Древне казахский алфавит. Из истории казахского алфавита: арабская графика – латиница – кириллица
История современного города Афины.
Древние Афины
История современных Афин

Казахский алфавит: не первая революция. Древне казахский алфавит


История казахской письменности · Публикации · Портал «История Казахстана»

История казахской письменности

Вопрос перехода казахского языка на латинскую графику требует глубоко всестороннего осмысления. В данном случае особенно важно учитывать опыт других восточных стран

Письменность является одним из важнейших изобретений человечества. Создание письменности до сих пор имеет белые пятна в истории и лингвистике.

Письменная культура народов, проживающих на территории Средней Азии и Казахстана, появилась в раннем средневековье. Древние тюрки, которые также являются предками современных казахов, сыграли значимую роль в евразийской истории. Их язык с V по XV век служил средством коммуникации между представителями различных национальностей.  Даже на территории Монголии в период правления Батыя и Мунке различные документы и переписка в Золотой Орде велась кроме монгольского – на тюркском языке.

Эволюция языка, родственного нашему государственному  языку, происходила в XIII-XIV веках. Уникальный образец письменности VI-VII веков был открыт в 1896–1897 годах недалеко от Аулие-Аты, сейчас это город Тараз. На данной территории были обнаружены 5 камней с древнетюркскими письменами. А в 40-х годах XX века в Восточном Туркестане были открыты четыре сохранившиеся рукописи древнетюркского письма сер. VIII века. Эти открытия произвели большой резонанс в научной жизни.

Арабское письмо было распространено в Средней Азии и Казахстане в светских школах и медресе, а также в официальной переписке. Его изящным узором покрывали колонны, крыши, купола различных конструкций. Ученые, представители творческой интеллигенции создавали свои работы на арабском языке, на которых оставляли рисунки, выполненные часто с большим художественным мастерством. Знаменитые мыслители Востока писали на арабском и фарси (персидском), так как эти языки выполняли функции международных языков.

Казахи пользовались арабским алфавитом около 900 лет с X по XX век. В 1912 году Ахмет Байтурсынов реформировал казахскую письменность на основе арабской графики, предоставив большому числу казахов, проживающих за рубежом, возможность присоединиться к родному письму. Он убрал все специфические арабские буквы, не используемые в казахском языке, и добавил буквы, специфические для казахского языка. Алфавит «Жана емле» («Новая орфография»), и в наше время используется казахами, проживающими в Китае, Афганистане, Иране.

С 1917 года в Казахстане начала набирать популярность идея латинизации. Арабское письмо играло важную роль не только для культуры и образования казахского населения, но и для поддержания духовных и исторических связей с другими восточными странами. Но в начале XX века эта графика стала казаться казахскому обществу преградой для исторического прогресса и народной самоидентификации. Движение за переход на латинскую графику особенно активизировалось в 1923 году. После тщательного обсуждения в 1929 году казахский язык перешел на латиницу. Публицистические издания выходили на латинском алфавите, он был введен в школах, чтобы дети на ранних этапах приучались к нему.

Обновлённый казахский алфавит насчитывал 30 букв с необходимыми добавлениями к ним знаков для передачи специфических звуков казахского языка. Но жизнь латинского письма в Казахстане была короткой – она просуществовала с 1929 по 1939 год. Сторонники латинской графики возлагали надежду интегрироваться в европейскую культуру, но латинизация еще не означала приближение к прогрессивным достижениям европейцев в науке и культуре.  Слабыми оставались попытки изучения дополнительных языков.

Но, несмотря на это, латинизация представляет собой особый этап в развитии казахской письменности и книгопечатания. Издания того времени являются ценными в качестве образцов высокой культуры, инструментом которой был казахский язык на основе латиницы. Проект нового алфавита 1940 года, который взял за основу русскую графику, состоял из 42 букв и учитывал фонетические особенности казахского языка. С этого периода казахское книгопечатание и выпуск публицистики, официальная переписка и занятия в школах проводились на обновленной казахской графике.

После обретения независимости постсоветские страны вновь задумались о смене графики. Молдавия приняла это решение в 1989 году, то есть еще во времена СССР. Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан запустили процесс латинизации в начале обретения своей независимости.

Одним из важных направлений политики президента Турецкой Республики М.К.Ататюрка  было сближение турецкой общественности с западным миром. Османская империя была исламским государством, и графика был арабской. Письменность Османской империи содержала много арабских и персидских слов. Кроме того в арабском алфавите отсутствовали буквы, заменяющие отдельные буквы турецкого языка. Так в арабском было только 3 гласных звука. В ХХ веке в империи стали усиливаться националистические настроения – с 1851 по 1928 года существовали разногласия во мнениях о турецком языке и дальнейших перспективах его развития. Когда тюркские страны встали на путь латинизации, они принимали во внимание то, каким образом происходило реформирование письменности в Турции.

В 2012 году Президент Казахстана Н. Назарбаев дал поручение к 2025 году перевести государственный язык на латинскую графику. Согласно программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике должен быть утвержден в 2017 году. Как мы видим, эта задача была выполнена.

26 октября Указом Президента РК был утверждён проект казахского алфавита на латинской графике. Это историческое событие стало итогом процесса перехода казахского языка на латиницу, который завершится к 2025 году.

Переход на латиницу имеет глубокое историческое обоснование. Вместе с тем процесс латинизации приобретает особую важность на фоне стремительно развивающихся технологий и коммуникаций, также это может положительно повлиять на научно-образовательный процесс в XXI веке.

 

Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал National Digital History обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». [email protected] 8(7172) 79 82 06 (внутр. – 111)

e-history.kz

Казахский алфавит: история | NUR.KZ

Вопрос о том, будет ли переведен казахский алфавит на латинскую графику, решен Президентом Казахстана положительно. 26 октября 2017 года подписан указ об изменениях в казахской азбуке. Итак, казахский алфавит — история и его настоящее.

Казахский алфавит: история

История казахского алфавита

Алфавит Казахстана за последние 100 лет менялся дважды.

С Х века и до начала ХХ века на территории Казахстана официально действовала арабская азбука. В ней было 29 букв и знак «хамза», которым обозначали узкие гласные. Начертания букв арабского алфавита выполнялись в персидском стиле. Слова писались справа налево.

 

Казахский алфавит: история

В 1924 году он был подкорректирован в соответствии с особенностями казахской фонетики, а в 1929-м его заменили на латинский алфавит — яналиф.

Этот переход сопровождался бурными дискуссиями. Вопрос замены арабского письма на латиницу решался на протяжении 3-х лет — с 1924-го по 1927-й. Между арабистами и латинистами разгорелась настоящая научная баталия, мало чем отличающаяся от сегодняшних споров. Суть его состояла в том, чтобы понять, смогут ли латинские буквы передать особенности казахского языка.

Казахский алфавит: история

Арабскую графику поддерживал Ахмет Байтурсынов. Он был автором научно обоснованного арабского алфавита казахского языка — «төте жазу». Этот алфавит до сих пор применяется казахами, которые переселились за рубеж, в основном в Китай.

Выступая против отмены арабской системы начертания, Ахмет Байтурсынов выдвигал такие аргументы:

  1. Латинские буквы менее подходящие для передачи особенностей казахской фонетики. Из 26 букв можно применить только 15 без изменений и 7 с вариациями. А казахский алфавит 1924 года использовал 24 знака арабской системы (19 неизменные, а 5 подкорректированные).
  2. Казахские шрифты на основе латиницы, подготовленные для изготовления печатной продукции, нужно было на треть менять.

В этой дискуссии высказывали свои аргументы и латинисты. Их вдохновитель, казахский лингвист Тельжан Шонанов, приводил свои доводы против арабской вязи:

  1. Диакритические знаки (знаки, указывающие на то, что звук читается иначе, чем без него) усложняли изучение азбуки.
  2. Разность начертания букв в зависимости от их расположения в слове.
  3. Нечеткие очертания знаков, что усложняло чтение.
  4. Невозможность использовать знаки арабского алфавита для специальных текстов: нот, научных трудов, где есть формулы, и т. п.

Главными доказательствами неактуальности арабской системы для казахского языка было то, что она неполно передавала фонетическое своеобразие и усложняла работу наборщиков.

Читайте также: Как выучить казахский алфавит в домашних условиях?

Очевидно, чисто практический аргумент этого спора заставил руководителей республики прекратить его. Латиница начинает свой непростой путь становления в Казахстане. Чтобы унифицировать латинскую систему для национального языка создали специальный комитет. В 1928 году на конференции  утвердили казахский алфавит на латинице. Он состоял из 29 букв.

Казахский алфавит: история

В начале 1930-х гг. советское правительство выдвинуло идею всеобщей «кириллизации» письменности государства. Казахские буквы претерпевают очередную трансформацию. Кирилличную азбуку создавали почти 10 лет.

В 1940 году был утвержден вариант, предложенный Сарсеном Аманжоловым. В нем была 41 буква: 32 буквы, принятые в русском письме, и 9 специальных знаков, которые передавали своеобразие казахского языка.

Через 77 лет во второй раз стал актуален переход на латиницу в Казахстане. Что же ожидает граждан? Как выглядит новая азбука? Как будет проходить перевод на латиницу?

Новый казахский алфавит

Конец октября 2017 года запомнится казахстанцам тем, что Президент утвердил новый казахский алфавит. Вопрос о переходе на латинскую систему начертания букв в обществе обсуждался давно.

Большое волнение вызвала судьба 9 специальных букв, которые передают специфические звуки казахской фонетики. Что с ними произойдет? Сколько букв в казахском алфавите будет? Это главные вопросы, которые волнуют общество.

