятся победные (соки сомы), – Да будут эти (соки) для нас победными!Все вместе телятся коровы, созревает зерно.Не истощаются, о Ваю, твои дойные коровы,Не истощаются дойные коровы!

9 Те твои, что с очень сильными передними ногами,Они в реке летают, быки,Мощно растущие быки,Что даже на равнине не скоры,Хотя быстры (в горах, притом что) в горах не дома,Словно лучи солнца трудно управляемые,Руками трудно управляемые.

I, 136. К Митре-Варуне

1 Прекрасно принесите двум внимательным (богам) величайшее могучееПоклонение: жертвенное возлияние (и) молитву, двум милосердным,Самое сладкое – двум милосердным!Эти два вседержителя, чей напиток – жир,Прославлены на каждом жертвоприношении.И на их власть ниоткуда не посягнуть,На (их) божественную природу никогда не посягнуть.

2 Показался более широкий выход для широкого (света).Путь закона стал управляться лучами,Глаз (солнца) – лучами Бхаги.На небе находится сиденье Митры,Арьямана и Варуны.И они (оба) располагают могучей силой, достойной гимна,Могучей силой, достойной прославления.

3 Светоносную Адити, содержащую (людские) поселения,Состоящую из солнца, они двое сопровождают день за днем,(Рано) пробудившись – день за днем.Они достигли светоносной власти,Двое Адитьев, повелителей дара.Митра из них двоих, Варуна объединяет людей,Арьяман объединяет людей.

4 Да будет этот сома самым благодатнымДля Митры, для Варуны, (он,) участник попоек,Бог, (их) участник среди богов.Да насладятся им всеБоги сегодня единодушно!Сделайте, о два царя, так, как мы просим,О благочестивые, как мы просим!

5 (Тот) человек, кто служил Митре (и) Варуне, – (Сделав его) неуязвимым, они охраняют его со всех сторон от узости,Почитающего смертного – от узости.Того (человека) защищает Арьяман,Идущего прямо в соответствии с обетом,Кто гимнами всячески содействует обету,Восхвалениями содействует обету.

6 Поклонение высокому небу, двум мирам,Митре я провозглашаю, Варуне щедрому,Очень милосердному, щедрому.Индру, Агни прославляй,Находящегося на небе Арьямана, Бхагу!Живя долго, да будем мы обладать потомством,Да будем мы обладать поддержкой сомы!

7 Благодаря поддержке богов пусть считаемся мыЛюбимцами Индры, обладающими собственной славой, вместе с Марутами!Агни, Митра, Варуна пусть даруют нам защиту!Пусть достигнем этого мы и наши щедрые покровители!

I, 137. К Митре-Варуне

1 Мы его выжали – приходите! – камнями.Смешаны с молоком пьянящие эти,Соки сомы пьянящие эти.О два царя, касающиеся неба,К нам, сюда, приходите!О Митра-Варуна, для вас эти разбавленные молокомСоки сомы, прозрачные, разбавленные молоком.

2 Вот – приходите! – каплиСомы, разбавленные простоквашей,Выжатые, разбавленные простоквашей.А также для вас двоих при пробуждении зариВместе с лучами солнцаВыжат Митре (и) Варуне для питьяМилый (сома) – по закону, для питья.

3 Для вас двоих, как ту утреннюю корову,Они доят стебель камнями,Сому доят камнями.К нам, сюда, приходите,Обращенные сюда – для питья сомы!Вот для вас, о Митра-Варуна, мужами выжатСома, для питья выжат.

I, 138. К Пушану

1 Все больше и больше прославляется (величие) Пушана сильного рода.Величие этого сильного не слабеет,Его восхваление не слабеет.Я воспеваю, надеясь на милостьПомогающего вблизи, благодатного,(Того) щедрого, кто овладел мыслью каждого,Щедрого бога, (который) овладел.

2 Ведь я подгоняю тебя вперед, о Пушан, восхвалениями,Как скакуна – в движении, чтобы ты рассеял враждебные замыслы.Как верблюд (-груз), переправь (нас через) враждебные замыслы!Когда я зову тебя, благодатногоБога, (я,) смертный, для дружбы,Сделай наши похвалы блистательными,Для получения наград сделай (их) блистательными!

3 О Пушан, (тот,) благодаря чьей дружбе восхвалители- А они таковы по силе духа – наслаждались твоей помощью,Да, по силе духа – наслаждались,Тебя мы просимО новом дарении богатства.Негневливый, с широкой славой, будь (готов) примчаться (к нам на помощь),Ради каждой награды будь (готов) примчаться (к нам на помощь)!

4 Будь при нас, чтобы легко добыть это (богатство),Негневливый, дарящий, о тот, у кого козлы – кони,(При нас,) жаждущих славы, о тот, у кого козлы – кони!Мы хотим легко обратить тебя сюдаВосхвалениями, идущими к цели, о чудесный!Ведь я не пренебрегаю тобой, о Пушан жгучий,Не отклоняю твоей дружбы.

I, 139. Ко Всем-Богам

1 Пусть внемлет (все)! Молитвой помещаю Агни во главе.Вот эту небесную толпу мы выбираем себе,Индру-Ваю мы выбираем себе.А поскольку на Вивасвате как на сердцевинеДеятельно сосредоточилась новая (молитва),Пусть дальше легко продвигаются наши молитвы,Словно к богам, (к ним – наши) молитвы!

2 С тех самых пор, о Митра-Варуна, когда за пределы ЗаконаВы поместили Беззаконие – своим рвением,(Рвением) силы действия, своим рвением,Там, на ваших местах сиденья,Мы увидели золотой (трон) – Пусть силами прозрения мыслью, (но) своими глазами,Своими глазами, (глазами) сомы!

3 Вас, о Ашвины, (приглашают) восхвалениями преданные богамАю, издавая подобие крика,Вас – жертвенными возлияниями Аю.У вас – все красотыИ силы наполнения, о всезнающие!Сочатся (медом) ободья вашей золотойКолесницы, о удивительные, вашей золотой.

4 Она показалась, о удивительные. Вы раскрываете небосвод.(Кони,) запряженные в вашу колесницу, запрягаются для сегодняшних обрядов,Незапятнанные – для сегодняшних обрядов.Ваше место для стояния – в кузове,В золотой колеснице, о удивительные.(Вы-) словно двое идущих (прямой) дорогой, указывая путь по воздуху,Прямо указывая путь по воздуху.

5. О богатые силами, силами насНаделяйте день и ночь!Да не иссякнет ваш дар никогда,Дар – для нас никогда!

6 О бык – Индра, эти соки – напиток быка,Выжаты, выжаты камнями, бурлящие через край,Выжаты для тебя, бурлящие через край.Пусть опьянят они тебя для давания,Для великого, яркого дарения!О тот, кого везут песни, приди, восхваляемый!Приди к нам очень милостивый!

7 Услышь нас хорошенько, о Агни! Призванный, тыДолжен сказать богам, достойным жертв,Царям, достойным жертв:С тех пор как ту дойную коровуВы, о боги, отдали Ангирасам,Арьяман вместе с действующим (жрецом) ее выдаивали;Он знает, что она у меня.

8 Так пусть же без нас эти ваши мужественные деянияНе станут старыми, блистательные пусть не обветшают,Пусть не обветшают без нас!Та яркая (речь,) что из поколения в поколениеЗвучит для вас, (всегда) новая, бессмертная,(Та,) что непобедима, о Маруты, в нас ееУдержите, ту, что непобедима!

9 Дадхьянч, древний Ангирас, Приямедха,Канва, Атри, Ману знают мой род.Эти древние (и) Ману знают мой (род).У них связь с богами.У нас с ними родство.Благодаря их месту я склоняю к себе хвалебной песней,Индру-Агни я склоняю к себе хвалебной песней.

10 Пусть хотар произнесет жертвенные слова! Желающие добыть пусть добудут лучший дар!Брихаспати, провидец, жертвует вместе с быками,Вместе с теми, у кого много даров, вместе с быками.Вот мы сами услышали далеко разносящийсяЗвук давильного камня.(Бог) с прекрасной силой духа основал…Многие места для сиденья, (бог) с прекрасной силой духа.

11 О боги, (вы) которых на небе пребывает одиннадцать,На земле пребывает одиннадцать,Живущих в водах со (своей) мощью пребывает одиннадцать, - О боги, примите благосклонно эту жертву!

Вернуться к содержанию Ригведа

Вернуться к содержанию рубрики Древняя Индия

www.mysterylife.ru

Древняя Индия | Ригведа | Мандала седьмая

VII, 18. К Индре

Размер – триштубх. В этом гимне натболее подробно в РВ говорится о битве десяти царей (что всегда привлекало к нему внимание историков). Формально он посвящен Индре. Начинается с вступления (стихи 1-4), в котором автор Васиштха стремится заручиться благосклонностью Индры, напоминая ему о том, как он некогда помогал его предкам. Ядро гимна – описание битвы десяти царей (5-20). Реалии этой битвы во многом остаются неясными, хотя этот сюжет и упоминается неоднократно в РВ (см. прежде всего VII, 33 и 83). Суть сводится к следующему. Царь племени тритсу Судас (sudas – букв. хорошо дающий, sc. жертвы богам) был окружен со своим войском союзными войсками десяти царей (по-видимому, неариями, поскольку в VII, 83, 7 они названы ayajyavah – не приносящие жертв). Преследователи загнали его на берег реки Парушни - единственному пути к отступлению для него. С помощью Индры Судасу удалось переправиться через реку: Индра создал для него брод, а перед врагами река разлилась. По одной из версий привлечь Индру на сторону Судасу помог певец Васиштха (VII, 33, 3-6) (согласно VII, 83 привлечены были Индра и Варуна). Преследуя Судаса, враги его стали тонуть в водах Парушни, уцелевших добили Индра и Судас. Эта часть изложена темными намеками, метафорическим формально изощренным языком. Последняя часть (22-25) – данастути, благодарность за дары, которые Васиштха получил от Судаса. Стих 21 – переход от описания битвы к выражению благодарности6a-c Турваша turvaca, якшу yaksu, матсья matsya, бхригу bhrgu, друхью druhyu – название племен, враждебных Судасу7a Пактха paktha, бхалана bhalana, aлина alina, вишанин visanin- название племен, враждебных Судасу

1 Раз это у тебя еще отцы наши, о Индра,Певцы, все блага получали,Так как хорошо доящиеся коровы – твои, кони – твои,Ты должен добыть богатства для почитателя богов!

2 Ведь живешь-то ты, словно царь с женами –Будь милостив (к нам) день за днем, мудрый провидец, (всех) превосходящий!Укрась хвалебные песни, о щедрый, быками, конями,Подтолкни нас, преданных тебе, к богатству!

3 Состязаясь (друг с другом,) примчались здесь к тебеЭти радующие (тебя) песни, стремящиеся к богу.Да обратится к нам путь твоего богатства!Да будем мы у тебя в милости, о Индра, (и) под твоей защитой!

4 Желая подоить тебя как дойную корову на тучном пастбище,Васиштха подослал (к тебе) молитвы (, словно теленка).Только тебя мне называли все пастырем коров.Пусть Индра придет на нашу прекрасную молитву!

5 Даже разлившиеся потоки ИндраПревратил для Судаса в легкопроходимый брод.Дерзкого Шимью он сделал (проклятьем) новой песни,(А его) наглые речи – сплавом рек.

6 Самым началом жертвоприношения были турваша (и) якшу.Матсья, жадные до богатства, как рыбы в воде (до наживки),Бхригу и друхью охотно последовали (за ними).Друг спас (того, кто был ему) другом, из двух враждующих сторон.

7 Пактха, бхалана, алина, вишанинОбъявили себя добрыми (друзьями).Сотрапезник ария, который привел (подкрепления),Из желания коров для тритсу отправился с боем к мужам.

8 Злоумышленники, сбивая с пути неисчерпаемуюПарушни, безумцы (эти) отвели (ее).Владея мощью, он охватил землю.(Жертвенным) животным лежал мнивший себя мудрым.

9 Они пришли как к цели к ложной цели – Парушни.Даже прыткий не вернулся домой.Индра отдал в Мануше во власть СудасуБегущих во весь дух недругов с голосами кастратов.

10 Словно коровы с пастбища без пастуха,Шли они, собранные для случайного союза,С запряженными пестрыми быками, загнанные вниз Пришни,Они охотно последовали: упряжки и воины (?).

11 Двадцать одного человека из обоих вайкарнаЦарь поверг ниц из желания славы.Он (их) бросает, как удивительный (жрец) – солому на сиденье (жертвы).Герой Индра устроил гонки среди них.

12 Тогда знаменитого старого КавашуНоситель дубины сбросил в воду вслед за Друхью,В то время как (те,) кто предан тебе, приветствовали тебя криками,Выбирая дружбу за дружбу.

13 В один день все их твердыниИндра разрушил силой – семь крепостей.Он наделил тритсу имуществом предводителя ану.Да победим мы Пуру, ведущего оскорбительные речи на жертвоприношении!

14 Жаждущие быков ану и друхьюШестьдесят сотен шесть тысяч шестьдесятГероев и еще шесть уснули (навеки) с почетом.Все это подвиги, совершенные Индрой.

15 Эти тритсу, приведенные в действие Индрой,Устремились вниз, словно выпущенные воды.Недруги, скупо отмеряющие,Бросили все запасы Судасу.