Казахский алфавит: история

Вот какие изменения внесены в новый алфавит:

  1. Азбука будет состоять из 25 знаков.
  2. Утверждены три способа передачи звуков: 1 звук — 1 знак, 1 звук — 2 знака, 1 звук — система диграфом. В казахском алфавите 2017 представлены 8 диграфом: Ә — ae, Ө — oe, Ү — ue, Ң — ng, Ғ— gh, Ч — ch, Ш — sh, Ж — zh.
  3. Специфические буквы будут записываться с помощью надстрочных запятых.

Примечание. Диграфа — сочетание 2-х букв, которые вместе обозначают один звук.

Реформа азбуки не предполагает механическую замену одних букв на другие, потому что это повлечет утрату возможности передавать национальную специфику произношения звуков.

Казахский алфавит: история

Процесс перехода на новый алфавит будет сопровождаться принятием новых орфографических правил. Они представят нормы передачи национальных лексических единиц на латинице. Теперь многие знакомые названия будут выглядеть иначе.

Переход на латинский алфавит планируется завершить к 2025 году. Такой процесс перехода Казахстана на латиницу обусловлен доминированием этой системы письма в мире. Таким образом, упростится коммуникация государства с мировым сообществом.

Читайте также: Казахский язык

www.nur.kz

не первая революция — Исторический Петропавловск

Недавно один молодой и весьма образованный молодой человек рассказал историю из своего детства. Родители очень рано отправили его учиться английскому языку. Мальчик считал, что, как только он выучит чужой алфавит, сразу начнет читать по-английски. Легко представить себе разочарование ребенка. Он понимал только те несколько слов, которые выучил на занятиях с учительницей.

И наоборот. Однажды я видела, как несколько аксакалов читали вслух старую пожелтевшую газету, напечатанную арабской вязью. Они были уверены, что читают по-арабски. Прислушалась: слова звучат казахские. Догадалась, что аксакалы тоже вспоминают свое детство, прошедшее явно в 20-е годы ХХ века, когда в некоторых будущих союзных республиках использовался арабский алфавит.

Потом на смену «арабице» (или «арабике») на 10 лет пришла латиница (1929-40 г.), а с конца 40-х годов и до нынешних дней стали использовать «русскую» азбуку. Правильнее – кириллицу.

Были разные опыты создания других алфавитов, но действовали только эти, сменяя друг друга.

Сейчас некоторые «новые историки» выдают все эти перемены чуть ли не за происки большевиков, не хотевших, чтобы «угнетенные народы быстрее встраивались в цивилизованный мир». Но секрет смены алфавитов совершенно в другом.

Общая грамотность населения Казахстана в 1917 году в среднем составляла только 8,2 %, а казахов и того меньше — 2%. А женщины… Лишь единицы казашек были грамотными. Да и среди жителей Российской империи других национальностей образованных было совсем мало. Большинство населения всей огромной страны владело только родным языком в устной форме. Так было не только в Казахстане.

Революция застала системы письма народов России на самых разных ступенях развития. Некоторые — русские, украинцы, грузины, армяне и др. — имели развитые и соответствующие их языкам алфавиты. Мусульманские народы — татары, казахи, киргизы, узбеки, туркмены, таджики, азербайджанцы и некоторые другие — хотя имели письменность, но она была построена на основе арабской системы письма. Она плохо подходила для языков тюркской группы, богатых гласными, которых было совсем мало в «арабике». Поэтому только на первых порах в Казахстане была оставлена арабская вязь, которой владела хотя бы небольшая часть населения.

Чтобы в кратчайшее время приобщить большое количество людей к мировым достижениям науки и культуры, дать людям образование, новые профессии, нужно было создать для них письменность и обучить грамоте. Абсолютно всех – от 7 до 50 лет! Но ведь тогда почти во всей стране не было ни учебников, ни хорошо подготовленных учителей. А голод и нищета сразу после революции и гражданской войны были неимоверные. Поэтому работа по обучению грамотности населения началась только в 20-е годы.

Тогда стали выделяться деньги на организацию обучения взрослых, открывались школы и детские дома для детей.

Недавно мультимедийный портал Петропавловск news рассказал о Б. А. Ашимове. Его путь от мальчика из дальнего аула к вершинам власти был типичным для детей 20-30-х годов: аульная школа, ФЗО, техникум и так далее — до аспирантуры и защиты диссертации.

Именно тогда создавались педтехникумы, учительские институты, различные курсы подготовки учителей и других специалистов. В Петропавловске многие знали директора школы им. Ленина Рашиду Газизовну Давлеткирееву. Но не всем известно, что в юности она прошла такой же путь образования: школа, татарский педтехникум в Петропавловске, женский педагогический институт в Алматы, будучи студенткой которого, работала в группе ликвидации безграмотности среди рабочих. Тогда для обучения неграмотных привлекали всех грамотных, особенно комсомольцев. Известный в Петропавловске краевед Михаил Бенюх с 14 лет обучал грамоте детей, когда сам еще учился в вечерней школе.

Важная и сложная задача по созданию алфавитов с самого начала требовала большой подготовительной работы. Главное препятствие было в том, что подавляющее большинство бесписьменных языков, особенно северных, кавказских и некоторых среднеазиатских народов, не были изучены и описаны языковедами. Тогда в разные регионы — от Чукотки, Средней Азии, Кавказа и до Прибалтики — отправлялись научные экспедиции, чтобы изучить звуковой состав каждого языка, его диалекты и грамматику, а уж потом разработать теорию создания новых алфавитов.

Затем создать их, опробовать, подготовить буквари, словари, учебники и т.д. Это был огромнейший труд. Поэтому на первое время оставляли алфавиты, уже известные хотя бы небольшому количеству грамотных людей. В Казахстане до 1929 года это и было арабское письмо. Кстати, отметим большой вклад в развитие грамотности на его основе священнослужителей. Ведь первые школы создавались при мечетях, строившихся в основном на деньги, выделенные из казны Екатериной II. Существовали при православных храмах церковноприходские школы.

В СССР в 1930 году коллегия Наркомпроса рассматривала вопрос о переводе русского языка на латиницу, что фактически означало бы отправить в макулатуру накопленные за века книги на русском языке у разных народов страны. Предложение тогдашней комиссии было все же похоронено лично Сталиным, приказавшим ей прекратить работу с латиницей. Вождь считал, что кардинальная реформа письменности может быть относительно безболезненной для языков с небольшим и неглубоким письменным наследием. Там культурные потери окажутся не очень велики, и с ними можно примириться.

Если наследие огромное и давнее, а язык в той или иной степени является международным, возможные издержки обязательно окажутся очень велики. Именно потому французы и англичане сохраняют свои не такие уж и удобные алфавиты, они не хотят терять свое многовековое культурное наследие.

Неудивительно, что с большими проблемами столкнулись в наши дни те, кто поторопился сразу после развала СССР перейти на «прогрессивный латинский алфавит». Возможно, что изучать английский язык детям станет легче, но ведь в латинице меньше букв, чем в тюркских языках. В спешке узбекским ученым пришлось придумывать надстрочные и подстрочные значки. Некоторые азбуки получились «сорными», «лохматыми».

Прошло уже немало времени с момента принятия в Узбекистане новой графики, а там приходится пользоваться и «лохматой» латиницей, и «большевистской» кириллицей, чтобы не оставить половину страны неграмотной.

Еще более сложная проблема возникла в Азербайджане и в некоторых других ныне суверенных странах, где часть людей, по разным причинам, живет в других странах и не может пользоваться новой графикой. Народ оказался еще более разделенным, чем до реформы. А ведь странам, принявшим латиницу, предстоит еще приводить правила орфографии (написания слов) в соответствие с новой графикой.

Такой печальный опыт уже есть в Германии. Там с 1998 года введена, правда, не новая графика, а орфография. Хотя общая для этих стран комиссия дала 15 лет для освоения немногих правил правописания (изменили употребление заглавных и строчных букв, дефисов и еще некоторых орфограмм), реформа, по мнению многих немцев, внесла только сумбур в изучение грамматики. За все эти годы ни в Австрии, ни в Швейцарии, ни в самой ФРГ не удалось окончательно перейти на новые правила правописания. Все – от профессоров до школьников — спорят и спорят, как надо писать по-новому старые слова, что вовсе не приводит к взаимопониманию народов этих стран, носителей немецкого языка.

Если же в эти, казалось бы, чисто научные вопросы вмешиваются политики, пиши пропало. В Молдавии, например, принявшей латиницу, а заодно и румынский язык, дело доходит до митингов и драк между сторонниками и противниками уже проведенной реформы.

Часто на митинги молдоване, считающие себя теперь румынами, выходят с лозунгами, написанными не латиницей, а кириллицей и на русском языке.

Конечно, любая реформа – дело политическое. После любых социальных потрясений или революций власть старается как можно быстрее отмежеваться от прошлого (или вернуться к нему), понравиться народу и часто принимает скоропалительные решения.

Знаки добровольных обществ и общественных организаций

Разве не было во Франции 18-19 веков других проблем после ее кровопролитных революций, кроме введения новых названий месяцев?! А в России 1917 года, когда на пороге была гражданская война, уже наступило время для реализации реформы графики и орфографии, затеянной филологами еще в 1904 году? Но именно при Керенском срочно из алфавита исключались буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), І (И десятеричное). Вместо них должны были употребляться, соответственно, Е, Ф, И. Исключался твёрдый знак (Ъ) на конце слов и частей сложных слов, но сохранялся в качестве разделительного знака (подъём, адъютант).