16 (Того, кто) полмужчины, (кто) пьет без Индры вареный напиток,(Кто) заносчив, он отшвырнул на землю.Индра пресек ярость пресекающего ярость.В путь отправился (тот, кто еще) владел колеёй.

17 Всего лишь с помощью слабого совершил он этот единственный (подвиг):Саму львицу он убил с помощью барана.Индра обрубил зубцы иглой.Он подарил все запасы Судасу.

18 Ведь все враги бывают подвластны тебе.Найди уязвимое место заносчивого Бхеды!Кто причиняет зло смертным, прославляющим (богов),Пригвозди его острой ваджрой, о Индра!

19 Поддержали Индру Ямуна и тритсу.Тут он и вовсе ограбил Бхеду.Аджа, шигру и якшуПринесли в дань конские головы.

20 О Индра, твои милости и богатства,Прежние и нынешние, необозримы, словно утренние зори.Даже божка чванливого убил ты.Ты сам столкнул Шамбару с высокой (горы).

21 (Те,) что поспешили ради тебя из дому:Парашара, Шатаяту, Васиштха –Не забудут дружбы с тобою, радушным!Теперь воссияют счастливые дни для (наших) покровителей!

22 Двести быков внука Девавата,Две колесницы с юными женами Судаса –О Агни, достойный дара ПайджаваныХожу я вокруг, воспевая, как хотар вокруг места жертвоприношения.

23 Меня – четыре дара Пайджаваны,Объезженные вместе, украшенные жемчугом, в полной власти (моей),Меня – буланые (кони) Судаса, стоящего на земле,И (мое) потомство везут к славе для потомства!

24 Чья слава (распространилась) между двух обширных миров,(Тот) как раздатель раздал (дары) на каждую голову.Они воспевают (его), как семь потоков – Индру.В единоборстве он заколол Юдхьямадхи.

25 За ним следуйте, о мужи Маруты,Как за Диводасой, отцом Судаса!Поддерживайте желание Пайджаваны –Недостижимую, непреходящую власть!

VII, 19. К Индре

1 Кто страшен, словно остророгий бык,Один сотрясает все народы,Кто (грабит) дом каждого не приносящего жертв, –Ты даришь имущество тому, кто больше выжимает.

2 Ты же, Индра, Кутсу поддержал,Сам служа ему службу в сражении,Когда дасу Шушну, приносящего неурожай,Ты отдал ему во власть, желая помочь Арджунейе.

3 Ты, смелый, смело помог Судасу,Чьи жертвы приятны (богам), всеми (своими) поддержками.Ты помог Трасадасью, сыну Пурукутсы,Пуру (ты помог) в боях с врагами при захвате земель.

4 Ты вместе с мужами, о мужественный мыслью, при приглашении боговУбиваешь много врагов, о правящий булаными конями.Ты дасью Чумури и Дхуни усыпил,Чтоб Дабхити было (их) легко убить.

5 Это твои подвиги, о громовержец,Что в один день (ты разрушил) девяносто девять крепостей.Вечером ты разделался с сотой,И убил ты Вритру, а также убил Намучи.

6 Стары эти твои благодеяния, о Индра,Для Судаса, приносившего жертвы, почитавшего (тебя).Тебе, мужественному, я запрягаю пару буланых мужественных (коней).Пусть мои священные слова, о всемогущий, достигнут награды!

7 В этом стеснении, о сильный, да не будемМы отданы тобой (во власть) злу, о хозяин буланых коней.Заслони нас (твоими) надежными щитами!Пусть будем мы любимы (нашими) покровителями, как твои любимцы!

8 Любимые при твоей поддержке, о щедрый,(И) защите, пусть радуемся мы, мужи, как (твои) друзья!Пронзи Турвашу (и) предводителя яду,Если хочешь совершить достойное хвалы (деяние) для Атитхигва!

9 И теперь, о щедрый, при твоей поддержке сразуИсполняют песни мужи – исполнители песен.(Те,) кто с помощью твоих призывов дал отпор Пани -Нас (теперь) выбери для такого союза!

10 Эти хвалы, о самый мужественный из мужей, для тебя.К нам (пусть) обратятся дающие щедрые дары!К этим (мужам), о Индра, будь милостив при убийстве врагов,Другом отважным и помощником (этих) мужей!

11 Ну, Индра отважный, восхваляемый для помощи,Крепни телом, вдохновленный священным словом!Надели нас наградами и домочадцами!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 20. К Индре

Размер – триштубх1a Грозный ugra – Первое слово гимна, постоянный эпитет Индры и одновременный звуковой намек на его имя

1 Грозный родился для подвига, (он,) самовластный,Мужественный свершитель дела, которое решил совершить,Юноша, посещающий собрание мужей со (своими) поддержками,Индра, спасающий нас даже от великого греха.

2 Индра, возросший в силе (и) убивающий Вритру,Герой поддержал теперь воспевателя (своими) поддержками.Поистине, создатель пространства для Судаса,Он сразу же стал дарителем благ для почитателя.

3 Воинственный, неотразимый, вызывающий столкновения, упивающийся боем,Отважный, полностью покоряющий (и) непокоренный с самого рожденья…Индра со (своей) огромной силой разогнал войскаИ убил каждого сопротивляющегося.

4 Обе половины вселенной целиком ты, о Индра, заполнил(Своим) величием, (своими) силами, о сильный.Индра, повелитель буланых коней, держащий ваджру (в руках),Из опьяняющих напитков привык к соме.

5 Бык породил быка для битвы.Это его, мужественного, произвела на свет женщина.Кто как предводитель войска находится там впереди мужей,Тот сильный воин, дерзкий захватчик коров.

6 Никогда-то не оступится, не повредится тот человек,Кто его грозный разум хочет покорить.Кто жертвами оказывает почтение Индре,Тот живет для богатства, хранящий закон, рожденный в законе.

7 Если предок, о Индра, желая помочь потомку,Старший к младшему отправляется для дарения,То и бессмертный не должен держаться вдалеке.Принеси нам, о блистательный, блестящее богатство!

8 Какой милый тебе человек, о Индра, почитает (тебя),Пусть будет он безраздельно другом твоим, о владелец давильных камней.Да будем мы самыми угодными (тебе) в этой милости твоей!Да будем мы под защитой, под охраной мужей у (тебя,) не убивающего!

9 Эта хвала взревела для тебя, (как) бык,И громкий (воспеватель твой), о щедрый, пожаловался:Желание богатства нашло на твоего певца.Ты один, о могучий, можешь дать нам благо.

10 Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящей от тебя,И (тех) щедрых покровителей, что сами побуждают (тебя)!Да будет (твое) воздействие благим и прекрасным для твоего воспевателя!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 21. К Индре

1 Выжат божественный сок сомы, смешанный с молоком.Индра привык к нему с самого рожденья.Жертвами мы делаем тебя внимательным, о повелитель буланых коней.Внимай нашей хвале в опьянении соком сомы!

2 Они подступают к жертве, приводят в трепет жертвенную солому,Опьяненные сомой, возбужденно разговаривая во время обряда.Блистательные откладываются, пока (их снова не) возьмут,Далеко ревущие быки, следующие за мужами.

3 Ты, Индра, сделал, чтобы текли воды,Обильные, запруженные змеем, о герой.Из-за тебя выкатились потоки, словно на колесах,Сотрясаются от страха все искусственные (валы).

4 Страшный овладел с помощью оружия их (крепостями),(Он,) сведущий во всех геройских делах.Раздраженный Индра сотряс (их) крепости.С дубиной в руке он мощно разгромил (их).

5 Нас не преследует ни нечистая сила, о Индра,Ни ванданы с их обманами, о сильнейший.Он пусть торжествует над врагом из изменчивого рода!Пусть членопоклонники не просочатся в наш обряд!

6 Силой духа, о Индра, ты превзошел (всех) тут на земле.Твоего величия не вмещают (земные) просторы.Ведь своей собственной силой ты убил Вритру.Ни (один) враг не добьется в бою твоего конца.

7 Даже прежние боги отставали по (своим) силамОт твоей асурской власти.Индра, победив, наделяет дарами.Индру громко зовут, чтоб захватить награду.

8 Даже совсем бедный звал на помощь тебя,О Индра, владеющего большой благодатью.Ты всегда был для нас поддержкой, о стократно помогающий,Хранителем того, кто потчует подобно тебе.

9 Пусть будем мы всегда твоими друзьями, о Индра,Преклоняющимися (перед тобой), о спасающий (своей) мощью!Да отразят они с твоей помощью в боюНападение врага, силы завистников!

10 Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящей от тебя,И (тех) щедрых покровителей, что сами побуждают (тебя)!Да будет твое воздействие благим и прекрасным для твоего воспевателя!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Вернуться к содержанию Ригведа

Вернуться к содержанию рубрики Древняя Индия

www.mysterylife.ru

Древняя Индия | Ригведа | Мандала десятая

X, 52. Агни и Боги

1 О Все-Боги, научите меня, как здесьИзбранный хотаром я должен думать, заняв (свое) место!Провозгласите мне, как давать вашу долю (в жертве),Каким путем я должен возить вам жертву!

2 Я уселся как хотар, жертвующий лучше (другого),Все Боги, Маруты вдохновляют меня.День за днем, о Ашвины, у вас служба адхварью.Есть (жрец-)брахман, дрова. Вот ваше возлияние.

3 Тот, кто хотар, что же он для Ямы?За кого он себя принимает, что боги (его) мажут жиром?День за днем он рождается, месяц за месяцем,И боги определили (его) перевозчиком жертв.

4 Меня боги определили перевозчиком жертв,Исчезнувшего, встречающегося со многими трудностями.Пусть Агни как знаток приведет нам в порядок жертву,Имеющую пять путей, три слоя, семь нитей!

5 Я испрошу для вас жертвой бессмертие, прекрасного героя,Чтобы для вас, о боги, я мог создать свободное пространство.Я хочу вложить ваджру в руки Индры – Тогда он выиграет все эти сражения.

6 Три сотни, три тысячи и тридцатьДевять богов почтили Агни.Они окропили (его) жиром, расстелили ему жертвенную соломуИ усадили его хотаром.

X, 53. Жрецы и Агни

Размер – триштубх, стихи 6-7, 9-11 – джагати.Этот гимн завершает группу гимнов, связанных сюжетом бегства Агни в воды от обязанностей хотара. Но, начиная со стиха 7, эта связь ослабевает, и автор гимна предается размышлением об обязанностях жрецов, прообразом для которых служат боги, и об эзотерической Священной Речи, связывающей жрецов и богов. Гельднер считает этот гимн единым по содержанию. Грассман рассматривает его вторую часть (стихи 6 -11) как собрание изолированных фрагментов. Язык этих стихов метафоричен и темен.3b:тайный язык жертвы yajnasya juhvam avidama guhyam - Гельднер отмечает, что это та самая Священная Речь, о которой говорится в стихе 114c О поедающие пищу uriada uta yajniyasah – Обращение Агни к богам4d О пять народов panca janah – Традиционное обозначение мира ариев. Таким образом Агни подчеркивает, что он служит и богам, и людям одновременно (то же в 5a-b)5b:рожденные от коровы gojatah – Обычное название Марутов, мать которых – пестрая корова Пришни.6a-b Протягивая нить, иди:Обращение жрецов к Агни. Саяна поясняет, что нитью является жертва, а светом - солнце.6c Тките без узлов anulbanam vayata joguvam apo - Обращение жрецов к своим коллегам. Труд поэта и жреца часто сравнивается в РВ с работой ткача6d Стань Ману – Вновь обращение к Агни. Ману выступает здесь как первый жертвователь. Агни призывает поддержать богов с помощью жертвоприношений (породить их)7 Привяжите привязи aksanaho nahyatana – Обращение к коллегам жрецам. Здесь дано метафорическое описание деятельности жрецов во время ритуала. Под колесницей подразумевается жертвенная повозка с Сомой8 Течет каменистая (река) – Река символизирует границу между неблагоприятными и благоприятными явлениями (пады c-d). В позднем ритуале этот стих предписывалось произносит при переходе через реальную реку10c:тайные слова pada guhyani – Т.е. Священная Речь, обьединяющая поэтов и богов, но непонятную для посвященных11a-b Они вложили – Sc. создатели Священной Речи. Интерпретация стиха следует за Гельднером. Священной Речи свойственны парадоксы: боги не любят очевидного. А потому поэты вложили не в женщину утробу, а наоборот, не к теленку прислонили голову облизывающей его коровы, а голову теленка отправили ей в пасть

Жрецы:

1 Вот пришел тот, кого искали мы мыслью,Знаток жертвоприношения, разбирающийся в (его) членении.Пусть приносит он жертвы на службе богам, жертвующий лучше (другого)!Пусть же усядется он впереди, совсем близко от нас!

2 Управился хотар со (своим) усаживанием, (он,) жертвующий лучше (другого).Так пусть же разглядит он хорошо приготовленные жертвенные услады!Вперед! Мы хотим приносить жертвы достойным жертв богам.Мы хотим призывать достойных призывов с помощью жертвенного масла!

3 Он сделал удачным для нас приглашение богов сегодня.Мы нашли тайный язык жертвы.Он пришел благоухающий, рядясь в силу жизни,Он сделал счастливым для нас призыв богов сегодня.

Агни:

4 Первое в (моей) речи сегодня, что я хочу придумать,(Это) чем мы, боги, можем победить Асуров.О поедающие пищу и достойные жертв,О пять народов, наслаждайтесь моей службой хотара!