Как и в наши дни, реформу не сразу признали ее противники. Наборщики в типографиях упорно использовали «репрессированные буквы». Были протесты против «безбожных большевиков». Началась путаница в правописании, поэтому в типографии были отправлены наряды революционных матросов, которые изымали ненужные, по их мнению, буквы. Эти «грамотеи» отправляли их в переплавку, а вместе с другими изъяли и все «Ъ». Поэтому в старых изданиях того времени вместо него можно увидеть апостроф – маленькую закорючку между буквами.

В провинции все оставалось по-старому. Эмигрантская пресса за рубежом до сих пор пользуется выброшенными из алфавита буквами, уверяя, что большевики, боясь креста, отменили букву «Ѣ».

Клянут большевиков до сих пор. На самом деле, подготовкой реформы еще с 1904 года занималась комиссия Академии наук во главе с академиком А.А. Шахматовым. Только в 1912 ее проект был вынесен на всенародное обсуждение. С этого времени уже появлялись единичные издания, напечатанные по новой орфографии. Официально реформа была объявлена 11 (24) мая 1917 года Министерством народного просвещения Временного правительства, а вовсе не большевиками.

Забавно, но сейчас на некоторых вывесках, в газетах и рекламе можно увидеть «Ъ» в конце слов или букву «Ѣ», вместо «Е». Пишут: «КоммѢрсантЪ», «ГенѢралЪ КорниловЪ». Зачем? Чтобы показать свою связь с дореволюционными купцами? Или с Керенским?

Это была вторая реформа графики за всю историю русского языка. Первую в 1710 году под присмотром решительного Петра I провели тоже академики. Тогда были устранены буквы, которые уже давно не передавали звуков живой славянской речи: k, j, @, #, w, v. Вот их-то царь вычеркнул своей собственной рукой. Были заменены сложные начертания букв на более простые.

Часто можно прочитать, что Петр I был неграмотным. Но в его время еще не было строгих правил правописания. Все, и царь тоже, писали зазубренные в детстве слова по памяти и по слуху. Реформа орфографии была еще впереди. Занимались ею Ломоносов, Тредиаковский и другие русские ученые.

Политики, в отличие от Петра I и наших современников, обычно не вмешивались в вопросы начертания букв и правила правописания, а только утверждали указы и постановления.

В наши дни некоторые реформаторы в странах СНГ торопятся внедрить новые алфавиты, словари и учебники, полные спорных новшеств. В результате, ими нельзя пользоваться из-за нестыковок со старыми правилами. А в Прибалтике, например, учителя русских школ покупают в России школьные учебники (и не только русского языка) и занимаются по ним с детьми в глубокой тайне от начальства.

На этом фоне вызывает уважение позиция Президента Кыргызии Алмазбека Атамбаева. Недавно, отвечая на вопрос о переходе на латиницу в его стране, руководитель республики сказал: «Кыргызстан — бедная страна даже по меркам Центральной Азии, а проведение такой реформы означает полную перестройку всей системы образования, от детских садов до вузов, не говоря уже об изменении всей документации, карт местности, всех вывесок в городах и селах, указателей на дорогах». Президент заметил, что «ни Японии, ни Корее, ни Китаю отсутствие латиницы не помешало развиваться, тогда как ряд африканских стран латиница не спасла от бедности». Алмазбек Атамбаев пообещал не уничтожать кириллицу и ввести в школах больше уроков английского языка.

У нас в Казахстане кто-то уже провел свою «реформу правописания» и даже заставляет писать имена собственные, например, названия городов и казахских фамилий, в русских текстах по-казахски, даже если такие написания не соответствуют нормам русской орфографии. Каждый народ вправе принимать изменения в своем языке, но не в чужих.

На это обратил внимание Президент РК, сказав, что кириллица останется в русских текстах.

Президент поставил перед казахстанскими учеными задачу к 2018 году окончательно разработать казахский алфавит. Затем будут осуществляться следующие этапы реформы. На основе новой графики будут выработаны правила правописания слов, на их основе – изданы учебники, словари, методические пособия для учителей.

Придется переучивать и самих учителей. Как и во времена культурной революции в СССР начале ХХ века, предстоит огромная научная и организационная работа, потребуются огромные средства на реализацию реформы.

В обращении к народу Казахстана Н.А.Назарбаев сказал: «Мы будем последовательно реализовывать меры по развитию государственного языка. Необходимо уже сейчас начать подготовительную работу по переводу с 2025 года казахского алфавита на латинскую графику». По мнению Н.А. Назарбаева, латиница превратит казахский «в язык современной информации».

К тому времени, к 2025 году, казахский язык должен стать повсеместным и главенствующим во всех сферах жизни страны.

Оцените материал:

history1752.su

История казахской письменности - Новости общества

Переход на латиницу ставит перед нами ряд серьезных вопросов: какую роль играет алфавит для языка? Как видоизменялся алфавит казахского языка и его предшественников на различных этапах истории? Чем обоснована смена алфавита?

Алфавит и лингвистика

Алфавит – это система письменности, основанная на определенном наборе графических символов. Символы алфавита могут иметь фонетическую (звук) и идеографическую (понятие) функции. Лингвисты выделяют следующие этапы развития письменности у человечества: предметное письмо (смысл посланий передавался при помощи предметов), пиктографическое письмо (изображения-пиктограммы) и развившееся из него иероглифическое письмо, слоговое письмо и, наконец, алфавитное письмо.

Сегодня наиболее распространенные в мире алфавиты, в большей или меньшей степени основываются на принципе связи графики и фонетики, символов и звуков. Одним из исключений является древнейший китайский алфавит, использующий логографические иероглифы, связывающие изображение со смысловыми категориями.

[Иллюстрация 1: Финикийский алфавит, оказавший значительное влияние на более поздние алфавиты Старого Света]

Алфавит и смыслы

Выбор алфавита для государственного языка – вопрос не из разряда обыденных. Алфавит – это визуальное и структурное отображение языка. По мнению этнографа и лингвиста Ю.В. Кнорозова, алфавит имеет также свойство передачи «фасцинации» (дословно «очаровывание», «обаяние»), т.е. несет определенную эмоциональную смысловую нагрузку, занося информацию в наше подсознание. Мы видим не просто слова и символы, а запоминаем саму «картинку», внешний вид надписей, что, безусловно, влияет на наше восприятие мира, культурную идентичность.

[Иллюстрация 2: Католический монах переписывает текст]

Алфавит и цивилизация

Кроме того, алфавит – это детище цивилизации, породившей его. Наличие определенного алфавита является символом принадлежности к конкретной цивилизации. Смена алфавита в определенной степени означает смену цивилизационного выбора, потому что алфавит – это сложный цивилизационно-культурный код. Нередко в прошлом человечества введение нового алфавита происходило после завоевания народов и территорий, установления политического господства.

Если обращаться к истории, основными причинами смены алфавита служили не лингвистические, а политические и экономические факторы. Первоначально латинский алфавит распространился вместе с христианством, арабский – вместе с Исламом. В более позднее время, начиная с эпохи Ренессанса и развитием книгопечатания, религиозная составляющая начала сходить на нет, уступая место светскому административному подходу. Параллельно шло формирование «канонических» литературных языков народов мира. В данной связи, одним из знаменательных событий стало принятие бывшей османской Турцией, некогда центром мусульманского мира, латинской графики в 1928 году.

Дописьменные времена

Изначально человечество не имело письменности. Основными способами передачи информации были устная речь, либо предметы (символизм). В связи с этим, очень любопытной представляется легенда, пересказанная Геродотом, о персидском царе Дарии и скифах. Во время военного похода Дарий получил послание от скифов, которое содержало следующие предметы: птицу, мышь, лягушку и стрелы. Царь посчитал, что скифы принесли ему в знак покорности свою землю (мышь), воду (лягушка), небо (птица), а также свое войско (стрелы). Однако, один из мудрецов высказал другую версию послания: «Если вы, персы, как птицы не улетите в небо, или, как мыши не зароетесь в землю, или, как лягушки, не поскачете в болото, то не вернетесь назад, пораженные этими стрелами». Версия мудреца оказалась верной.

[Иллюстрация 3: Серебряная чаша из Кургана Иссык]

Руническая письменность

На мой взгляд, мастера метафор и символизма скифы (саки), конечно же, имели свою письменность. Ярким доказательством тому служит находка чаши из Иссыкского кургана, датируемой V в. до н.э. По мнению ряда исследователей, данный вид письменности, к текущему моменту до конца не расшифрованный, является прообразом более позднего тюркского рунического письма (орхоно-енисейского).

Идя рука об руку с экспансией тюркских племен и государств, древнетюркское руническое письмо распространилось на огромной территории от Енисея в Восточной Азии до Дуная в Европе. Считается, что применение этого письма началось с VI-VII вв., вместе с непосредственным возвышением Тюркского каганата. Однако, есть основания считать историю тюркских рун гораздо древнее. Прототюркские рунические надписи найдены в захоронениях сакских племен территории Казахстана V-IV вв. до н.э. «Иссыкское письмо», сходное с кушанским, было распространено в Центральной Азии еще две с половиной тысячи лет назад. С мощной волной миграции народов, в частности гуннов (IV-V вв.) и булгар (VII-VIII в.), на запад, руническое письмо, отчасти видоизменившееся, распространилось в ряде регионов Северной Европы среди германских народов (англосаксы, викинги).

[Иллюстрация 4: Памятник в честь Кюль-тегина, восточная сторона]

Фонетическая система древнетюркского рунического алфавита включала в себя восемь гласных фонем и шестнадцать согласных фонем. При этом, учтен традицонный сингармонизм слога, диалектическое разноообразие тюркских языков. Классический орхоно-енисейский вариант включал в себя 38 рунических знаков и словоразделительный знак. Большинство надписей имеют направление строки справа налево. Возможно, это связано с тем, что большинство мастеров по камню были правшами.

[Иллюстрация 5: Тюркская руника была дешифрована для мировой науки в конце XIX века датчанином Вильгельмом Томсеном и россиянином Василием Радловым. Первым прочитанным словом стало «Тэн’ри» - «Бог»]

Любопытнейшим образцом более позднего использования руники в бумажных текстах является «Книга гаданий», которая датируется VIII-IX вв. н.э.

[Иллюстрация 6: «Книга гаданий»]

Арабский алфавит

Арабский алфавит развился из древнего арамейского письма. Точно датировать начало распространения арабской письменности на территории Казахстана очень сложно. Однако, возможно точно определить основную первопричину применения арабской вязи – распространение Ислама. Знаковым событием истории Ислама в регионе стала Таласская битва, датируемая 751 г., в ходе которой мусульманское войско совместно с тюрками нанесло поражение армии китайской династии Тан.

[Иллюстрация 7: «Диван лугат ат-тюрк»]

С завоеваниями Арабского халифата и его преемников мусульманство прочно закрепилось в Центральной Азии. Тюркская династия Караханидов, правившая в регионе в X-XIII веках, официально объявила Ислам государственной религией. Таким образом, начиная с IX-Х вв., для записи тюркского языка начинает широко использоваться арабское письмо. Вместе с религиозными текстами в ходу были и художественные, и научные труды. Энциклопедический труд Махмуда Кашгари «Диван Лугат ат-Тюрк» («Словарь тюркских наречий») увидел свет примерно в 1072—1074 гг.

При этом, предположительно с XII-XIII вв. в степных регионах рунику частично сменило не арабское, а «древнеуйгурское» письмо (разработанное для тюркского языка на основе согдийского письма), используемое в государстве Чингисхана и его потомков. Однако, этот вид письменности не закрепился на длительное время, будучи окончательно вытеснен арабской вязью в XIV в., после принятия Ислама Улусом Джучи («Золотая Орда»).

Арабская вязь, как и руника не особо жалующая гласные звуки, была весьма удобна при чтении тюркских текстов различными этническими группами, что нивелировало определенные диалектические различия. С повсеместным утверждением светской модели государственного устройства и отставанием мусульманского мира в научно-техническом развитии, арабица стала терять свою привлекательность.

[Иллюстрация 8: «Төте жазуы» Ахмета Байтурсынова]

Сыграв огромную роль в истории казахского народа и его предков, арабский казахский алфавит благополучно дожил до ХХ века в виде 29 букв и одного знака. В 1924 году данный алфавит был оптимизирован с учетом фонетических особенностей казахского языка великим казахским ученым Ахметом Байтурсыновым, получив народное название «Төте жазуы» («Ясное письмо»). Ученые-лингвисты отмечают необычайную простоту и емкость данного письма, которым некоторые зарубежные казахи пользуются и в наши дни.

Казахская латиница

Когда впервые латинский алфавит был использован для записи тюркских текстов? Думаю, точный ответ на этот вопрос нам еще предстоит получить. Быть может, все началось со вторжения гуннов в Западную Европу и, в частности, в Италию. Но наиболее ярким артефактом ранней тюркской латиницы является словарь кыпчакского языка Codex Cumanicus, изданный в 1303 году в Ватикане. Данный труд написан на основе тюркского языка западной части Улуса Джучи, с целью установления торговых и политических контактов со степной империей, а также возможного распространения католицизма на восток.

[Иллюстрация 9: Страница из Codex Cumanicus]

В России еще с царских времен шли обсуждения по поводу латинизации русского алфавита. Примечательно, что сторонниками латинизации русского письма были и лидеры большевиков, включая Луначарского и даже самого Ленина.

В феврале-марте 1926 года в Баку произошло знаменательное мероприятие, Первый Всесоюзный тюркологический съезд. В нем приняли участие такие величины как Б. Чобан-заде, В. Бартольд, А. Самойлович, а среди наших соотечественников, в частности, А. Байтурсынов. Введение нового современного алфавита взамен старой арабицы было принято подавляющим большинством участников (101 за, 7 против, 6 воздержавшиеся). Данный представительный съезд дал мощный импульс, легитимность и смысловую базу к переходу письменности тюркских народов СССР на латинский шрифт. К 1927 году была утверждена унифицированная общетюркская латиница «Яналиф» («Новый алфавит»).

[Иллюстрация 10: Новый объединенный тюркский алфавит]

В чем причина такого рвения советского руководства развить латинский алфавит? Мало кто знает, что в России еще с царских времен шли обсуждения по поводу латинизации русского алфавита. Примечательно, что сторонниками латинизации русского письма были и лидеры большевиков, включая Луначарского и даже самого Ленина.

Подготовительные работы к тюркологическому съезду начались еще в 1924 году, дабы заранее предупредить возможные нестыковки в составлении новой графики. В список членов Всесоюзного Центрального Комитета Нового Тюркского Алфавита в 1928 году входили О. Джандосов, Н. Нурмаков, Т. Рыскулов и С. Асфендиаров. Таким образом, к концу 1930-х годов на основе «Яналифа» были созданы и планомерно внедрены латинские алфавиты для десятков языков народов СССР, включая и казахский.

Любопытен тот факт, что решение Турции о переходе на латиницу было обусловлено не только интеграцией с Европой, но и стремлением к единству с Тюркским Миром, основываясь в том числе и на итогах Первого Всесоюзного тюркологического съезда 1926 года. С подачи энергичного Мустафы Кемаля Ататюрка в течение 1928 года была оперативно принята и введена реформа алфавита. Соответствующий закон вступил в силу в Турции с 1 января 1929 года.

Латинская графика для казахского языка была внедрена в том же 1929 году и использовалась до 1940 года. Как известно, в связи с дальнейшими политическими событиями в СССР и , в целях внутрисоветской интеграции, алфавиты малых народов, подвергшиеся латинизации, было решено полностью перевести на кириллицу.

Казахская кириллица

Согласно основной версии, авторами кириллицы являются, собственно, Кирилл и Мефодий, византийские христианские проповедники, которые по заданию императора Михаила III в IX веке создали новый алфавит для записи греческих религиозных текстов переведенных на старославянский язык. Старейшим памятником кириллической письменности является надгробная надпись болгарского царя Самуила, датируемая 993 г. В последующие эпохи кириллица в значительной мере служила инструментом дифференциации западной и восточной ветвей христианства. Неудивительно, что мощным толчком к распространению кириллицы среди славян Восточной Европы послужило принятие Древней Русью православия в конце X в.

[Иллюстрация 11: «Надпись царя Самуила»]

С завоеванием Россией обширных частей Тюркского Мира, для выстраивания коммуникаций с коренным населением областей империи часто использовалась кириллица. В XVIII - XIX вв. этот процесс плавно распространился и на казахов. Первоначально это было связано с провальными миссионерскими попытками христианизации. Первым относительно успешным примером стал педагог-просветитель Ыбырай Алтынсарин создавший собственную версию казахского алфавита на основе кириллицы в середине XIX века.

[Иллюстрация 12: Газета «Социалистік Қазақстан» 17 декабря 1986 г.]

С ноября 1940 года казахская письменность в СССР была полностью переведена на кириллицу. Казахский кириллический алфавит, разработанный выдающимся лингвистом С. Аманжоловым, состоит из 42 букв. Составлен на основе алфавита русского языка. Благодаря стараниям казахских лингвистов были разработаны основы грамматики и орфографии. Надо признаться, что нынешний вариант казахской кириллицы является весьма удачным. В него включены специфичные для казахского языка звуки. Особенно преимущества алфавита Аманжолова ощущаются при сравнении с кириллическими алфавитами, которыми пользуются другие тюркские народы.

Переход на латинскую графику призван поднять национальное самосознание и придать дополнительный импульс развитию казахского языка.

Тем не менее, убежден, что переход казахской письменности на латинскую графику на текущем историческом этапе в полной мере обоснован. Он призван поднять национальное самосознание и придать дополнительный импульс развитию казахского языка, его роли в жизни современного Казахстана. Также считаю, что параллельно с латиницей необходимо возродить руническое письмо (неофициальная добровольная альтернатива), в качестве дани богатым историческим традициям.

www.exclusive.kz

Из истории казахского алфавита: арабская графика – латиница – кириллица - статьи

Быть или не быть новому казахскому алфавиту на основе латиницы? Казалось бы, еще недавно данный вопрос витал где-то в воздухе, время от времени напоминая о себе в средствах массовой информации и взбудораживая умы общественности на короткое время, а затем вновь исчезал во временном пространстве.

После внесения Республиканским координационно-методическим центром развития языков имени Шаяхметова нескольких проектов нового алфавита обсуждение перехода казахской письменности на латиницу приобрело новый виток, перенеся центр тяжести решения проблемы уже в область орфографии казахского языка. Главную обеспокоенность у общественности вызвала "судьба" девяти букв (по новому алфавиту их стало восемь), обозначающих специфические звуки казахского языка.

Как известно, почти сто лет назад казахская письменность пережила подобную реформу, когда латинский алфавит заменил нам арабскую графику.  Дабы узнать, как проходили предыдущие кампании по замене казахской письменности, а также сравнить ключевые моменты обсуждения вопросов казахского алфавита в прошлом и в настоящем, предлагаем читателям совершить небольшой экскурс в тот исторический период отечественной истории, обозначив его коротко: арабская графика – латиница – кириллица.

Принятию Центральным Исполнительным Комитетом Казахской АССР (КазЦИК) 14 декабря 1928 года декрета  о введении нового алфавита предшествовали долгие и бурные дискуссии, съезды тюркологов, межреспубликанские совещания стран Средней Азии. Но я хотела бы остановиться собственно на дискуссии, проходившей в Казахстане в 1924–1927 годы между так называемыми консерваторами (арабистами) и новаторами (латинистами), так как именно они были призваны обсудить все вопросы за и против, касающиеся нового алфавита, с учетом особенностей казахского языка.