5 Пусть пять народов наслаждаются моей службой хотара,(А также) рожденные от коровы и те, что достойны жертв!Земля пусть защитит нас от земной нужды,Воздушное пространство пусть защитит нас от небесной!

Жрецы:

6 Протягивая нить, иди вслед за светом воздушного пространства!Обращай внимание на полные света пути, созданные молитвой!Тките без узлов работу воспевающих!Стань Ману, породи божественный род!

7 Привяжите привязи к осям, о занятые Сомой,(А также) приготовьте поводья и украсьте (их)!Поезжайте навстречу (нам) на колеснице с восемью сиденьями,На которой боги привезли приятное (для нас)!

8 Течет каменистая (река), держитесь крепко,Поднимайтесь, продвигайтесь вперед, о друзья!Здесь мы бросаем (тех,) кто будет неблагоприятен (для нас).Мы хотим вылезти (на берег) к благоприятным наградам.

9 Тваштар знает волшебные превращения, (он,) самый деятельный из деятельных:Он приносит самые счастливые сосуды для питья богов.Сейчас он точит топор из хорошего железа.Которым будет рубить переливающийся всеми цветами (?) Брахманаспати.

10 О поэты, точите же сейчас все вместе топоры,Которыми вы вытесываете для бессмертия!Как знатоки творите тайные слова,Благодаря чему боги достигли бессмертия.

11 Они вложили в материнскую утробу женщину, теленка - в пасть,С тайным смыслом и (тайным) языком.Всегда хорошо настроенный к (своим) трудам.Стремящийся захватить, он добивается победы в воспевании.

X, 54. К Индре

1 Эту твою хвалу (я хочу) прекрасно, величественно (провозгласить), о щедрый,Когда испуганные две половины вселенной звали тебя.Ты помог богам, положил конец дасовой силе,Когда ты старался, о Индра, для некоего народа.

2 Когда ты странствовал, возрастая телом,Провозглашая (свои) силы, о Индра, среди народов, - Это только колдовство, то, что называют твоими битвами:Ни сегодня, ни прежде ты не знал (равного себе) врага.

3 Какие же риши до нас достигли пределаВсего твоего величия,Когда отца и мать сразуТы породил из своего тела?

4 Четыре асурских имени,Не поддающихся обману, есть у тебя, быка.Только ты знаешь их все(Имена,) с помощью которых, о щедрый, ты совершил (свои) подвиги.

5 Ты все безраздельно забрал себе:(Те,) блага, что (существуют) явно и что тайно.Не удерживай же моего желания, о щедрый:Ты – тот, кто замечает; ты, Индра, тот, кто дает.

6 Кто вложил свет в свет,Кто снабдил сладость сладостью:Поэтому Брихадуктхой-творцом священного слова было исполненоПроизведение как приятная бодрящая песнь для Индры

X, 55. К Индре

1 Далеко прочь (ушло) то твое тайное имя,Когда испуганные (две половины вселенной) звали тебя для наделения жизненной силой.Ты укрепил одновременно небо и землю,Возбудив, о щедрый, сыновей брата.

2 Это (твое) великое тайное многожеланное имя,С помощью которого ты породил (все,) что было (и) что будет.С древним созданным (им) светилом, которое дорого ему,Соединились пять дорогих (ему народов).

3 Он заполнил две половины вселенной, а также среднее (пространство),Пять раз о семь богов по порядку,Он озирает (все) во многих местах с помощью тридцати четырехСветил одного цвета, (но) следующих разным обетам.

4 О Ушас, что ты зажглась первой из светил,Чем породила процветание процветания,Что твое родство с сестрой низкое по сравнению с (тобой,) высокой, – Это единственная великая асурская сила у великой (Ушас).

5 Одинокого, бегающего в обществе многих,Проглотил седой (старик), когда тот (еще) был молод.Взгляни на мудрость бога во (всем) величии:Сегодня он умер, вчера (еще) дышал.

6 (Он) силен благодаря своей силе, (этот) рыжий орел,Который по(является) как великий, отважный, издревле лишенный гнезда.Что он замышляет, истинно, это не ложно.Он победитель и даритель желанного добра.

7 Он взял себе бычьи (и) мужские силы с помощью тех богов,Благодаря которым громовержец взрос для убийства Вритры,Которые велитчием совершаемого (им) подвигаРодились без (собственного) усилия.

8 Совершая подвиги вместе с союзником, всесильный,Убивающий проклинателей, все обьемлющий мыслью, осиливающий могучих,Напившись сомы, возросший до небаГерой в сражении сдул дасью прочь.

X, 56. Похоронное слово коню

1 Это твой один (свет), а дальше твой другой – С третьим светом соединись!При соединении с телом будь прекрасным.Приятным богам на высшей родине!

2 О скакун, твое тело, везущее тело,Пусть ниспошлет благословение нам, защиту тебе!Несгибаемый, чтобы нести великих богов,Пусть ниспошлет благословение нам, защиту тебе!

3 Ты скакун по силе побеждать, с прекрасно заплетенным хвостом (?),Мчись успешно к хвале, успешно к небу,Успешно по истинным древним законам,Успешно к богам, успешно в (своем) полете!

4 Даже отцы не властны над их могуществом.Боги вложили силу разума в божественных.Они вобрали в себя (все деяния,) которые сверкали:(Те) снова вошли в их тела.

5 Своими силами они проделали путь вокруг всего пространства,Меряя прежние неизмеренные формы.К (их) телам привязаны все существа.Многими способами посылали они вслед (за собой) (новые) поколения.

6 Асуру, нашедшего свет, сыновья двоякоУкрепили с помощью третьего деяния.Свою смену, отчую силу, протянутую нитьОтцы вложили в последующие (поколения).

7 Как на челне – через пучину во (все) стороны земли,Так благополучно (переправляясь) через все опасности,Брихадуктха благодаря (своему) величию вложилСвою смену в поздние (и) в ранние (поколения).

Х, 57. Ко Всем-Богам

3a:дух manas

1 Да не удалимся мы ни от (праведного) пути.Ни от жертвы того, кто приносит сому, о Индра!Да не окажутся у нас недруги на пути!

2 Кто приводит жертву к цели,(Кто) нить, протянутую к богам,Его, политого (жиром), мы хотели бы достигнуть!

3 Сейчас мы вызываем духС помощью сомы, посвященного Нарашансе,И молитв отцов.

4 Да придет к тебе снова (твой) дух – Для размышления, для силы действия, для жизни,И чтоб долго видеть солнце!

5 О отцы, пусть божественный родСнова отдаст наш дух!Мы хотим принадлежать к толпе живых!

6 Мы хотим, о сома, (живя) в твоем обете,Неся дух в телах,Имея потомство, принадлежать (ему)!

X, 58. Заговор на возвращение духа

1 Когда твой дух ушел далекоК Яме, сыну Вивасвата,Мы его возвращаем тебе,Чтоб он здесь пребывал (и) жил.

2 Когда твой дух ушел далекоНа небо, когда на землю,Мы его возвращаем тебе,Чтоб он здесь пребывал (и) жил.

3 Когда твой дух ушел далекоНа землю с четырьмя углами,Мы его возвращаем тебе,Чтоб он здесь пребыл (и) жил.

4 Когда твой дух ушел далекоВ четыре стороны света,Мы его возвращаем тебе,Чтоб он здесь пребывал (и) жил.

5 Когда твой дух ушел далекоВ бушующее море,Мы его возвращаем тебе,Чтоб он здесь пребывал (и) жил.

6 Когда твой дух ушел далекоВ лучи света, на отлогие склоны,Мы его возвращаем тебе,Чтобы он здесь пребывал (и) жил.

7 Когда твой дух ушел далекоВ воды, когда в растения,Мы его возвращаем тебе,Чтобы он здесь пребывал (и) жил.

8 Когда твой дух ушел далекоВ солнце, в утреннюю зарю,Мы его возвращаем тебе,Чтобы он здесь пребывал (и) жил.

9 Когда твой дух ушел далекоВ высокие горы,Мы его возвращаем тебе,Чтоб он здесь пребывал (и) жил.

10 Когда твой дух ушел далекоВ весь этот подвижный мир,Мы его возвращаем тебе,Чтобы он здесь пребывал (и) жил.

11 Когда твой дух ушел далекоВ отдаленные дали,Мы его возвращаем тебе,Чтобы он здесь пребывал (и) жил.

12 Когда твой дух ушел далекоВ то, что было, и в то, что будет,Мы его возвращаем тебе,Чтобы он здесь пребывал (и) жил.

Вернуться к содержанию Ригведа

Вернуться к содержанию рубрики Древняя Индия

www.mysterylife.ru

Древняя Индия | Ригведа | Мандала десятая

X, 70. Гимн-апри

Группа гимнов X, 69-70 Сумитры, сына Вадхрьяшвы (Sumitra Vadhryacva).Размер – триштубх

1 Наслаждайся сегодня моими дровами, о Агни!На месте жертвенного питья с радостью прими обмазанную жиром (жертвенную ложку)!Ввысь устремись на вершине земли в счастливейший из дней,О (бог) с прекрасной силой духа, для почитания богов!

2 Как едущий впереди богов пусть приедет сюдаНарашанса на конях разного цвета!Пусть на пути закона лучший из боговСделает жертвенное блюдо вкусным для богов благодаря поклонению!

3 Люди, имеющие жертву, постоянноПризывают Агни к службе вестника.На конях, возящих лучше всех, на прекрасно катящейся колеснице,Привози богов (и) усаживайся здесь хотаром!

4 Пусть распространится поперек радующая богов (жертвенная солома)!Длинная в длину, пусть она будет благоухающей для нас!С нераздраженным духом, о божественная жертвенная солома,Почти жаждущих богов с Индрой во главе.

5 Коснись поверхности неба (и) еще дальше,Или же раскройтесь, насколько простирается земля!О врата, желающие (этого), задержите (своим) могуществом.Вместе с могучими (богами) божественную колесницу, стремясь к (этой) колеснице!

6 Пусть две божественные дочери неба, хорошо украшенныеУшас и Ночь, усядутся на излюбленном месте (Агни)!Пусть жаждующие боги, о вы, две жаждующие,Усядутся на вашем широком лоне, о вы, приносящие счастье.

7 Высоко вверх (поднят) давильный камень, зажжен огонь.Приятны установления в лоне Адити.О два жреца, поставленные впереди на этом жертвоприношении,Знающие больше других, добудьте богатство с помощью жертв.

8 О три богини, на эту жертвенную соломуСядьте пошире! Мы сделаем вам (ее) мягкой.Пусть радуются они – (среди них) Ида – богиня со следами, пропитанных жиром, – Жертве, как у Мануса, (и) хорошо предложенным возлиянием!

9 О бог Тваштар, поскольку ты достиг привлекательности (формы),Поскольку ты стал сотоварищем Ангирасов,При(веди) (это жертвенное животное) в область богов как знаток!Охотно приноси жертвы, о даритель богатства, (ты,) у кого прекрасные сокровища!

10 О лесное дерево, привязав (жертвенное животное) веревкой,Приведи (его) в область богов как знаток!Пусть бог сделает вкусными, пусть приготовит возлияния!Пусть Небо-и-Земля помогут моему призыву!

11 О Агни, приведи Варуну для нашего усиления,Индру с неба, Марутов из воздушного пространства!Пусть усядутся на жертвенную солому все достойные жертв!Свага! – пусть опьяняются бессмертные боги!

X, 71. Познание

Согласно индийской традиции, автором гимнов X, 71 и X, 72 является сам бог молитвы Брихаспати. Тема, по анукрамани, – познание (jnana). Размер – триштубх, стих 9 – джагати. Содержание гимна таково. Речь сотворили древние поэты-риши, которые дали имена вещам и тем самым сделали тайное проявленным (стих 1). Мысль их служила фильтром для речи (2), и создание речи представляется как жертвоприношение (3). Сакральная речь доступна личь немногим избранным (4).Последующие стихи интересны тем, что в них описывается древнейшая корпорация поэтов и певцов, называемая содружеством (sakhya). Тех членов корпорации, кто остановился в своем творческом развитии, перестают посылать на состязания (5). Члены содружества обязаны поддерживать друг друга на состязаниях (6), хотя они могут быть и очень различны по своим способностям (7, 8, 9), и победа одного певца является общей победой всех его товарищей (10). В последнем стихе перечислены четыре основных типа жрецов и их обязанности (11)

1 О Брихаспати, первое начало Речи (возникло),Когда они пришли в действие, давая имена (вещам).Что было у них лучшего, незапятнанного,Это тайно сокрытое в них проявилось с помощью любви.

2 Когда мудрые мыслью создали Речь,Очищая (ее), как муку через сито,Тогда друзья познают содружества:Их приносящий счастье знак нанесен на Речь.

3 С помощью жертвы пошли они по следу Речи.Они обнаружили, что она вошла в слагателей гимнов.Принеся ее, они разделили (ее) между многими.Семеро певцов вместе приветствуют ее криками.

4 Кто-то, глядя, не увидел Речь,Кто-то, слушая, не слышит ее.А кому-то она отдала (свое) тело,Как страстная нарядная жена – (своему) мужу.

5 О ком-то говорят, что он стал неповоротливым и ожиревшим в содружестве.Его больше не посылают на состязания.Этот живет пустым обманом:Он слышал речь, не приносящую ни плодов, ни цветов.

6 Кто бросил в беде друга-единомышленника,Нет тому больше права на Речь!Что он и слышит, втуне слышит:Он не узнал пути благого деяния.

7 Друзья, имеющие глаза (и) имеющие уши,Бывают (все же) неодинаковыми по порывам духа.Одни выглядят, как пруды, (где вода) до рта (или) до плеч,Другие же, как пруды для купания.

8 Когда брахманы (как) друзья вместе приносят жертву,А в сердце отточены порывы духа,То кого-то умышленно оставляют позади,Другие же, чьи молитвы ценятся, выступают вперед.

9 Кто не движется ни вперед, ни назад,(Кто) не (настоящие) брахманы (и) не участвующие в приготовление сомы,Те, плохо владея Речью,Ткут по утку (негодную) тряпку, не сознавая (этого).

10 Все товарищи радуются за (своего) товарища,Пришедшего со славой, победителя в состязании.Он спасает их от греха, добывает им питание.Он достаточно подготовлен, посланный на состязание.

11 Кто-то сидит, приводя к процветанию гимны,Кто-то поет мелодию к (стихам) шаквари.Кто-то – брахман – провозглашает знание происхождения (начал),А кто-то измеряет меру жертвоприношения.

X, 72. К богам

Тема – боги (по анукрамани, devah). Размер – ануштубх. Темой данного гимна является, собственно, космогония. В РВ немного космогонических гимнов. Они принадлежат к наиболее позднему слою этого памятника – мандале X. Наиболее распространенная точка зрения на этот гимн состоит в том, что это – конгломерат противоречивых взглядов на космогонию без какой-либо попытки соотнесения их друг с другом (Ольденберг, Гельднер, Рену, Донигер ОФлаэрти). Тиме считает этот гимн отражением своего рода философского спора между участниками, придерживающимися разных взглядов. Новую оригинальную трактовку этого гимна дает Х. Фальк 1994г. В этом гимне Фальк видит единство и формы, и содержания. Формально гимн построен так, что в каждом последующем стихе подхватывается и разрабатывается слово или выражение из предыдущего, а самый последний стих перекликается с первым. Теогония, по Фальку, предстает здесь как единая система взглядов: бытие sat возникает из небытия asat. В конце процесса творения создается солнце, от которого происходят многие поколения богов и людей. Адити порождает нечто безжизненное – Мартанду, боги же приводят его в действие с тем, чтобы он жил и умирал3d:от (существа) с ногами, простертыми кверху tad uttanapadas pari. Фальк отождествляет его с Пурушей - космическим гигантом X, 90 или/и с космическим перевернутым деревом с корнями кверху (I, 24, 7) и видит в стихе 3 парадокс: от sat рождаются стороны света, от сторон света – sat4c-d:От Адити:от Дакши:Ср. тот же тип отношений между Пурушей и Вирадж в X, 90, 57а:как Яти (yatayo yatha):- Слово yati – не имеет точно установленной этимологии: его связывают с корнем yat – выстраивать в правильном порядке, и с корнем yam – удерживать, править. Отсюда проблематичность его значения во многих контекстах. Бесспорным является значение nom. pr. – название некоего мифического племени, связанного с Бхригу8d:Мартанда – martanda. По словарю Бетлинга, это значит птица, птица на небе. Майрхофер дает значение последний сын Адити. Фальк настаивает на том, что это плацента. В данном контексте (стихи 8-9) это имя обозначает солнце на небе, которое восходит и заходит, т.е. возрождается и умирает

1 Сейчас мы хотим провозгласитьС воодушевлением рождения боговВ виде произносимых гимнов – Чтобы увидели (это) в будущем поколении.

2 Брахманаспати ихВыплавил, как кузнец.В первом поколении боговИз небытия бытие родилось.

3 В первом поколении боговИз небытия бытие родилось.Следом за ним стороны света родились.Это (бытие родилось) от (существа) с ногами, простертыми кверху.

4 Земля родилась от (существа) с ногами, простертыми кверху.От земли родились стороны света.От Адити родился Дакша,От Дакши же Адити.

5 Ведь (это) Адити родилась,О Дакша, которая дочь твоя.Вслед за ней родились боги,Счастливые, бессмертию сродни.

6 Когда, о боги, там в водеВы стояли, крепко держась друг за другу,То от вас, как от танцующих,Исходила густая пыль.

7 Когда, о боги, как Яти,Вы сделали набухшими (все) миры,То спрятанное в мореСолнце вы извлекли наружу.

8 Восьмеро сыновей у Адити,Которые рождены из (ее) тела.С семерыми она присоединилась к богам,Мартанду отбросила прочь.

9 С семерыми сыновьями АдитиПрисоединилась к первому поколению.К потомству, как и к смерти,Она снова привела Мартанду.

X, 73. К Индре

Группа гимнов X, 73-74 Гауривити, сына Шакти (Gauriviti Caktya). Размер – триштубх. Гимн во многом темен, содержит намеки на неизвестные мифы, но по оригинальности мыслей и образов выделяется на общем фоне

1 Ты родился грозным для победной силы,Радующим, самым мощным, очень заносчивым.И Маруты усилили тут Индру,Когда мать учила бегать героя как лучшая бегунья.

2 Вот уселась она обманным образом – настоящая распутница! - (А) они много раз усиливали Индру восхвалением.Эти (миры) словно накрыты (его) огромной стопой.По выходе из мрака они возникли как потомки.

3 Высоки твои ноги, когда ты идешь вперед.Тебя усилили Ваджи, а также кто только (был) там.Ты, о Индра, тысячу гиенДержишь во рту. Поверни (к нам) Ашвинов!

4 Одинаково быстро ты приходишь (всегда) на жертвоприношение.Приведи для дружбы Насатьев!Держи в сокровищнице тысячи (благ)!Ашвины, о герой, наделили щедрыми дарами.

5 Опьяняясь, (исходя) из (вселенского) закона ради потомства,(Ты отправился), о Индра, к (своей) цели вместе с бодрыми друзьями.Ведь с помощью этих (волшебных сил) он выступил против колдовских чар, против дасью: Он распространил густой туман (и) мрак.

6 Ты ему даже забрызгал (пеной) двух (жен) одного имени.Ты уничтожил (их), как повозку Ушас.Ты отправился вместе с великими, жаждущими друзьями.Наряду с (его) внутренней опорой ты убил (его самого).

7 Ты убил воинственного Намучи,Для риши лишая (этого) дасу колдовской силы.Ты создал для человека удобныеПути, словно они прямо ведут к богам.

8 Ты заполнил все эти имена.Как власть имеющий, о Индра, ты несешь (их) в руке.Боги мощно ликуют тебе вслед.Ты повернул деревья корнями кверху.

9 Когда колесо его попало в воду,И это могло бы ему показаться медом!Когда на земле было перевязано вымя,Ты вложил молоко в коров, в растения.

10 Когда говорят: Он произошел от коня,Я полагаю, что он рожден от силы.От гнева он произошел: он был в заточении.Откуда он родился, это знает (только) Индра.

11 Птицы прекраснокрылые приблизились к Индре,Риши Приямедха, просящие о помощи.Раскрой тьму! Наполни глаз (светом)!Освободи нас, как (освобождают) связанных петлей!

X, 74. К Индре

1 Стремясь почтить, я или вспоминаю Васу,Или же молитвой или жертвой (восхваляю) две половины вселенной,Или же скакунов, которые приносят богатство при захвате добычи,Или же (тех,) кто, слыша хорошо, сделал так, чтоб услышали ревностного.

2 Их асурский призыв достиг неба,Мыслью, стремящейся к славе, он поцеловал землю,Когда боги, появляясь для счастливого путешествия,Действуют, как небо, со своими драгоценностями.

3 Вот хвалебная песнь для этих бессмертных,Которые все, как один, жаждут (этого) сокровища.Приводя к цели молитву и жертву,Пусть дадут они нам полноценное богатство!

4 Этим у тебя, о Индра, восхищаются Аю,Которые хотят вскрыть загон, полный коров,Которые хотят подоить телящуюся сразу великую (корову),Приносящую многих сыновей, струящуюся в тысячу потоков, высокую.

5 О могучий! Сделайте Индру склонным к помощи,Несгибаемым, подавляющим врагов,Рибхукшаном, щедрым, прекрасно воспетым в гимнах,Кто несет мужественную ваджру и владеет обильным скотом!

6 Так как (этот) от века побеждающий добился очень многого,Убийца Вритры – Индра заполнил (многие) имена.Он проявил себя как могучий повелитель насилия.Что мы хотим, чтоб он сделал, пусть он сделает это!

X, 75. К Рекам

Два гимна X, 75-76 разных авторов. Автор – Синдхукшит из семьи Приямедха (Sindhuksit букв. живущий на Синдху Praiymedha). Тема, по анукрамани, – прославление рек (nadistutih). Размер – джагати. Основной темой гимна является прославление Синдху (Инда) и его притоков. Т.е. ориентация – северо-западная. Остальные реки упомянуты списком, но в этом списке есть Ганга (единственное упоминание в РВ) и Ямуна (Джамна, упоминается также в V, 52, 17 и VII, 18, 19), принадлежащие к крайней восточной периферии Ариев РВ5 Сарасвати (sarasvati) – Nom. pr. священной реки ариев РВ, которая описывается как могучая, бурная, полноводная (ср., например, VI, 61; VII, 95 и др.). К ней обращаются с молитвами и просьбами о помощи. Ученые отождествляют ее с современной маленькой полупересохшей речушкой в Раджастане в районе Бхатнера. М. Витцель считает, что в космологии РВ Сарасвати обозначала также Млечный Путь. Шутудри (cutudri) – Nom. pr. реки. Современный Сатледж. Парушни (parusni букв. камышовая). Nom. pr. реки. Более позднее ее название – Иравати (iravati букв. освежающая). Современная Рави. Асикни (asikni букв. темная). Nom. pr. реки. Более позднее название – Чандрабхага (candrabhaga). Современный Чхенаб. Витаста (vitacta). Nom. pr. реки. Современный Ветх в Кашмире. Сушома (susoma – букв. обладающая прекрасным Сомой) – Nom. pr. реки. Современная Сохаи6 Соединяясь для бега:- Из всех названий рек, встречающихся в этом стихе, поддаются идентификации следующие: Кубха (kubha) – Река Кабул в Афганистане; Гомати (gomati). Река Гумал в Афганистане; Круму (krumu) – Река Куррам. Таким образом, в стихах 5-6, кроме Ганга и Ямуны, перечисляются притоки Инда или реки его бассейна, расположенные в Пенджабе, Афганистане, Кашмире, т.е. в северо-западной части полуострова Индостан. При этом надо также иметь в виду, что Сарасвати, Раса, Синдху являются также обозначениями небесных рек

1 Ваше высшее величие, о воды,Собирается прекрасно возвестить певец на месте Вивасвата!Ведь они двинулись вперед (числом) трижды семь.Впереди струящихся (вод), пре(восходя) (их) силой, (течет) Синдху.

2 Пути для бега начертал тебе Варуна,О Синдху, когда мы мчались к наградам.Ты, устремляешься во главе этих движущихся (рек).

3 (Твой) шум направляется к небу над землей.С блеском вздымает она (свою) бесконечную ярость.Как будто капли дождя барабанят из грозовой тучи,Когда движется Синдху, громко ревя, словно бык.

4 К тебе, о Синдху, бросаются они,Как матери к дитяте, как дойные коровы, ревущие от молока.Как воинственный царь, ведешь ты два фланга,Когда хочешь встать во главе этих текучих (вод).

5 Примите эту мою хвалу, о Ганга,Ямуна, Сарасвати, Шутудри, Парушни!О Марудвридха с Асикни, с Витастой,О Арджикия с Сушомой, слушай(те)!

6 Соединяясь для бега сначала с Триштамой,(Затем) с Сусарту, Расой (и) этой Шветьей,Ты, Синдху, с Кубхой (направляешься) к Гомати,С Мехатну – к Круму, с которыми ты мчишься на одной колеснице.

7 Ринувшаяся по прямой, пестрая, сверкающая, благодаря (своему) величию,Она распространяется по просторам (и) пространствам.Синдху, которому не обманешь, самая деятельная из деятельных,Яркая, как кобылица, (она) приятна для глаз, как красавица.

8 Синдху, богатая прекрасными конями, прекрасными колесницами, прекрасными одеждами,Полная золота, прекрасно созданная, богатая наградами;Богата шерстью (эта) юница, богата (растением) силама,А одевается счастливая в (кустарник) мадхувридх.

9 Приготовила Синдху (свою) легкую колесницу с запряженными конями – Пусть она добудет на ней награду на этих скачках!Ведь мощное величие этой (колесницы), которую не обманешь,Обладающей собственным блеском, переполненной силой, вызывает восхищение.

Вернуться к содержанию Ригведа

Вернуться к содержанию рубрики Древняя Индия

www.mysterylife.ru

Древняя Индия | Ригведа | Мандала первая

Ригведа. Мандала первая.

Группа гимнов I, 51-57 певца Савьи. Согласно индийской традиции, Савья является одним из человеческих воплощений бога Индры. Судя по упоминанию в тексте I, 51, 14 автор причисляет себя к роду певцов Паджров. Все гимны этой группы посвящены восхвалению Индры.