Самым примечательным является то, что имеется много схожих моментов, ситуативных и организационных, в мероприятиях по разработке и введению нового алфавита тогда и в настоящее время.

Здесь следует отметить, что и тогда кампания по латинизации пришла в Казахстан сравнительно позже, чем в другие тюркоязычные союзные республики. Это объясняется наличием на тот момент хорошо продуманного и научно обоснованного алфавита на основе арабской графики, разработанного Ахметом Байтурсыновым, с учетом фонетических особенностей казахского языка. На нем были изданы различные учебники, пособия по ликвидации неграмотности населения, благодаря которым были достигнуты заметные успехи на ниве просвещения. Алфавит Байтурсынова в народе закрепился под названием "төте жазу", он применяется нашими соотечественниками, проживающими за границей, по большей части в Китае, и в настоящее время.

Ахмет Байтурсынов. Фото из фондов ЦГА КФДЗ РК.

Именно Ахмет Байтурсынов являлся главным оппонентом латинистов-новаторов, выступал против перехода на латиницу, выражая свою позицию следующим образом: "Мы, казаки (с целью сохранения достоверности наименование "казаки", применявшееся до 1936 года, дается без исправления), давно определили основные элементы своей речи, обозначили их соответствующими знаками, пишем хорошо, читаем хорошо, усваиваем грамоту гораздо легче и скорее, чем русские, немцы, французы, англичане и другие. Чего же нам еще? Нет, говорят, нам надо переменить свой шрифт на латинский, потому что наш шрифт не наш – арабский...".

Основываясь на собственных суждениях, а также с учетом опыта некоторых мировых ученых в области языка, Ахмет Байтурсынов ставит перед дискутирующими следующие вопросы, вокруг которых в основном и разгорелись споры: насколько годна та или другая система шрифта для полного изображения основных элементов речи данного языка, по какой системе читаются скорее печатный и рукописный тексты, по какой системе пишется скорее и написанное разбирается лучше, какая система шрифта является более удобной для типографской техники, какая система удобнее для обучения грамоте, а также сравнительная внешность – красота печатного, рукописного текста и "гигиеничность" для глаз.

"Арабисты" во главе с Ахметом Байтурсыновым считали, что "запас знаков для обозначения звуков казахского языка у арабской системы более благоприятный, чем у латинской, так как для обозначения звуков казахского языка 19 знаков арабской системы взяли без изменения начертания и звукового значения и 5 знаков с изменением начертания и значения. В латинском алфавите 15 букв могут служить без изменения начертания и 7 букв с изменением начертания и звукового значения. А для звуков казахского языка совсем нет подходящих знаков и выдуманы буквы…". Вместе с тем, призывая латинистов акцентировать внимание на научности вопроса, "главный арабист" констатировал, что с одной стороны латинский алфавит в том виде, в каком он существует на Западе, не удовлетворяет звуковому составу [ЮО1] тюркских языков на 25-30 процентов и что для приспособления его к звукам тюркских народностей потребуется реформа. А это, в свою очередь, означало, что ни одним комплектом готового шрифта без приливки дополнительных знаков и ни одной пишущей машинкой без внесения соответствующих изменений нельзя будет воспользоваться.

Основным сторонником, а также идейным вдохновителем перехода на новую письменность на основе латиницы был Тельжан Шонанов, который приводил следующие доводы против арабского шрифта: "Главнейшие недостатки этого алфавита следующие: употребление диакритических знаков, применение 3-4 изображений (в начале, середине, конце слова и отдельно) для одной и той же буквы, нечеткость очертаний для чтения; письмо справа налево, затрудняющее типографскую работу и не позволяющее применение новых наборных машин: невозможность изобразить арабским шрифтом ноты, научные формулы и понятия; замедляющее действие процесса письма, недостаточно точная передача звуков казахского языка, невозможность научной транскрипции арабским алфавитом; понижение производительности  труда наборщиков, употребление вспомогательных средств печатания…". Латинисты также считали, что "хорош тот алфавит, который дешево и легко применяется в полиграфическом производстве, легко усваивается при обучении и удобен для письма. Такой алфавит, какое бы название он ни носил, не может и не должен служить пугалом для трудящихся...".

Дальнейшую ситуацию, сложившуюся вокруг ново-казахского алфавита узнаем из следующего документа, датируемого 25 маем 1927 года: "Насколько энергично работают латинисты, настолько стойко борется за арабский алфавит часть казахской интеллигенции во главе с известным казахским литератором и ученым Байтурсыновым. Кзыл-Орда, являясь ареной ожесточенной борьбы арабистов и латинистов, еще не решилась на что-нибудь определенное. Но за последнее время после зимних дискуссий и проведенных латинистами докладов и собраний в разных городах Казахстана, казахское правительство начинает относиться несколько благосклоннее к новому алфавиту. Теперь вопрос о новом алфавите в Казахстане дошел до такой стадии, когда правительство должно окончательно определить свое отношение к этому вопросу, когда вопрос из плоскости академических споров должен быть перенесен в плоскость практического осуществления…".

Так, по постановлению правительства республики 19 июня 1927 года начинает функционировать Центральный комитет нового казахского алфавита (ЦК НКА), действовавший до 1937 года, то есть до момента ввода уже другой письменной графики – кириллицы.

ЦК НКА, руководствуясь принципами сингармонизма казахского языка, неискажения без особой нужды общепринятых начертаний и значений латинских языков, соблюдая соответствие знаков аналогическим звукам тюркских языков, разрабатывает проект нового казахского алфавита на основе латиницы. Данный проект был представлен на рассмотрение участников конференции сторонников латинистов, которая проходила 12 декабря 1928 года в Кзыл-Орде (в то время столица Казахской АССР).

С целью унифицирования сграфикой других тюркоязычных республик участники конференции после бурных обсуждений приходят к единогласному мнению об оставлении следующих букв нового казахского алфавита без изменений: 

 Из фондов ЦГА РКДля передачи казахского звука "ш" ("ша") было принято решение сохранить латинскую букву "с". Для обозначения мягкости гласных фонем казахского языка были введены дополнительные графемы из унифицированного алфавита тюркоязычных республик: "ә" ("ә"), "у" ("ү"), "ө" ("ө").

В целях полной унификации алфавитов (тюркоязычных республик) были изменены звуковые значения  букв "j" ("и"), "і" ("і"), "ç" ("ж"). Вместе с тем для передачи звуков, не поддающихся некоторых иностранных слов, и для некоторой категории междометий в поэтической речи, строго ограничив их применение особыми правилами в орфографии, было предложено ввести в алфавит дополнительные звуки-буквы –  "һ" ("һ"), "х" ("х"), "f" ("ф").

В конечном итоге путем утверждения унифицированного казахского алфавита в соответствии с алфавитным порядком латинского алфавита и унифицированного общетюркского алфавита был разработан и представлен на утверждение Казахского центрального исполнительного комитета следующий проект новой казахской письменности:

Из фондов ЦГА РК Однако на IV сессии КазЦИКа, проходившей 14 декабря 1928 года, данный проект алфавита утверждается без букв "х" и "f". Общее количество букв составляет 29.

После принятия нового казахского алфавита ЦК НКА начинает работу по разработке казахской орфографии и открывает научную дискуссию на данную тему на страницах печати. Для организации и руководства ею создается орфографическая комиссия в составе Байдильдина, Шонанова и Аймаутова. Также принимается решение заручиться мнениями таких "сведущих лиц", как Байтурсынов, Омаров, Мурзин, Ермеков, Досмухамедов, Сейфуллин, Жансугуров, Ауэзов, профессор Поливанов, профессор Шор и многие другие. Орфографическая комиссия действует до 1937 года. На промежуточных заседаниях комиссии рассматривается вопрос о возвращении исключенных в 1928 году букв "х" и "f". Вопросы, рассматриваемые на заседаниях комиссии, часто были связаны с "орфографированием" интернациональных слов и терминов советизма.

 Занятия в казахской школе. 1928–1930 гг. Из фондов ЦГА КФДЗ РК

К концу 30-х годов прошлого века в связи со сменой внешнеполитического курса советского государства страна переходит на всеобщую "кириллизацию" письменности. На этот раз обсуждение проекта нового казахского алфавита проходит одновременно с разработкой новой казахской орфографии. Одобряя в целом переход на новый алфавит, составленный на основе русской графики, некоторые члены оргкомитета предлагают отказаться от букв "қ" и "ғ", передавая звуки "қ" и "ғ" буквами "к" и "г". Это мнение сводилось к тому, что при сочетании звуков с твердыми гласными звуки "қ" и "ғ" будут произноситься в значении гортанных звуков "қ" и "ғ", а при сочетании с мягкими гласными – в значении "к" и "г". Однако в связи с тем, что это затруднило бы правописание, данное предложение не было принято. В ходе обсуждения нового проекта поступили предложения исключить буквы "ә", "ө" и "ү", выражающие специфические мягкие звуки казахского языка, передавая их буквами "о" и "у" путем смягчения их русским знаком "ь". Учитывая, что изменение функции того или иного знака невольно приведет к изменению произношения соответствующего звука, данное предложение также было отклонено.

Среди языковедов, литераторов и педагогов большой и оживленный спор вызвал вопрос о включении в новый алфавит буквы "һ", встречающейся в заимствованных арабо-прерсидских словах типа "қаһарман", "шаһар", "шаһзада", в междометиях "аһ", "еһе" и так далее. После детального обсуждения данного вопроса было принято решение включить в новый алфавит букву "һ", как выражающую особую фонему, характерную для казахского языка, хотя и укоренившуюся вместе с заимствованными арабо-персидскими словами. Разработчики новой графики вместе с тем надеялись, что данный шаг откроет широкую перспективу для всемерного обогащения литературного языка в будущем.