I, 51. К Индре

Размер – джагати, стихи 14-15 – триштубх. В гимне содержатся намеки на малоизвестные легенды, связанные с Индрой

1a Этого барана – Бараном (mesa) Индру называют потому, что, как поясняет Саяна, Индра однажды пришел в облике барана к риши Медхатититхи, сыну Канвы, выжимавшему сому, и выпил его сому

3b Атри atri – Nom. pr. мудреца древности, любимца богов, которому они неоднократно помогали. По Саяне, здесь подразумевается стовратный дом пыток, в который был заключен Атри и из которого он не мог выбраться. Основной миф, связанный с Атри, о том, как Атри освободил солнце, захваченное демоном Сварбхану, изложен в V, 40

3c-d Вимада vimada – Nom. pr. певца древности; сюжет, упоминаемый здесь, неизвестен

5a Колдовскими силами – колдунов mayabhir – mayino - Maya – одно из амбивалентных слов РВ, обозначающее в применение к богу силу волшебных превращений, а в применении к демону или врагу – хитрость, обман, колдовство

5c Пипру pipru – Nom. pr. демона, побежденного Индрой

5d Риджишван rjicvan – Nom. pr. союзника Индры в битве с Пипру, человека, которому Индра покровительствовал

5c Шамбара cambara – Nom. pr. демона, убитого Индрой (ради царя Диводаса)

6c Атитхигва atithigva – Прозвище царя Диводаса, любимца богов, особенно Индры. Арбуда arbuda – Nom. pr. демона, убитого Индрой

7b:щедрость радуется питью сомы – Подразумевается: питье сомы побуждает Индру к щедрости

9a-b кто следует обету anuvrata – кто против обета apavrat, союзник abhu – не союзник anabhu

9c-d:(в виде) муравья преодолел насыпи – Намек на миф об одном из превращений Индры в борьбе с демонами. Превратившись в муравья, Индра незаметно вполз на насыпь вражеской крепости. В то время как демон возрастал, Индра перехитрил его, уменьшив свои размеры

10a Ушанас ucanas, или Кавья (kavya – букв. обладающий качествами мудреца, происходящий от мудреца) Ушанас - nom. pr. древнего риши, обладавшего колдовскими силами, оказывавшего помощь богам и пользовавшегося их покровительством. В других местах РВ говорится, что это бог Тваштар выточил дубину Индре

12b Шарьята caryata – Nom. pr. человека, упоминаемого в РВ в связи с жертвоприношением сомы

13b Какшивант – См. примеч. I, 18, 1. В IX, 74, 8 упоминается, что Какшиванту было 100 лет. Вричая vrcaya - имя женщины, больше нигде не упоминаемой

13c Вришанашва vrsanacva букв. бык-жеребец – Имя человека (по Саяне, царя) или некоего существа (жена – mena - значит также – самка животного)

14b Паджра pajra – Название одного из арийских родов риши. К этому роду принадлежал и автор, судя по прозвищу pajriya, ср. I, 116, 7

1 Этого барана – много раз призванного, прославленногоИндру опьяняйте хвалебными песнями, (этот) поток добра,Чьи (деяния) ради людей распространяются, как небеса.Воспевайте (нам) на радость щедрейшего вдохновенного!

2 Его, прекрасно превосходящего (всех), покорили подкрепления,(Его), наполняющего пространство, окруженного силами,Индру, возбужденного сомой, – умелые Рибху.На стосильного нашло быстрое великодушие.

3 Ты открыл для Ангирасов загон с коровами,А для Атри ты (был) отыскателем пути в стовратном (доме).Добро даже с урожаем ты привез Вимаде,В сражении заставив плясать скалу (укрытие врага,) окружившего себя (награбленным добром).

4 Ты открыл затворы вод,Ты принес горе добро, связанное с влагой.Когда, о Индра, силой ты убил Вритру-змея,Тем самым ты заставил на небе подняться солнце, чтобы (все) видели (его).

5 Колдовскими силами ты сдул прочь колдуновКоторые по своему обычаю совершали возлияние (себе) на плечо.Ты проломил крепости Пипру, о мужественный духом.Ты сильно помогал Риджишвану в смертельных битвах с дасью.

6 Ты поддерживал Кутсу в смертельных битвах с Шушной.Ты отдал Шамбару во власть Атитхигвы.Ты топтал ногой Арбуду, такого огромного.От века ты рожден для убийства дасью.

7 Вся сила сосредоточена в тебе для одной цели.Твоя щедрость радуется питью сомы.Твоя ваджра проявляет себя, (будучи) вложена (тебе) в руки.Обруби все мужские силы врага!

8 Различай, кто арии и кто дасью!Наказуя тех, у кого нет обетов, отдай (их) во власть разостлавшему жертвенную солому!Будь могуч, (будь) вдохновителем того, кто заказал жертву!Всем этим твоим (подвигам) я радуюсь на совместных праздниках сомы.

9 Отдавая во власть тому, кто следует обету, тех, кто против обета,Пронзая с помощью союзников тех, кто не союзники, Индра,Прославляемый, (в виде) муравья преодолел насыпиСтремящегося к небу, возросшего уже, и растущего (еще врага).

10 Когда Ушанас тебе выточил (дубину), силу – силой,Могущество (твое) мощно раздвинуло два мира.(Кони) Ваты, запрягаемые мыслью, о мужественный мыслью,Везли тебя, наполняемого (сомой), к славе.

11 Когда он повеселился у Кавьи Ушанаса,Индра садится на двух резвых (коней), более резвых (чем у Ваты?).Грозный восходит на (быстро)ходную (колесницу). Он выпустил воды струиться потоком.Он взорвал твердые крепости Шушны.

12 Ты восходишь на колесницу, (чтобы ехать) за напитками мужества.У Шарьяты принесены (тебе соки), которыми ты опьяняешься.О Индра, так как ты радуешься (людям), выжавшим сому,Ты возвышаешь до неба непобедимую хвалебную речь.

13 Ты дал старому, речистому Какшиванту,Выжимающему (сому), юную Вричаю, о Индра.Ты превратился в жену Вришанашвы, о многоумный.И все эти твои (подвиги) надо провозгласить на выжиманиях (сомы)!

14 Индра оказался в полной власти (человека) с добрыми мыслями.Восхваление Паджров – словно столб превратный!Жаждущий коней, коров, колесниц, добра,Индра один владеет богатством как даритель (его).

15 Это (слово) поклонения произнесено для быка, самодержца,Чей пыл истинен, для сильного.В этой общине, о Индра, да будем мы –Все мужи – вместе с покровителями под твоей защитой!

I, 52. К Индре

Размер – джагати, стихи 13, 15 – триштубх. Этот гимн, посвященный основному космогоническому подвигу Индры – убийству змея Вритры, отличается сложной структурой образов. Встречаются персонификации абстрактных понятий – атрибутов Индры: его сила ojas, sahas, поддержки uti, собственное внезапное действие svavrsti. Стиль гимна темен1c-d:мчащуюся на зов колесницу:- Индра здесь назван колесницей3a:захватчик из захватчиков sa hi dvaro dvarisi vavra udhani:- Здесь имеет место непереводимая звукопись. Значения слов dvara, dvari – не вполне ясны5a:его внезапному действию svavrstim:- Как справедливо отмечалось интерпретаторами, здесь vrssti не идентично vrsti – дождь от vars – идти дождю.5d:словно Трита – Сравнение с Тритой trita остается неясным. Известно, что древний риши Трита был заключен в колодец, откуда ему удалось выбраться (I, 105). Существует в РВ еще мифологический персонаж Трита Аптья (trita-aptya – букв. Трита водяной) с весьма неотчетливыми, стертыми функциями. В ряде контекстов РВ он выступает как двойник Индры в мифе об убийстве Вритры, в мифе Вала, в мифе о борьбе с Тваштаром и т.д.6d:ударил громом:- Здесь употреблено слово гром tanyatu, а не дубина грома vajra, как обычно8c:железную ayasam:- Железный здесь понимается в широком смысле как противопоставленный деревянному или каменному9c:подкрепления:Маруты:- Здесь впервые раскрыто содержание подкреплений utayah Индры – это толпа Марутов11a:(увеличилась) в десять раз (dasabhuji) – Букв. (стала) десятиохватной13a:противовесом pratimana:- Букв. противомерой

1 Я хочу прекрасно возвеличить этого барана, находящего солнце,Чья сотня благотворных (сил) сразу приходит в движение.Как скакуна – к награде, мчащуюся на зов колесницу -Индру я хотел бы обратить к себе на помощь хвалебными песнями.

2 Неколебимый, как гора на (прочных) основах,С тысячей подкреплений, Индра возрос силами,Когда убил запрудившего реки Вритру,Обуздывая бурные потоки, неистовствуя от напитка (сомы).

3 Он ведь захватчик из захватчиков, отверстие в вымени (с сомой)С золотым дном, (бог,) возросший от опьянения с помощью мудрых.Индру этого я призвал благим деянием и молитвой,(Его,) чьи дары самые щедрые: ведь он полон сомы.

4 Кого наполняют сидящие на небе на жертвенной соломе,Словно океан (-реки), собственные благотворные подкрепления,За ним при убийстве Вритры следовали поддержки –За Индрой – непобедимые, несогнутые.

5 В то время как он сражался в опьянении этим (сомой), навстречу его внезапному действиюПомчались подкрепления, как быстрые (воды) – в низину,Когда Индра-громовержец, дерзая (все больше) от напитка сомы,Проломил преграды Валы, словно Трита.

6 Его охватывает жар. Сила (его) возбуждена.Запрудив воды, (тот) лежал на дне пространства,Когда Вритру, которого трудно схватить в стремнине,Ты, Индра, ударил громом по челюстям.

7 Ведь, как волны – озеро, тебя наполняют молитвы,Которые для тебя, о Индра, усиления.Это Тваштар увеличил свойственную тебе мощь:Он выточил (тебе) дубину победной силы.

8 О собравшийся с силой духа Индра, убив с помощью буланых (коней)Вритру, (и) создавая для человека выход водам,Ты держал в руках железную дубину.Ты укрепил на небе солнце, чтобы (его) видели.

9 Возвышенно, наделено собственным блеском, грозно, достойно гимна то, что(Боги) в страхе совершили восхождение на небо,Когда, (словно) борющиеся за награду люди, подкрепления (Индры) –Маруты, сопровождающие господина, приветствовали в небе Индру.

10 Само грозное небо из-за рева этого змеяОтступило от страха, когда твоя ваджра, о Индра,В опьянении выжатым (сомой) с силой разрубила головуВритры, угнетавшего оба мира.

11 Так как, о Индра, земля (увеличилась) в десять раз,(И) все дни распространялись народы,То твоя знаменитая сила, о щедрый,Мощью (и) разрушительностью (стала) равной небу.

12 По ту сторону (видимого) пространства, небаТы, о сильный по своей природе, (приходящий) на помощь, о дерзкий мыслью,Сделал землю противовесом (своей) силы.Охватывая воды, солнце, ты идешь на небо.

13 Ты стал противовесом земли.Ты стал господином высокого (неба) с великими героями.Все воздушное пространство ты заполнил (своим) величием.Ведь поистине никто другой не равен тебе.

14 (Он,) чьей протяженности не до(стигают) небо и земля,Как реки не достигают конца (видимого) пространства -Тем более не (сравниться) с (его) собственным внезапным действом, когда он сражается в опьянении (сомой!)Один последовательно совершил все остальное.

15 Пели тут Маруты в этом сражении,Все боги ликовали при виде тебя,Когда зазубренной дубиной, о Индра,Ты ударил Вритру по пасти.

I, 53. К Индре

Размер – джагати, стихи 10, 11 – триштубх1b На месте Вивасвата – Т.е. на месте жертвоприношения. Вивасват – см. примеч. I, 31, 31c:ведь еще не находили сокровища:- Мысль такова: легко ничто не дается, певцам придется немало потрудиться, чтобы получить награду2a-b Тот, кто с бою берет dura – Nom. ag. от глагола dar – взрывать, взламывать, разбивать2d:покровитель людей ciksanara – Перевод несколько условен5 Да по(лучим):Строки a-c построены на ритмических повторах синтаксических стркутур, начинающихся с наречия-префикса sam6c-d:десять вражеских отрядов:тысячи (dasa vrtrani:sahasrani7a-b В бой за боем:Крепость за крепостью (yudha yudham - pura puram)7c-d Нами:Намучи – Строки характеризуются хиазмическими звуковыми повторами: namya:/:namucim nama mayinam. Нами, или Нами Сапья (nami sapya) – союзник Индры в борьбе с демоном Намучи (упоминается в VI, 20, 6; Х, 48, 9), Намучи namuci – Nom. pr. демона, потерпевшего поражение от богов, прежде всего от Индры8a Каранджа karanja и Парная parnaya – Nom. pr. демонов, упоминаемых в РВ в этом месте и в X, 48, 88c-d Вангрида vangrda – Nom. pr. демона, упоминаемого только здесь. Риджишван – См. примеч. I, 51, 59 Этих царей:Поверг ниц:- Здесь упоминается вариант легенды о битве десяти царей (см. VII, 18)9b Сушравас sucravas – букв. Обладающий прекрасной славой – Nom. pr. царя, которому покровительствовал Индра9d:дурной ногой duspada10 Турваяна turvayana – Nom. pr. царя, которому покровительствовал Индра

1 Вот легко мы возносим речь, хвалебные песниВеликому Индре на месте Вивасвата.Никогда ведь еще не находили сокровища, как (вор) у спящих.Плохое восхваление не ценится среди дающих богатство.