Для правильного написания заимствованных слов и научно-технических терминов, пришедших через русский язык, в новый алфавит были включены буквы "ц", "ч", "щ", "ъ", "ь", "э", "ю", "я".

Таким образом, новый казахский алфавит на основе русской графики, состоящий из 41 буквы (32 буквы русского алфавита и 9 букв для обозначения специфических звуков казахского языка), был утвержден указом Президиума Верховного Совета Казахской ССР в ноябре 1940 года.

Как выглядели буквы казахской латиницы на момент замены ее кириллицей, можно увидеть здесь:

Из фондов ЦГА РК

Кто знал, что спустя 77 лет казахский алфавит на основе латиницы вновь вернется, ставя перед казахской общественностью почти те же задачи, над которыми бурно дискутировали представители казахской интеллигенции в 20-е годы прошлого столетия. Беспорным остается тот факт, что и арабисты, и латинисты, а также разработчики кириллицы внесли свою лепту в дело развития казахской письменности, дополняя ее, а где-то сокращая, преследуя в конечном итоге единственную цель – создать рациональный алфавит и соответствующую ему орфографию. Как утверждают ученые лингвисты, идеального алфавита не существует, так как со временем каждый язык может подвергаться фонетическим изменениям, оптимизациям языкового кода, заимствованию общепринятых по международному стандарту терминов.

Завершая наш короткий экскурс в историю казахской письменности, резюмируя вышеприведенные исторические факты и сведения, предлагаю вниманию читателей "формулу построения алфавита" от Ахмета Байтурсынова, озвученную им 10 декабря 1926 года на дискуссионном совещании, проходившем в Кзыл-Орде: "Алфавит есть ни больше ни меньше лишь комплект условных знаков, служащих для изображения основных звуков речи какого-нибудь языка. Чем полнее и точнее передает алфавит элементы речи, чем легче по нему учиться грамоте, чем более удобен для чтения и письма, чем лучше приспособляется к усовершенствованиям техники, тем он считается лучшим. Следовательно, алфавит есть предмет, вполне поддающийся рассмотрению и определению его качества со стороны достоинства и недостатков...".

Публикацию подготовила Гульнар Каратаева – начальник отдела научно-информационной работы и НСА Центрального  государственного архива Республики Казахстан.

tengrinews.kz

Буквы имени Назарбаева. Президент указом ввел в Казахстане новый алфавит на латинице. Против — почти все

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил своим указом в минувшую пятницу новый алфавит казахского языка на латинице. Вариант, как ожидается, рабочий: этап перехода на новую письменность продлится до 2022 года, и есть надежда, что в казахскую латиницу будут вноситься уточнения. А пока в стране, кажется, есть всего один человек, у которого новый вариант алфавита не вызывает тихого ужаса.

Палка, палка, алфавитик

В новом казахском алфавите, как ожидается, будет 32 буквы. В принципе это переложение стандартного латинского алфавита на казахский манер, но есть свои особенности. Самая бросающаяся в глаза — применение апострофов для обозначения специфических казахских букв, а также для ряда русских вроде буквы «Ш», которая превратилась в «S`». Таких букв девять, и нередки случаи, когда в одном предложении встречается больше десяти апострофов.

Пример: «Юлия и Юрий стали мужем и женой». В новом варианте на казахской латинице это будет выглядеть следующим образом: «I`y`li`i`a men I`u`ri`i` ku`i`ey` men a`i`el attandy» (лучше им, в общем, не жениться).

Кроме того, есть другие нюансы. Отсутствуют буквы «э», «ю», «я», «ц», «щ». В интервью казахстанскому сайту Tengrinews.kz директор Института языкознания имени Ахмета Байтурсынулы Ерден Кажибек заявил, что слова будут писаться по законам казахского языка, а Назарбаев раньше сказал, что букв «э», «ю» и «я» в казахском языке никогда не существовало, поэтому то, что происходит сейчас — это «возвращение к истокам».

А еще есть достаточно заковыристый казус буквы «у». Их — с разной степенью глухоты — в казахском языке три, поэтому «Ұ» — это «U», «Ү» — это «U`», а сама «У» — это «Y`». «У» могла бы быть и без апострофа, но это в казахском языке теперь «Ы».

Это уже второй вариант алфавита, который стал предметом общественной дискуссии. В первом вместо апострофов использовались диграфы — то есть две буквы, обозначающие один звук. Но такой метод написания вызвал в сентябре жесточайшую критику со стороны жителей страны. Во многом из-за перевода слова «морковь». В казахском языке она пишется как «сәбіз», а по новому варианту слово превращалось в «saebiz». Об этом упомянул даже Назарбаев — правда, в успокоительной манере.

«Они говорят, мы должны читать «саебиз». Тогда, может, вспомним, как нужно читать слово boeing на английском? А как читаем слово «школа» на английском? Во французском языке, к примеру, необходимо десять букв, чтобы произнести одно слово. Поэтому неправильно так говорить», — заявил Назарбаев на своей пресс-конференции 14 сентября.

Но новый вариант в этом отношении не лучше. Слово «восток» — «шығыс» — в новой транскрипции превратилось в нецензурный аналог фразы «заниматься сексом». Тем не менее это, кажется, не очень смущает чиновников: указ был принят в пятницу, а уже в понедельник на акимате города Актау на западе страны появилась табличка с новым начертанием букв. Более того, в понедельник уже была презентована книга Нурсултана Назарбаева «Времена и думы», написанная на латинице с апострофами. Меньше всего повезло ученикам школы № 40 в Астане — их эту книгу заставили читать. Ребятам, впрочем, понравилось.

Еще многих волнует, как будут писаться слова, обозначающие термины, а также заимствованные из других языков слова.

В Казахстане одно время иностранные слова переводили на казахский, из-за чего возникали «допаяқ» — «ногомяч» (футбол) или «ғаламтор» — интернет. Но, как правило, такие переводы не приживались, и международная терминология в итоге возвращалась.

«Мы не собираемся это все отбрасывать. Нам нужно говорить все это на казахском и писать на казахском языке. Но мы не можем сразу все изменить. <…> Например, «бревно» мы произносим «бөрене». «Пуховик» у нас «бөкебай». «Кровать» — «кереует». Проблема в изменении слуха нашего народа. Кто-то называет это достижением. Но в казахском языке все эти языковые правила должны учитываться. Мы должны говорить и писать по правилам одного языка», — цитируют СМИ разработчика нового алфавита Ердена Кажибека. Интересно, что восемь лет назад имя Кажибека также мелькало в связи с «языковым вопросом»: его подозревали в хищении 3,5 миллиарда тенге (23,2 миллиона рублей по курсу 2009 года) при разработке онлайнового казахско-англо-русского переводчика текстов. Переводчик так и не был создан, Кажибек уехал в Турцию, а через восемь лет убедил Назарбаева принять апострофическое иго.

Языковая «капострофа»

Собственно, в этом и проблема: дискуссий по новому алфавиту в обществе не проводилось, а все принималось на уровне убеждения одного-единственного человека. В казахстанском интернете язвят, что у Назарбаева-то ни в имени, ни в фамилии нет ни одного апострофа — чего ему волноваться? Но волноваться есть от чего, считает казахстанский политолог Досым Сатпаев: время играет против президента.

«Формально спешки не было: решение о переходе на латиницу было принято почти семь лет назад. В этом году процесс сильно ускорился. Президент пытается успеть войти в историю как один из создателей нового алфавита», — говорит Сатпаев «Новой».

Это не только историческая, но и политическая игра, уточняет эксперт: новым казахским алфавитом сейчас можно набрать популярность у казахоязычной аудитории, которая в стране уже составляет большинство. «10 лет назад такого еще нельзя было сделать», — говорит Сатпаев. Однако теперь, как и всегда, произошел «коммуникационный» сбой, и с публикой, которая и будет разговаривать на этом языке, никто толком не посоветовался. В дальнейшем возможны некоторые корректировки алфавита — в том числе и по заявкам общественности. По крайней мере, на это надеется политолог и общественный деятель Айдос Сарым, который считает, что утвержденный указом алфавит все-таки не является догмой.

«Нужно понять дальнейшую процедуру, — говорит Сарым «Новой». — Исходя из международного опыта должен быть принят специальный закон. Теоретически можно представить себе много ситуаций, когда президентский указ, обязательный для госслужащих, откажется выполнять частная структура: у вас свой язык, а мы будем писать по-своему. Нужен закон, который будет внедрять алфавит и принципы его функционирования в жизни страны».

Такой закон может быть разработан и анонсирован на заседании Национальной комиссии по переходу казахского алфавита на латиницу. Но пока непонятно даже, кто туда входит, хотя комиссия уже создана. Впрочем, это может быть не очень важно, если президент скажет «отставить разговорчики»: в стране нет людей — в том числе среди филологов, — которые могли бы перечить Назарбаеву, констатирует политолог. Тем более что, как выяснило радио «Азаттык» у казахстанских ученых-лингвистов, их никто толком не стал слушать, хотя они предлагали еще немало вариантов, а теперь попытка убрать апострофы будет расцениваться как посягательство на назарбаевский указ.