2 Ты – тот, кто с бою берет (для нас) коня, с бою берет корову, о Индра,С бою берет (для нас) ячмень, деятельный господин добра,От века покровитель людей, помогающий не иссякнуть (их) желаниям,Друг для друзей – таким мы тебя воспеваем!

3 0 могущественный Индра, совершающий много (подвигов), о самый яркий!Ведь это твое добро со всех сторон бросается в глаза!Взяв из него, принеси, о (всех) превосходящий!Не оставь неисполненным желание преданного тебе певца!

4 В эти дни настроенный благожелательно благодаря этим каплям (сомы),Прогоняя безвдохновенность (поэта) с помощью коров, богатства конями –Силой Индры (и) капель (сомы) разнося дасью,Да получим мы жертвенный напиток, отстранив враждебность!

5 Да по(лучим) мы, о Индра, богатство, да получим мы жертвенный напиток!Да по(лучим) мы награды, всесияющие, сверкающие (нам) навстречу,Да получим мы божественное покровительство,Чей порыв – герои, чье начало – коровы, что приносит коней!

6 Опьянили тебя эти пьянящие напитки, эти силы мужестваЭти соки сомы в битвах с врагами, о господин сущего,Когда для певца с жертвенной соломой десять вражеских отрядов,Не знающих себе равных, тысячи (бойцов) ты уложил.

7 В бой за боем ты вступаешь храбро,Крепость за крепостью ты там разбиваешь,Когда в далеком краю, о Индра, с другом НамиТы сразил колдовского (демона) по имени Намучи.

8 Ты убил Каранджу и ПарнаюОстрейшим ободом (колеса) Атитхигвы.Ты разбил сотню крепостей Вангриды,Осаждаемых Риджишваном, (ты,) непримиримый.

9 Ты вместе с Сушравасом, оставшимся без сторонников,Этих царей народов – два десятка (их), пришедших (сюда),Шестьдесят тысяч девяносто девять (воинов), о знаменитый,Поверг ниц колесом от колесницы, – дурной ногой.

10 Ты помог Сушравасу своими подкреплениями,Своими защитными действиями, о Индра, – Турваяне.Кутсу, Атитхигву, Аю ты этомуВеликому юному царю отдал во власть.

11 Когда (сейчас), кончая, мы хотим, о Индра,Стать защищенными богами, самыми лучшими твоими друзьями,Мы будем восхвалять тебя, богатые с твоей помощью прекрасными сыновьями,Протягивая дальше более долгий срок жизни!

I, 54. К Индре

Размер – джагати, стихи 6,8,9,11 – триштубх. Гимн характеризуется сложной звуковой игрой: различными ассонансами и аллитерациями, звуковыми повторами на базе этимологических фигур1c:громко скрипящие деревья roruvad vana6a Турваша turvaca:Яду yadu – Упоминаемые обычно вместе имена любимцев богов, прежде всего Индры; во множественном числе – происходящие от них потомки6b Турвити turviti – Nom.pr. любимца богов. Вайя vayya - букв. освежающий, подкрепляющий – Nom. pr. любимца богов, товарища Турвити6с Эташа etaca. 1) Non. pr. коня солнца, которого удерживает Индра, запрягает Павамана и пр.; 2) nom. pr. мифического персонажа, который боролся с солнцем или за солнце (также см. VII, 63, 2d). По Саяне, здесь речь идет о том, что Индра помог царям, названным в строках a-b, и риши Эташе, прозванному колесницей за свою стремительность, или же коню Эташе

1 Не (оставь) нас, о щедрый, в этой опасности в боях!Ведь не достигнуть конца твоей мощи!Ты заставил шуметь реки, (раскачал) громко скрипящие деревья.Как людям не сгрудиться вместе от страха?

2 Пой могучему, могущественному, полному могущества!Возвеличивая, славь прислушивающегося Индру,Который дерзкой силой покоряет оба мира,Мужественный бык – (своей) мужественной природой.

3 Пропой небу высокому ликующее слово –Ведь у него, отважного, отважный дух самовластен.Асура с высокой славой, ревностно созданный,(Встал) впереди двух буланых коней: ведь бык этот - колесница.

4 Ты потряс вершину высокого неба.Ты сам храбро разрубил Шамбару,Когда (ты) храбро боролся под действием пьянящего (сомы)С лапой поверженного колдовского (демона), острой (как) дротик.

5 Когда ты низвергаешь на голову самого храпящего,Поверженного Шушны громко скрипящие деревья,С духом, исполненным разрушения, обращенным к (опасности) -Если и сегодня ты захочешь (это) совершить, кто тебя у(держит)?

6 Ты помог мужественному Турваше (и) Яду,Ты – Турвити (и) Вайе, о стоумный,Ты – колеснице-Эташе в решающем состязании.Ты разрушил девяносто девять крепостей.

7 Только тот царь – господин сущего (или) человек процветает,Кто, принося жертвенные возлияния, соблюдает предписание,Или кто принимает хвалебные песни с подарком.Влага неба набухает книзу для него.

8 Несравненна власть (его), несравненна мудрость.Те из пьющих сому пусть будут впереди (всех) со (своим) делом.Кто у тебя, дарителя, Индра, укрепляетВеликую власть, прочную и мужественную.

9 Ведь только для тебя эти обильные выдоенные камнями (соки сомы),Сидящие в чане, чаши, выпиваемые Индрой.Дорвись, утешь страсть к ним,Затем настрой мысль на дарение добра!

10 Стоял мрак, мешающий основе вод.Гора (была) во внутренностях Вритры.Все, что было устроено запрудителем рекВ стремнине, Индра разбивает одно за другим.

11 Возложи на нас блеск, увеличивающий счастье,Великую власть, сильную, о Индра, покоряющий людей!Храни наших покровителей, защищай богатых жертвователейИ содействуй нам в богатстве, прекрасном потомстве, жертвенной пище!

I, 55. К Индре

1 Еще (выше,) чем небо, далеко распространилась его громадность.Даже земля по (своей) величине – не противо(вес) Индре.Страшный, исполненный силы, опаляющий людей,Он точит ваджру, как бык (рога), – для остроты.

2 Словно океанское течение – реки,Он вбирает в себя благодаря (своим) размерам разливающиеся в разные стороны (песни).Индра распаляется, как бык, для питья сомы.От века этот боец вызывает восхищение (своей) силой.

3 Ты, о Индра, обладаешь свойствами великого мужества,Словно та гора – чтобы (ее) использовать.Он бросается в глаза среди богов благодаря героической силе,Грозный (бог,) поставленный во главе любого дела.

4 Это он в лесу даст услышать свой голос поклоняющимся (ему),Провозглашая среди людей дорогое (имя) Индры.Бык бывает приятным, бык желанен,Когда щедрый мирным (путем) приводит в движение поток (речи).

5 Это он, воинственный, создает людямВеликие сражения (своим) могуществом (и) силой.И тогда верят они в разъяренногоИндру, мощно поражающего ваджрой-смертельным оружием.

6 Ведь это он, жаждущий славы, возросший силой,Уничтожающий искусственные поселения на земле,Создающий надежные светила для жертвователя,С замечательной силой духа, выпустил воды, чтобы они текли.

7 О пьющий сому, да будет мысль твоя (направлена) на дарение!О слышащий славословие, направь сюда пару (твоих) буланых коней!Лучше всех правящие колесничие, что (есть) у тебя, о Индра, –Твои желания, да не подведут они тебя, неистовые!

8 Неисчерпаемое добро ты несешь в руках.Неодолимую силу заключает в (своем) теле прославленный (бог).Как в колодцах, прикрытых теми, кто их сделал,В телах твоих, о Индра, – богатые силы духа.

I, 56. К Индре

1 Этот Индра (двигал) вперед, (опускал) вниз; поднимал вверхМножество чаш этого (сомы), словно жеребец-кобылу, (он)- возбужденный.Для величия он дает себе выпить силу действия (сомы),Повернув сюда золотистую колесницу с упряжкой буланых (коней), искусную.

2 К нему спешат хвалы, поклоняясь, принося полноту богатства,Вожделея добычи, как (реки) – в совместном течении к океану.Поднимись же к господину силы действия (и) жертвенного собрания с силой,С блеском, как стремящиеся (к соме) – на гору!

3 Он – победитель, великий в деле мужества, (даже) без пыли (сражений).Словно вершина горы, сверкает пылом (его) мощь неистовая,Благодаря которой железная (дубина) в опьянении,Успокоила в колодке колдовского Шушну среди союзников.

4 Если божественная сила, возросшая благодаря тебе, для поддержки,Как Сурья за Ушас, следует за Индрой,Который с отважной мощью прогоняет мрак,Он высоко поднимает пыль, издавая боевой клич.

5 Когда ты растянул твердую основу – незыблемое пространство,Ты установил (ее) на столпах неба – рывком.Когда в борьбе за солнце в опьянении, в радостном возбуждении ты, о Индра, убил Вритру, ты выпустил поток вод.

6 Ты с силой укрепил твердую основу неба(И) земли, о Индра, на (их) местах, (ты) великий.Ты в опьянении выжатым (сомой) пустил течь воды.Ты пробил насквозь челюсти (?) Вритры.

I, 57. К Индре

Размер – джагати1c:словно в стремнине вод:- Сравнение неполно; следует добавить какое-нибудь имя в винительном падеже, например, словно (лодку) в стремнине вод3c-d Чья природа – для славы:yasya dhama cravase namendri yam / jyotir akari harito nayase. Рену вопреки порядку слов оригинала (а он в данном случае тоже небезразличен) переводит: lui de gui la nature-institutionnelle, le nom, dIndra, ont ete cress (comme) une lumiere pour (son) renom comme les juments-bais pour la course5c Высокое небо dyaur brhaii – Небо здесь, в отличие от обычного, женского, а не мужского рода

1 Я приношу молитву самому щедрому высокому (Индре),С высоким богатством, с истинным пылом, сильному,Чью щедрость трудно сдержать, словно в стремнине вод,(Щедрость) открытую весь век, чтобы (показать) силу.

2 Итак, пусть все будет готово для жертвоприношения тебе!Словно воды, (текут) низиной, выжатые соки (сомы) у совершающего возлияние,Когда словно (нож) о камень, была отточена желаннаяВаджра Индры, пронзающая, золотая.

3 Этому страшному с поклонением принеси (все,) что нужноДля обряда, нарядная, как Ушас, (ему,) очень удивительному,Чья природа – для славы, (а) имя Индры созданоКак свет, подобно тому как буланые кобылицы – для бега.

4 Мы ведь твои, о Индра многославный,(Те,) что бродят, ухватившись за тебя, о обладатель больших благ!Ведь никто иной, кроме тебя, не может справиться со (всеми) хвалебными песнями, о любитель песен!Прими эту нашу речь, как люди.

5 Велико твое мужество, о Индра. Мы – твои.Исполни желание этого восхвалителя, о щедрый!Высокое небо уступает тебе в мужестве,И земля склонилась перед твоей силой.

6 Ты, о Индра, эту гору, великую, широкую,Дубиной грома, о громовержец, расколол на куски.Ты выпустил для бега скованные воды,Один, ты несешь всю силу, собранную воедино.

Вернуться к содержанию Ригведа

Вернуться к содержанию рубрики Древняя Индия

www.mysterylife.ru

Древняя Индия | Ригведа | Мандала четвертая

IV, 52. К Ушас

Размер – гаятри1a:дарящая радость sunari2b:соблюдающая закон rtavari

1 Эта дарящая радость женаЗажигаясь из (недр своей) сестры,Появилась (нам) навстречу, дочь неба.

2 Сверкающая, рыжая, словно кобылица,Мать коров, соблюдающая закон,Ушас стала подругой Ашвинов.

3 Ты и подруга Ашвинов,Ты и мать коров,Ты также владеешь добром, о Ушас.

4 Навстречу тебе, прогоняющей враждебность,Мы чутко пробудилисьС восхвалениями, о богатая милостями.

5 Словно стадо выпущенных коров,Показались лучи, приносящие счастье.Ушас заполнила (собой) широкий путь.

6 Заполняя (его), о ярко сверкающая,Светом ты раскрыла мрак.О Ушас, помоги (нам) по своему желанию!

7 Ты пронизываешь небо (своими) лучами,Широкое славное воздушное пространство,О Ушас, чистым пламенем.

IV, 53. К Савитару

Размер – джагати3b:крик (cloka):- Этим криком, призывом Савитар каждое утро пробуждает к жизни все живые существа3c Савитар простер руки (pra bahu astrak savita): - Действие, характерное для этого бога4b:обеты (vratani): – Понятие, характерное для этого бога, неизменно пробуждающего все живое с первыми лучами солнца и дающего покой и защиту с закатом его, в связи с чем Савитара называют твердо придерживающимся обета dhrtavrata4d:великим путем (maho ajmasya) – Возможно, здесь подразумевается путь солнца, хотя, по Саяне, это круговорот вселенной. Последней точки зрения придерживается также Дандекар, трактующий этого бога как толкателя мироздания, в функции которого входит следить затем, чтобы закон круговращения вселенной rta действовал бесперебойно - в этом и состоит его обет – vrata

1 Мы выбираем себе это великое, желанное (сокровище)Бога Савитара, мудрого Асуры,Которым он сам дарует защиту почитающему (его).Великий бог распростер ее над нами сквозь ночи.