В итоге казахстанцам, которые искренне хотели новый алфавит — а таких много: версия про то, что так можно быть ближе к Западу, наивна, но привлекательна, — остается надеяться лишь на то, что к их гулу возмущения прислушаются, и казахская латиница претерпит изменения еще раз в нечто более удобоваримое. Шансы на это, кстати, есть, хоть и связаны они не совсем с общественной реакцией: изготовление табличек и документов на одном варианте алфавита, а потом их корректировка — это дополнительная возможность освоения средств. Денег на переход и так-то выделено немало: 100 миллионов рублей. Можно, правда, посмотреть и масштабнее: переход на латиницу — часть программы «модернизации общественного сознания», на которую выделено больше чем 9,3 миллиарда рублей. Внутри, помимо латиницы, отбор «100 новых лиц Казахстана», составление карты сакральных мест страны, а также пропаганда патриотизма. Не важно, на каком языке и каким шрифтом — побороться в любом случае есть за что.

Vi`ac`eslav Polovi`nko, «Novai`a»

www.novayagazeta.ru

Казахская письменность — WiKi

Кириллическая графика

Казахский алфавит на кириллической графике — алфавит на основе кириллицы, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году[2][3], содержит 42 буквы. С 1951 буква Ӯӯ заменена на букву Ұұ[4], а в 1957 также введена буква Ёё[5]. До 1957 года специфические казахские буквы располагались в конце алфавита после собственно русских[6].

А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ё ё
Ж ж З з И и Й й К к Қ қ Л л М м Н н
Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ұ ұ
Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ
Ы ы І і Ь ь Э э Ю ю Я я

Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»)[источник не указан 1943 дня]:

  • Е — А (в арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление Ә — А)
  • Ө — О
  • Ү — Ұ
  • І — Ы

Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги /ЫЙ/, /ІЙ/. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому /Ў/, и псевдодифтонги /ҰЎ/, /ҮЎ/, /ЫЎ/, /ІЎ/. Буквы Ю и Я также являются псевдодифтонгами (/ЙҮ/, /ЙҰ/, /ЙҮЎ/, /ЙҰЎ/ и /ЙА/, /ЙӘ/, соответственно), так как входящие в них звуки могут относиться к разным морфемам (например, как в орфографической форме слова ою — вырезать, /ОЙҰЎ/, где /ОЙ/- — корень, а -/ҰЎ/ — аффикс неопределённой формы глагола). Буквы Ғ и Қ передают позиционные аллофоны букв Г и К, так как при буквах Г и К встречаются только буквы гласных переднего ряда, а при Ғ и Қ — только гласные заднего. Буква Щ обозначает удвоенную Ш и используется орфографически, помимо заимствований, также в словах ащы, тұщы, кеще (произносимые как [АШШЫ], [ТҰШШЫ], [КЕШШЕ]) и производных от них.

Буквы В, Ё, Ф, Ц, Ч, Ъ, Ь, Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии.

Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буквы О и Ө в абсолютном начале слова могут произноситься как дифтонгоиды [ʷo] и [ʷɵ], соответственно. В словах начинающихся на Л- или Р-, а также заимствованных со стяжением согласных в начале слова, перед ними возникают протетические звуки І и Ы (например лақ — козлёнок произносится как [ЫЛАҚ], шкаф — шкаф произносится как [ІШКӘП]. Буквы К и Қ в позиции между гласными (в том числе и Й) в исконных словах, как правило, озвончаются (например, айқай — крик произносится как [АЙҒАЙ], но отымённый глагол пишется айғайлау — кричать). Особый случай названия стран на -стан: например, Қазақстан, Өзбекстан произносятся как [ҚАЗАҒЫСТАН], [ӨЗБЕГІСТАН] с появлением протетической гласной, но Пәкістан произносится без интервокального озвончения. Буквы Н и Ң перед Б и П произносятся как [М], например жаңбыр (дождь) — [ЖАМБЫР], сенбі (суббота) — [СЕМБІ]. Буква Х в разговорном языке произносится как [ Қ ]. Буква Һ, обозначающая звонкий придыхательный звук, используется только в арабо-персидских заимствованиях и зачастую произносится как глухие [Х] или [Қ].

Поскольку ударение почти всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.

Кодировки

Набор казахского текста на клавиатуре до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода, был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками казахского алфавита, которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов[7] 8-битных кодировок казахской кириллицы.

Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866) и СТ РК 1048—2002 для Microsoft Windows (модификация однобайтной кодовой страницы Windows-1251, она была зарегистрирована в 2006 году в IANA под названием KZ-1048[8]).

Официальная кодировка KZ-1048 .0 .1 .2 .3 .4 .5 .6 .7 .8 .9 .A .B .C .D .E .F  8.   9.   A.   B. 
Ђ402 Ѓ403 ‚201A ѓ453 „201E …2026 †2020 ‡2021 €20AC ‰2030 Љ409 ‹2039 Њ40A Қ49A Һ4BA Џ40F
ђ452 ‘2018 ’2019 “201C ”201D •2022 –2013 —2014 ™2122 љ459 ›203A њ45A қ49B һ4BB џ45F
 A0 Ұ4B0 ұ4B1 Ә4D8 ¤A4 Ө4E8 ¦A6 §A7 Ё401 ©A9 Ғ492 «AB ¬AC ­AD ®AE Ү4AE
°B0 ±B1 І406 і456 ө4E9 µB5 ¶B6 ·B7 ё451 №2116 ғ493 »BB ә4D9 Ң4A2 ң4A3 ү4AF
Показаны только отличающиеся строки, поскольку всё остальное совпадает с Windows-1251.

Однако, эти стандарты не получили поддержку на уровне операционной системы и требовали установку сторонних драйверов, которые конфликтовали с имеющимися в системе кодовыми страницами. Они получили крайне ограниченное применение. Некоторые интернет-ресурсы, в основном государственные, в частности, информационное агентство «QazAqparat» использовали в 2000-х годах кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8.

Раскладка клавиатуры

Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки (в казахской машинописной раскладке позиции символов значительно отличались[~ 8][9] от позднейшей компьютерной) и закреплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.

Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё. Для ввода цифр и символов /, *, — , + используется вспомогательная цифровая тастатура (дополнительная зона клавиатуры), а также (при отсутствии таковой, например, в ноутбуках или нетбуках или других компактных клавиатурах) или русская, или английская раскладки.

Латинская графика

Казахский алфавит на латинской графике — утверждён 26 октября 2017 года указом президента Казахстана. 9 октября 2017 года был представлен проект перехода казахского алфавита на латиницу[10]. 26 октября 2017 года этот алфавит был официально утверждён. 19 февраля 2018 года в этот указ были внесены изменения[11] в части алфавита[12]. Грамматологические принципы алфавита теперь подобны современной каракалпакской латинице в действующей версии. Переход на новый алфавит планируется осуществить в 2017—2025 годах[1].

A a Á á B b D d E e F f G g Ǵ ǵ H h
I i I ı J j K k L l M m N n Ń ń O o
Ó ó P p Q q R r S s T t U u Ú ú V v
Y y Ý ý Z z Sh sh Ch ch

Арабская графика

Казахский алфавит на арабской графике — содержит 29 букв и один знак (ٴ ) — «хамза»[~ 9], которая в казахской письменности используется в качестве модифицирующего символа, напоминающего функции мягкого или твёрдого знаков в русской кириллице. Хамза ставится перед началом слова (справа) как маркер о наличии «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление сингармонизма в тюркских языках), кроме слов, содержащих буквы обозначающие фонемы /Е/ (которая сама по себе «мягкая») или /Г/ и /К/, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными. Начертания на основе арабского алфавита персидского стиля. Направление письма справа налево.

Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов со второй половины X века по завершению обращения в ислам населения государства Караханидов, в которое входили земли Южного Казахстана.

Свыше тысячелетия письменность являлась абджадом, то есть обозначались преимущественно согласные звуки, некоторые гласные передавались методом matres lectionis. Реформирован в 1924 году с целью правильной передачи гласных с учётом казахской фонетики. Проект разработан Ахметом Байтурсыновым и был им назван «Төте жазу» — ясное письмо (также называют «Жаңа емле» — «новая орфография»). В 1929 году заменён латиницей яналиф.

В настоящее время применяется казахами, живущими в Китае, Пакистане, Афганистане, Иране и других странах Ближнего Востока, использующих арабскую графику.

Таблица форм казахского алфавита на арабской графике Базовыеформы Формы по месту в слове Название Соответствиев кириллице изолированно конец середина начало
0627ا FE8Dﺍ FE8Eﺎ әліп а, ә¹
0628ب FE8Fﺏ FE90ﺐ FE92ﺒ FE91ﺑ ба б
067Eپ FB56ﭖ FB57ﭗ FB59ﭙ FB58ﭘ пе(ба үш ноқат) п
062Aت FE95ﺕ FE96ﺖ FE98ﺘ FE97ﺗ та т
062Cج FE9Dﺝ FE9Eﺞ FEA0ﺠ FE9Fﺟ жійм ж
062Dح FEA1ﺡ FEA2ﺢ FEA4ﺤ FEA3ﺣ ха х²
062Fد FEA9ﺩ FEAAﺪ дәл д
0631ر FEADﺭ FEAEﺮ ре р
0632ز FEAFﺯ FEB0ﺰ зайн з
0633س FEB1ﺱ FEB2ﺲ FEB4ﺴ FEB3ﺳ сыйн с
0634ش FEB5ﺵ FEB6ﺶ FEB8ﺸ FEB7ﺷ шыйн(сыйн үш ноқат) ш
0639ع FEC9ﻉ FECAﻊ FECCﻌ FECBﻋ айн ғ
0641ف FED1ﻑ FED2ﻒ FED4ﻔ FED3ﻓ фа ф²
0642ق FED5ﻕ FED6ﻖ FED8ﻘ FED7ﻗ қаф қ
0643ك FED9ﻙ FEDAﻚ FEDCﻜ FEDBﻛ кәф к
06AFگ FB92ﮒ FB93ﮓ FB95ﮕ FB94ﮔ гәф г
0644ل FEDDﻝ FEDEﻞ FEE0ﻠ FEDFﻟ ләм л
0645م FEE1ﻡ FEE2ﻢ FEE4ﻤ FEE3ﻣ мійм м
0646ن FEE5ﻥ FEE6ﻦ FEE8ﻨ FEE7ﻧ нұн н
06ADڭ FBD3ﯓ FBD4ﯔ FBD6ﯖ неп(кәф үш ноқат) ң
06D5ە FEE9ﻩ FEEAﻪ һә е
0648و FEEDﻭ FEEEﻮ уау о, ө¹
06C7ۇ FBD7ﯗ FBD8ﯘ уау дамма ұ, ү¹
06CBۋ FBDEﯞ FBDFﯟ уау үш ноқат у неслоговое(ў)
06C6ۆ FBD9ﯙ FBDAﯚ уау құсбелгі в²
0649ى FEEFﻯ FEF0ﻰ FBE9ﯩ FBE8ﯨ я ы, і¹
064Aي FEF1ﻱ FEF2ﻲ FEF4ﻴ FEF3ﻳ я екі ноқат й
FEFBﻻ FEFCﻼ ләм-әліп ла, лә¹
0674ٴ һәмзе(дәйекше)

¹при наличии хамзы²только в заимствованиях

Основная статья: История казахской письменности

Сравнительная таблица алфавитов на основе кирилловской и латинской график Современная кириллица Миссионерскаякириллица Латиница Яналиф[~ 6]1929—1940 Латиницапиньинь Современная латиница ТранскрипцияМФА до 1938 г. с 1938 г. Проектируемаяв 2017 г. Утверждённаяв 2017 г. Утверждённаяв 2018 г.
А а А а A a [ɑ]
Ә ә Ӓ ӓ Ə ə Ae ae Aʼaʼ Á á [æ]
Б б Б б B ʙ B b [b]
В в У у V v [v]
Г г Г г G g [ɡ]
Ғ ғ Г г Ƣ ƣ Gh gh Gʼ gʼ Ǵ ǵ [ʁ], [ɣ]
Д д Д д D d [d]
Е е Е е E e Ê ê E e [e], [je]
Ё ё Йо йо [jɔ], [jɵ]
Ж ж Ж ж Ç ç J j Zh zh J j [ʐ], [ʒ]
З з З з Z z [z]
И и I i Ij ij; Ьj ьj I i Y y I i Iʼ iʼ I ı [ɯj], [ɘj]
Йй Йй J j I i Y y J j Iʼ iʼ I ı [j]
К к К к K k [k]
Қ қ К к Q q Ⱪⱪ Q q [q]
Л л Л л L l [ɫ]
М м М м M m [m]
Н н Н н N n [n]
Ң ң Ҥ ҥ Ꞑ ꞑ Ng ng Nʼ nʼ Ń ń [ŋ]
О о О о O o [ɔ]
Ө ө Ӧ ӧ Ɵ ɵ Oe oe Oʼ oʼ Ó ó [ɵ]
П п П п P p [p]
Р р Р р R r [r]
С с С с S s [s]
Т т Т т T t [t]
У у У у V v, Iv iv, Ьv ьv U u W w Yʼ yʼ Ý ý [w], [ɯw], [ɘw]
Ұ ұ У у U u Ū ū Uu [ʊ]
Ү ү Ӱ ӱ Y y Ü ü Ue ue Uʼ uʼ Ú ú [ʉ]
Ф ф F f F f [f]
Х х Х х H h X x H h [x]
Һ һ Х х H h Ⱨ ⱨ H h [h]
Ц ц Тс тс C c [ʦ]
Ч ч Тш тш Q q Ch ch Cʼ cʼ Ch ch [ʧ]
Ш ш Ш ш C c X x Sh sh Sʼ sʼ Sh sh [ʃ], [ʂ]
Щ щ Шш шш [ʃʃ], [ʂʂ]
Ъ ъ
Ы ы Ы ы Ь ь E e Y y [ɯ]
І і И и I i J j I i [ɘ]
Ь ь
Э э Е е [e]
Ю ю Йу йу [jɯw], [jɘw]
Я я Йа йа [jɑ], [jæ]

Миссионерская кириллица (конец XIX — начало XX в.)

Один из первых кириллических алфавитов на базе номенклатуры графем дореформенного русского алфавита был разработан ещё в XIX веке Ибраем Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий и для так называемых «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.

Миссионерский алфавит[13]:

А а Ӓ ӓ Б б Г г Д д Е е Ж ж З з И и Й й К к Л л М м
Н н Ҥ ҥ О о Ӧ ӧ П п Р р С с Т т У у Ӱ ӱ Ш ш Ы ы

Латиница «Яналиф» (1929—40 гг.)

  Первый казахский латинизированный алфавит из букваря 1924 г. и его соответствие с арабским алфавитом

Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т. н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф[~ 6] или каз. Жаңәліп) на базе латиницы.

  Казахский латинизированный алфавит из букваря 1931 г. и его соответствие с арабским алфавитом

Версия 1929 года

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə G g Ƣ ƣ H h
I i J j K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p
Q q R r S s T t U u V v Y y Z z Ь ь
  Газета «Sotsijaldь Qazaƣьstan» («Социалистический Казахстан») за 1937 год (спецвыпуск о Конституции Казахской ССР)

Данная версия алфавита официально использовалась с 1929 по 1938 год.

Внедрению латиницы способствовал журнал «Жаршы» («Глашатай»), издававшийся с 1929 по 1931 годы (первый редактор — М. Кайымов). В журнале давались методические рекомендации и консультации по внедрению латинского алфавита в практику. На страницах «Жаршы» также публиковались критические и дискуссионные статьи, посвящённые различным сферам общественно-политической жизни[14].

Ниже приводится последняя версия 1938 года[~ 6].

Версия 1938 года

A a B ʙ V v G g D d E e Ç ç Z z I i J j K k
L l M m N n O o P p R r S s T t U u F f X x
Ƣ ƣ Q q C c Ə ə H h Ꞑ ꞑ Ɵ ɵ Ū ū Y y Ь ь

Были введены три новые буквы и изменены значения существовавших, что повлекли за собой существенные изменения орфографии. Для передачи заимствованных слов добавились Ff и Xx, последняя стала обозначать фонему /Х/ как в кириллице, а Hh латинский стал обозначать звонкий придыхательный /Һ/ как в кириллице. Буква Uu была заменена на Ūū, а прежняя Uu стала обозначать псевдодифтонги IV и ЬV, а также неслоговую Vv (/Ў/) из прежней версии и русскую У из заимствований. Через V стали передавать русскую В из заимствований. Буква Ii латинская, соответственно, стала обозначать псевдодифтонги IJ и ЬJ, а также неслоговую Jj (/Й/) из прежней версии и русскую И из заимствований. Буква Jj перестала обозначать йот и заменила прежнюю Ii.

В букваре, изданном в 1938 году, изменился порядок букв в алфавите, он стал похожим на порядок в русском алфавите[15].

Из-за отсутствия нововедённых букв в шрифтовом наборе в нецентральной печати нередко использовались графически схожие буквы-суррогаты, например, вместо Çç набиралась Cc с запятой под нею (C̦c̦), вместо Ūū использовалась Ŭŭ из латинского набора или даже Йй из кириллицы и т. п. Причём, на одной странице газеты могли встретиться штатные буквы вместе с суррогатами, в зависимости от шрифта или кегля. Версия 1938 года применялась всего два года, когда была заменёна кириллицей в 1940 году.

Латиница пиньинь (1964—84 гг.)

В 1950-е годы письменность казахов КНР было решено перевести на кириллицу, аналогичную советской. Однако, видимо в результате ухудшения советско-китайских отношений, этот проект остался нереализованным. В конечном счёте было решено перевести казахскую письменность на латиницу на основе пиньиня — варианта китайской латиницы, разработанного по приказу Центрального правительства ещё в 1950-х годах[16].

A a B b D d E e Ê ê Ə ə F f G g Ƣ ƣ H h Ⱨ ⱨ
I i J j K k Ⱪ ⱪ L l M m N n Ng ng O o Ɵ ɵ P p
Q q R r S s T t U u Ü ü V v W w X x Y y Z z

Этот алфавит официально применялся в 1964—84 гг. и уступил место реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.

Основная статья: Перевод алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику

12 апреля 2017 года президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев определил, что к концу 2017 года в тесном взаимодействии с учёными и всеми представителями общественности необходимо принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики, таким образом инициировал активную фазу отказа от кириллицы и перехода к использованию латиницы.

Первоначальная версия латиницы 2017 года

11 сентября 2017 года был представлен проект нового алфавита на латинице[18][19]. Проект алфавита насчитывал 25 букв и 8 диграфов: A a, Ae ae, B b, C c, Ch ch, D d, E e, F f, G g, Gh gh, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ng ng, O o, Oe oe, P p, Q q, R r, S s, Sh sh, T t, U u, Ue ue, V v, W w, Y y, Z z, Zh zh.

Указ от 26 октября 2017 года

  Алфавит казахского языка на латинской графике в версии от 26 октября 2017 г.

26 октября 2017 года Нурсултан Назарбаев подписал указ № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику»[1]. В приложении к данному указу приведён утверждённый вариант латинской графики казахского языка[20]. 19 февраля 2018 года в этот указ были внесены изменения[11] в части приложения[12] к нему.

Согласно указу не только был утверждён алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, но также правительству Республики Казахстан было поручено образовать Национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику для того, чтобы обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года[1]. К 2022 году начнётся преподавание на латинице в школах с первого класса.

ru-wiki.org


Смотрите также