2 Удерживатель неба, господин (всех) существ в мире,Он надевает на себя золотистую одежду, (этот) поэт.С всеобъемлющим взором, простирая ширь (и) заполняя (ее),Савитар породил благодать, достойную хвалы.

3 Он заполнил просторы небесные (и) земные.Бог испускает крик по своему закону.Савитар простер руки, чтобы привести в действие,Успокаивая живой мир по ночам (и снова) приводя в действие.

4 Не поддаваясь обману, взирая на (все) существа,Бог Савитар охраняет обеты.Он простер руки ко (всем) существам в мире.Твердо придерживаясь обета, он правит великим путем.

5 Трижды Савитар (своим) величием (охватил) воздушное пространство,(Он,) охватывающий три темных пространства, три светлых,Он приводит в движение три неба, три земли.Он сам охраняет нас тремя обетами.

6 (Кто) несет высокую благодать, приводит в действие (и) успокаивает (вновь),Кто повелитель обоих: подвижного (и) неподвижного,Этот бог Савитар пусть дарует защитуДля нас, для (нашего) жилья, (защиту) с тремя заслонами от беды.

7 Пришел бог в (свое) время: да усилит он (наше) жилье!Пусть даст нам Савитар жертвенную усладу в виде прекрасного потомства!Пусть вселяет в нас жизнь ночами и днями!Пусть усилит нас богатством в виде потомства!

IV, 54. К Савитару

Размер – джагати., стих 6 – триштубх.

1 Вот явился нам бог Савитар, достойный хвалы,К которому в это время дня должны обращаться мужи,Который раздает сокровища людям, –Чтобы дал он нам тут лучшее богатство.

2 Ведь сначала богам, достойным жертв,Ты предназначаешь бессмертие как высшую долю.А потом, о Савитар, ты раскрываешь дарДля людей – последовательные сроки жизни.

3 Если по неразумию мы совершили (грех) против божественного рода,По слабости воли, когда возобладала человеческая суть,О Савитар, среди богов и среди людейСделай ты нас тут безгрешными!

4 Не надо преуменьшать того в божественной природе Савитара,Как он должен поддерживать все мироздание.Что (этот) прекраснопалый (бог) предназначает для шири земли,Для выси неба, то у него истинно.

5 (Богов) с Индрой во главе (ты предназначил) для высоких гор,Этим ты предназначаешь места для жилья, богатые водой.Как они, порхая, распластывались (в полете),Так и останавливались, о Савитар, по твоему мановению.

6 (Те) твои побуждения, о Савитар, которые трижды в день,День за днем, создают счастье…Пусть Индра, Небо и Земля, Синдху с водами,Адити с Адитьями даруют нам защиту!

IV, 55. Ко Всем-Богам

Размер – триштубх, стихи 8-10 гаятри.Все-Боги не составляют здесь единства. Среди перечисляемых богов и богинь встречаются и совсем редкие. Гимн изобилует звукописью: аллитерациями, рифмующимися формами.1a Кто:спаситель:кто:защитник (ko vas trata vasavah ko varuta)? - Рифмованные балансированные синтаксические конструкции.1c От:смертного, о:Митра (mitra martat)! – Аллитерации.3a Пастья (pastya) – Nom. pr. Богини, персонифицирующей домашнее поселение, дом с домочадцами.3b Свасти (svasti) – Богиня – персонификация благополучия, счастья, благодати.6a Змей глубин – См. примеч. к I, 186, 5.7b Да спасет нас бог-спаситель без промедления (devas trata trayatam aprayuchan)! – Звукопись.

1 Кто из вас спаситель, о Васу, кто защитник?О Небо и Земля, о Адити, спасите насОт более сильного смертного, о Варуна, Митра!Кто из вас, о боги, создает широкое пространство в ходе обряда?

2 (Те,) кто должны воспевать прежние установления,Пока ярко светят безошибочные разделители (дня и ночи),Эти основатели основали непреходящие (ценности).Они сверкали, удивительные, с силой видения, приверженной закону.

3 Я призываю песнями (богиню) Пастья, Адити, Синдху,Богиню Свасти (я призываю) для дружбы.Ушас и Ночь, две (богини,) не терпящие обмана, пусть сделают так,Чтобы обе половины суток охраняли нас!

4 Арьяман, Варуна делает путь различимым.Агни, господин жертвенной услады, (делает) выход благополучным.О Индра-Вишну, прекрасно восхваленные, даруйтеНам мужественную защиту, мощный заслон!

5 Я выбрал себе помощь Парваты,Марутов, бога-спасителя, Бхаги.Да охранит нас господин от беды, исходящей от чужих!Митра да освободит нас также от той, что исходит от друзей!

6 Сейчас (пусть прославит вас певец,) о две половины вселенной,Вместе со Змеем глубин, о две богини, вместе с желанными водными божествами!Словно жаждущие добычи в совместном походе (открыли) океан,Они открыли реки, шумящие, как кипящий котелок.

7 Да хранит нас богиня Адити вместе с богами!Да спасет нас бог-спаситель без промедления!Ведь не должны мы пренебрегать питательной струейМитры (и) Варуны на поверхности Агни!

8 Агни владеет богатством,Агни – великим счастьем.Пусть дарует он нам эти (блага)!

9 О щедрая Ушас, привози,О благодатная, многие желанные дарыДля нас, о награждающая!

10 Это нам прекрасно (дарует) Савитар, Бхага,Варуна. Митра, Арьяман.Да придет к нам Индра с вознаграждением!

IV, 56. К Небу и Земле

1 Двое великих – Небо и Земля, самых главныхДа будут (прославлены) здесь с (их) великолепием в блистательных песнях,Когда бык, воздвигающий две широчайшие, высокие (глыбы),Ревет, распространяясь в движении.

2 Две богини, достойные жертв, вместе с богами, достойными жертв,Не нарушая (вселенского закона), стоят, истекая (жиром),Преданные закону, не терпящие обмана, имеющие богов сыновьями,Руководительницы жертвоприношения, сопровождаемые блистательными песнями.

3 Тот был мастером среди существ,Кто породил эти Небо и Землю.Два широких, глубоких пространства, хорошо установленных.Силой воздвиг мудрый (в том месте), где нет опоры.

4 О две половины вселенной, защитите нас высокими защитами.Единодушные (с богами, сопровождаемыми) женами, подкрепляющие.Все (такие) огромные, достойные жертв!Пусть станем мы благодаря молитве всегда побеждающими колесничими!

5 Вам двоим, о великие Небо и Земля,Мы приносим хвалебную песнь,О чистые, для прославления.

6 Очищая друг друга сами собой,Вы царствуете благодаря своей силе действия.От века вы соблюдаете закон.

7 Двое великих, вы направляете законМитры, преодолевая (препятствия), исполняя (его).Вы (всегда) усаживались вокруг жертвы.

IV, 57. К божествам Поля

Автор – Вамадева. Размеры: стихи 1, 4, 6, 7 – ануштубх, 2, 3, 8 – триштубх, 5 – пураушних. Гимн носит характер атхарванического заговора на плодородие поля (ср. соответствующие заговоры АВ III, 17; 24; II, 142). Автор обращается к божеству, именуемому господином поля ksetrasya pati, и к двум божествам урожая Шуна и Сира (cunastra – букв. лемех и борозда). Второе имя употребляется также самостоятельно; первое же является, по мнению Рену, сельскохозяйственной специализацией слова cunam на счастье, которое в данном гимне усиленно обыгрывается4 Каждая пада этого стиха начинается со слова сunam счастье – звуковой намек на имя cunastrau, начинающее стих 58 Пады a-c начинаются словом cunam, пада d – cunastra cunam

1 Благодаря господину Поля,Как с помощью доброго (друга) мы покоряем (Поле),Кормящее скотину (и) коней.Да смилуется он над таким, как мы!

2 О господин Поля, подоись у насМедовой волной, словно корова – молоком,(Волной,) сочащейся медом, прекрасно очищенной, словно жир.Да смилуются над нами господа закона!

3 Да будут нам медовыми растения,Небеса, воды, медовым – воздух!Господин Поля да будет нам медовым!Невредимые хотим мы двигаться за ним вслед!

4 На счастье (пусть будут) тягловые животные, на счастье - мужи!На счастье пусть пашет плуг!На счастье пусть завязываются ремни!На счастье помахивай стрекалом!

5 О Шуна и Сира, наслаждайтесь этой речью!Та влага, которую вы создали на небе, –Оросите ею эту (землю)!

6 Приблизься к нам, о борозда,Приносящая счастье! Мы хотим славить тебя,Чтоб была для вас приносящей счастье,Чтоб была ты для нас очень плодородной!

7 Индра пусть вдавит борозду!Пушан пусть направит ее!Богатая молоком, пусть доится она для насКаждый следующий год!

8 На счастье наши лемехи пусть взрезают землю!На счастье пусть выйдут пахари с тягловыми животными!На счастье Парджанья (пусть оросит) медом (и) молоком!О Шуна и Сира, дайте нам счастье!

IV, 58. К жиру

Автор – Вамадева. Размер – триштубх, стих 11 – джагати. Жир или расплавленное масло ghrta трактуется в этом гимне мистически. Он выступает не только как жертвенная субстанция – масло, которое льют в костер, но также и отождествляется с сомой и с поэтической речью, обращенной к богам. Таким образом, жир воплощает в себе разные аспекты богам1а:из океана samudra – Океан – это фигуральное обозначение воды, которое смешивается с выжатым соком сомы в ритуале приготовления напитка бессмертия богов – амриты1b:она приобрела свойства амриты upameuna sam amrtatvam anat – Первая форма, как показывает ударение, состоит из двух слов: префикса upa, связанного с глаголом upa + sam + nac – достигнуть, приобретать и amcuna - I. sg. от amcu – сома. Как заметил Рену, эта форма может заключать в себе двойной смысл – намек на ритуальный термин upamcu шепотом, тайна, молитва, произносимая таким образом; первый черпак graha сомы, при изготовлении напитка бессмертия upamcugraha1с:тайное имя nama guhyam – По ведийским представлениям оно отражает скрытую суть предмета, в данном случае мистическое отождествления жира с поэтической речью (1d язык богов jihva devanam) и с тем связующим звеном, с бессмертием (1d пуп бессмертия amrttasya nabhih, которым является сома. Первую характеристику можно также отнести за счет сомы, который стимулирует поэтическое вдохновение2d:бык-гаура gaura – светлый, желтоватый, красноватый. Быком является сома3 Громко ревет бык – Здесь сома описан в виде чудесного быка3d Великий бог вошел в смертных – Выражение, описывающее питье сомы жрецами4a-b Боги:нашли в корове жир – Намек на миф Вала4b Трояко разделенный tridha hitam букв. трояко сложенный4d Третий образовали они своей силой venad ekam svadhaya nis tataksuh – Они – т.е. боги, venad – из поэта-провидца, стремящегося к богам, извлекли и сформировали поэтическую речь4c-d:один:другой:Третий ekam:ekam:ekam – В оригинале: один-один-один5 Эти (потоки жира) текут – Описание того, как образуется поэтическая речь. Имеет место наложение образов: потоки жира в жертвенном костре – потоки сомы, вдохновителя поэзии в сердце (- океане) поэта, испившего сомы - полтоки поэтической речи5d золотой прут hiranyayo vetasah – По Гельднеру, это сома – оплодотворяющее начало среди потоков поэтической речи – ср. образ золотого зародыша hiranyagarbha X, 121, 1 среди космических вод6b Очищаемые внутри сердцем (и) мыслью – Подобно тому, как сома очищается через цедилку в ритуале приготовления амриты7b:оставляя позади себя ветер vatapramiyah – Букв. истощая ветер:юные yahvah – Т.е. вновь и вновь возникающие; эпитет, определяющий обычно языки пламени Агни8 Потоки жира ласкают дрова – Здесь образно описаны потоки расплавленного жертвенного масла в пламени костра10 Струите прекрасное восхваление – Обращение, скорее, к потокам жертвенного масла, а не к жрецам, как считает Саяна11c:на слияние samithe – Слово samitha в ритуале обзначает чан, в котором соки сомы смешиваются с водой

1 Медовая волна поднялась из океана.С сомой она приобрела свойства амриты,Что есть тайное имя жира:Язык богов, пуп бессмертия.

2 Мы хотим провозгласить имя жира.На этом жертвоприношении мы хотим удержать (его) поклонениями.Пусть прислушивается брахман, когда оно произносится.Четырехрогий бык-гаура изверг его из себя.

3 Четыре рога, три ноги у него,Две головы, семь рук у него.Громко ревет бык, трижды связанный.Великий бог вошел в бессмертных.

4 Боги снова нашли в корове жир,Трояко разделенный (и) скрываемый Пани.Индра породил один, Сурья – другой.Третий образовали они своей силой из стремящегося (к богам).

5 Эти (потоки жира) текут из сердца-океана,Окруженные сотней оград. Они не для того, чтобы их разглядел обманщик.Я внимательно рассматриваю потоки жира.Посреди них золотой прут.

6 Вместе сливаются потоки (речи), словно ручейки,Очищаемые внутри сердцем (и) мыслью.Бегут эти волны жира,Словно газели, мчащиеся от стрелы.

7 Подобно водоворотам в прямом русле рекиЛетят, оставляя позади себя ветер, юныеПотоки жира, как рыжий скакун,Ломающий преграды, набухая волнами.

8 Они кидаются к Агни, как прекрасныеУлыбающиеся женщины на свидания.Потоки жира ласкают дрова (жертвенного костра).Джатаведас, наслаждаясь, жаждет их.

9 Я рассматриваю их, как девиц,Умастившихся умащением, чтобы идти на свадьбу.Где выжимается сома, где (происходит) жертвоприношение,Там очищаются потоки жира.

10 Струите прекрасное восхваление, (выиграйте) состязаниеРади коров! Дайте нам богатства, приносящие счастье!Эту нашу жертву ведите к богам!Потоки жира медово очищаются.

11 На тебя как на основу опирается все мирозданиеВ океане – сердце, в силе жизни.Пусть достигнем мы той твоей медовой волны,Что принесена на слияние (с водами) на поверхность вод!

Вернуться к содержанию Ригведа

Вернуться к содержанию рубрики Древняя Индия

www.mysterylife.ru

Древняя Индия | Ригведа | Мандала десятая

X, 134. К Индре

1 Когда, о Индра, обе половины вселеннойТы заполнил, словно Ушас,Тебя, великого вседержателяВеликих народов,Породила богиня-родительница,Породила благая родительница.

2 Расслабь же тугой (лук)Смертного, замышляющего беду!Наступи на того,Кто на нас нацеливается!(Тебя) породила богиня-родительница,(Тебя) породила благая родительница.

3 Стряхни те великие жертвенные услады,Ярко сверкающие, о убийца недругов,(Всеми своими) силами, о могучийИндра, со всеми поддержками!(Тебя) породила богиня-родительница,(Тебя) породила благая родительница.

4 Когда ты, о стоумныйИндра, стряхиваешь все (блага),Как богатство для выжимающего (сому) – сразуВместе с поддержками тысячи видов,(Тебя) породила богиня-родительница,(Тебя) породила благая родительница.

5 Как капли пота кругом,Во все стороны пусть падают стрелы!Как нити дурны,Пусть уйдет от нас злая воля!(Тебя) породила богиня-родительница,(Тебя) породила благая родительница.

6 Ведь словно длинный крюк,Носишь ты (свое) уменье, о сообразительный,Удерживай ветку, о щедрый,Как козел – передней ногой!(Тебя) породила богиня-родительница,(Тебя) породила благая родительница.

7 Никогда, о боги, мы не нарушаем (наших заветов),Никогда (ничего) не замазываем.Мы живем в послушании (вашим) заветам.К плечам, к богам (вашим) при этомВместе мы тесно приникаем.

X, 135. Мальчик и колесница

Автор, по анукрамани, – Кумара Ямаяна (Kumara Yamayana букв. мальчик происходящий от Ямы). Размер – ануштубх. Рену называет этот гимн имеющим космогоническое намерение, что видно из стиха 6 и чему соответствует стиль стиха 5, состоящего из серии вопросов без ответа. Космогоническое содержание заключено в оболочку из сюжета, не очень ясного. У мальчика умер отец, и мысленным взором мальчик, тоскуя, следит за отцом, попавшим в царство царя мертвых Ямы (стихи 1-2). Некоторые интерпретаторы считают, что мальчик сам умер, что не вытекает, однако, из содержания гимна. Первые два стиха говорит мальчик, далее следуют два стиха, которые произносит некий голос, – скорее всего, голос отца, остальное – речь автора. Отец привлекает внимание мальчика к тому, что тот создал себе в мыслях колесницу (ее вариант - корабль), которая следует за ним в царство мертвых (3-4). Эта колесница – поминальное жертвоприношение. Гимн заканчивается прославлением царства Ямы (7). Основное содержание гимна – это аллегория, за которой скрываются неразрешимые проблемы космогонии и тайна смерти1d Озирается в поисках puranan anu venati – Глагол ven значит видеть внутренним взором, с помощью поэтического прозрения2b:по той дурной (дороге) papayamuya4b:от вдохновенных viprebhyas pari – Т.е. вдохновенные поэты-жрецы отправили богам жертвоприношение5d-6a:передача anudeyi – Перевод условен, так как слово не имеет установленного значения. Оно встречается в РВ еще один раз в свадебном гимне X, 85.6, где, видимо, обозначает женщину, дающее приданное6c-d:сделано отверстие purastad budhna atatah / paccan nirayanam krtam

Мальчик:

1 Под деревом с прекрасными листьями,Где пьет с богами Яма,Там наш отец, глава рода,Озирается в поисках древних.

2 Недовольный, смотрел я,Как он озирается в поисках древних,Бредя по той дурной (дороге).По нему затосковал я вновь.

Голос отца:

3 О мальчик, новая колесницаБез колес, которую ты создал в воображении,У которой одно дышло, (но) едет она во все стороны - Ты стоишь на (ней), не видя (этого).

4 За колесницей, которую, о мальчик,Ты покатил от вдохновенных,За ней катилось вслед песнопение:Отсюда оно было помещено на корабль.

Автор:

5 Кто породил мальчика?Кто выкатил колесницу?Кто сможет нам сегодня сказать:Как произошла передача?

6 Как произошла передача?От этого возникло начало.Сперва было растянуто дно,Потом сделано отверстие.

7 Это обитель Ямы,Которая называется жилищем богов.Вот его камышовая флейта, (в которую) дуют,Он украшен хвалебными песнями.

X, 136. Косматые аскеты

Авторы, по анукрамани, – семеро сыновей Ватарашаны (Vataracana букв. подпоясанный ветром). Размер – ануштубх. Хотя традиция и считает косматых аскетов авторами, только стих 3 является прямой речью, вложенный в их уста. Косматыми kecin они называются потому, что они не стригут волос и бороды. Это мистический, неясный гимн, в котором описана экстатическая практика аскетов, вызванная употреблением возбуждающего напитка (он назван ядом – visa), который, судя по всему, не является Сомой. Аскет muni в состоянии транса напоминает прежде всего индийского иога классического периода. Он связан с Рудрой (прообразом Шивы) в последнем стихе. При этом возникают также ассоциации с шаманами. Как отмечал Рену, косматый аскет, приобретая космические размеры, вызывает в памяти образ космического гиганта Пуруши X, 901c Косматый (делает) keci vicvam svar drce2b:коричневые грязные одежды picanga vasate mala - Такие же одежды носили йоги в более поздние времена3 Только тела наши – Очень напоминает экстатический полет шамана4d:добрый Друг, готовый saukrtyaya sakha hitah5a:Ваты:Ваю – Не частое для РВ сопоставление двух божеств ветра6с:понимает (их) волю keci ketasya vidvan7b Кунаннама kunannama – Nom. pr., – по-видимому, демонши. Нар. leg. в РВ. Букв. дурно сгибающаяся

1 Косматый (несет) огонь, косматый (несет) яд.Косматый несет две половины вселенной.Косматый (делает, чтоб) мир увидел солнце.Косматый зовется светилом.

2 Аскеты, подпоясанные ветром,Одеваются в коричневые грязные одежды.Они следует порыву ветра,Когда боги вошли (в них).

3 Возбужденные состоянием аскета,Мы оседлали ветра.Только тела наши вы, Смертные, видите перед собою.

4 Он летит по воздуху,Глядя вниз на все формы.Аскет каждому богу добрыйДруг, готовый на благое деяние.

5 Конь Ваты, друг Ваю,Вот аскет, подстегнутый богами.Он живет возле двух морей:Которое восточное и (которое) западное.

6 Странствуя тропой Апсарас,Гандхарвов, диких зверей,Аскет понимает (их) волю:Он их милый, самый привлекательный друг.

7 Ваю для него сбивал (напиток),Кунаннама выдавливала,Когда косматый из сосуда с ядомПил вместе с Рудрой.

X, 137. Ко всем Богам

1 Даже, о боги, опустившегося на дноВы, о боги, снова поднимаете вверх.Даже совершившего грех, о боги,О боги, вы снова возвращаете к жизни.

2 Два эти ветра дуютС реки (и) с дальней стороны.Силу пусть навеет тебе один,Другой пусть развеет (то,) что повреждение!

3 Навей, о ветер, целебное средство,Развей, о ветер, (то,) что повреждение!Ведь ты, всеисцеляющий,Движешься как вестник богов.

4 Я пришел к тебе с благополучием,А также с невредимостью.Силу радующую я принес тебе,Прочь гоню я твою чахотку.

5 Да спасут (тебя) здесь боги,Да спасет толпа Марутова,Да спасут все существа,Чтобы был ты без повреждения!

6 Воды поистине исцеляют,Воды изгоняют болезни,Воды исцеляют все – Пусть создадут они тебе целебное средство!

7 Двумя руками с десятью ветвями – А язык ведет речь вперед – (Этими) двумя лишающими тебя болезниИми мы касается тебя.

X, 138. К Индре

Автор – Анга, сын Уру (Anga Aurava). Размер – джагати1a:предводители (жертвы) (vahnayah) – По Саяне, это Ангирасы3a Сурья распряг – В РВ не раз упоминается о сотязании Индры и Сурьи, когда Индра сорвал колесо солнца I, 121, 13 и др.3d Риджишван – См. примеч. I, 51, 54a Неприступные:отважный (anadhrstani dhrsito) – В оригинале образования от одного и того же корня dhrs - дерзать4b Аясья – См. примеч. I, 62, 7. Денотатом является Индра5c-d Она испугалась – Сюжет о нападении Индры на Ушас в РВ упоминается (например, IV, 30, 8-11), но мотивы этого нападения остаются неизвестными

1 В дружбе с тобой, о Индра, те предводители (жертвы),Настроенные на истину, взорвали (скалу) Вала,Когда, почитая утренние зори, выпустили течь воды,Ты (помог) Кутсе в (его) замысле и коров наделил чудесными свойствами.

2 Ты выпустил стельных (коров), растворил горы,Выгнал наружу утренние зори, выпил приятного меду.Ты вызвал рост лесных деревьев своею чудесною силой.Сурья запылал благодаря хвалебной песне, рожденной истиной.

3 Сурья распряг колесницу посреди неба.Для дасы (этот) арья нашел противовес.Твердыни колдовского асуры ПипруИндра разметал, действуя вместе с Риджишваном.

4 Неприступные (твердыни) разметал отважный,Аясья раздробил сокровищницы не-богов.Как солнце – (свет) луны, он забрал себе добро крепостей.Воспеваемый, он разбил врагов пламенным (оружием).

5 (Тот,) чей выстрел неотразим, (бог) с выдающейся, раскалывающей (дубиной),Убийца Вритры доставляет (блага), он заостряет метательное оружие.Она испугалась, что ее пронзит ваджра Индры:Отступила нарядная, бросила Ушас (свою) повозку.

6 Это все только твои славные дела,Чего ты один лишенного жертв сделал (поверженным).Ты установил на небе распределение месяцев.Отец несет обод, расколотый тобою.

X, 139. К Сурье

1 С лучами солнца, с золотистыми волосами СавитарПростер вверх на востоке немеркнущий свет.По его побуждению движется Пушан как знаток,Пастух, озирающий все существа.

2 Сидит этот со взглядом героя посреди неба,Заполнил оба мира (и) воздушное пространство.Он смотрит на обращенные во все стороны полные жира (ложки)Между восточным и западным знаком.

3 Основа богатств, собиратель благ,Он смотрит на все формы (своими) силами.Словно бог Савитар, чей закон истинен,Стоит он, как Индра, при стечении богатств.

4 Увидев Вишвавасу-гандхарву, о сома,Воды разошлись правильным путем.Индра быстро помчался по этому их (следу):Он обнаружил покровы солнца.

5 Вишвавасу пусть споет нам про то,Божественный Гандхарва, меряющий пространство,Что в самом деле истинно и чего мы не знаем.Возбуждая мысли, пусть поможет он нашим мыслям!

6 Он нашел победителя в стремнине рек,Он растворил двери для запертых в скале.Гандхарва провозгласил их бессмертные (имена).Индра точно узнал силу (действия) коров.

X, 140. К Агни

1 О Агни, у тебя слава, сила (жизни).Мощно сверкают огни (твои), о блистательный.О (бог) с высокими лучами, силой (своей) ты даешь почитателю (твоему)Награду, достойную гимнов, о поэт.

2 С чистым блеском, светлым блеском, безупречным блескомТы взмываешь вверх (своим) лучом.Сын двух матерей, проходящий сквозь (них), ты приходишь (им) на помощь.Ты заполняешь обе половины мира.

3 О потомок питательной силы, о Джатаведас, радуйсяПрекрасным хвалам, поторапливаемый молитвами!В тебя они обьединили жертвенные услады, (эти боги,)Многообразные, с яркой помощью, рожденные для добра.

4 Распрямляясь, о Агни, распространяйся с помощью живых существ!У нас (пусть будут) богатства, о бессмертный!Ты властвуешь над чудесным обликом, достойный взглядов.Ты наполняешь приносящей добычу силой духа.

5 Прозорливого (бога,) приводящего в порядок обряд,Повелевающего великим даром:Ты наделяешь желанным подарком, приносящим счастье,Великой жертвенной усладой, богатством, приносящим добычу.

6 Преданный закону, видного повсюду буйволаАгни люди поставили впереди ради (его) расположения,Тебя со слышащими ушами, распространяющегося больше всех,Божественного, людские поколения (поставили впереди) с помощью песни.

Вернуться к содержанию Ригведа

Вернуться к содержанию рубрики Древняя Индия

www.mysterylife.ru


Смотрите также