Армянские древние книги. Об армянском происхождении Арамейского — Парис Геруни
История современного города Афины.
Древние Афины
История современных Афин

Ностальгический клуб любителей кино . Армянские древние книги


Армянская миниатюра рукописные книги средневековой Армении

Армянская миниатюра

Надо сказать, что большинство армянских рукописных книг было разграблено и уничтожено. Чудом же уцелевшие образцы рукописных сокровищ бережно хранятся. Самое большое собрание рукописей находится в хранилище древних рукописей Матенадаране . Из сохранившихся 25 тысяч рукописей около 10 тысяч являются иллюстрированными, из которых 5-7 тысяч полноценными миниатюрами.

Чаще всего иллюстрировались Евангелия, реже – Библия, Шараканы (сборники гимнов) и Чашоцы (сборники лекций). Рукописи издавались в скрипториях церквей — «грчатунах». Самые ранние иллюстрированные Евангелия датируются V веком. Эти иллюстрированные рукописи были созданы  еще при первом переводе Евангелия на армянский язык.

Это 4 уникальные миниатюры, приклеенные к «Эчмиадзинскому Евангелию» 989 года, Являющиеся ценными образцами раннего христианского изобразительного искусства. Они были  созданы в монастыре Нораванк провинции Сюник.

Материалом рукописей раннего периода служил пергамент — кожа животного, обработанная особым способом. Позднее появилась бумага, изготовленная без древесной массы, что делало ее удивительно качественной.

Вот средневековый способ приготовления пергамента:

«Возьми шкуру козленка домашнего или дикого, дикого барана, жеребенка, зайца, косули, теленка. Возьми известь, хорошо просей и налей на нее воды. Если шкура тонкая, ты его (раствор) сделай жидким; если толстая — сделай густым. Когда он поспеет, сними волос, промой чисто и налей свежей известковой воды; когда станет плотным, растяни- она растянется; возьми промой и растяни веревкой на станке.

Возьми нож и соскобли мясную сторону, пока кончится все мясо и это будет хорошая сторона. Сними воду и выставь на солнце, чтобы просохло, а затем сторону волос соскобли сухим. Накрахмаль пергамент яичным белком. И белое льняное семя держи три дня в воде, пока не сделается густым как мед, и (этим) накрахмаль (сторону) мяса и соскобли ножом».

Армянский пергамент был тонким, мягким и светлым, полировался с двух сторон  и хорошо удерживал краску. Встречается также и «бархатистый» пергамент с очень мелкими «порами». Сам процесс создания армянской средневековой рукописи был трудоемким и кропотливым.

Над рукописями трудились переписчики, иллюстраторы, позолотчики, переплетчики и ювелиры. Краски и чернила изготавливались самими мастерами и наносились с помощью гусиных перьев и тростниковых палочек, наподобие  «самопишущей» ручки.

В одной из рукописей говорится о том, что «дьякон Ованнес написал 900 букв, один раз набрав чернила». Рукописи веками хранились в сырых помещениях монастырей, бывали спрятаны в неожиданных местах, и несмотря на это сохранили всю яркость красок.

Вот некоторые секреты приготовления красок:

«О растирании позолоты. Возьми хорошей позолоты сколько захочешь и возьми хороший жидкий мед или белый клей или густой раствор камеди, налей в большую фарфоровую посуду  позолоту покрой по поверхности, хорошо размешай пальцем, чтобы соединились в виде порошка и потом налей воду и оставь, медовую воду снова процеди и если с ним отошло( собери). Возьми затем высуши и употреби тонкой кистью как принято».

«Возьми десять драм (3,2 грамма) чистого олова и полтора драма меди и ртути также полтора драма. Расплавь их в отдельности и налей это на медь и будет серебро». В раскрашивании армянских миниатюр широко использовалась красная краска «кармин» ( Вордан Кармир), которая добывалась из араратской кошенили (насекомые) и прекрасно сохраняла свой первоначально яркий насыщенный пурпурный цвет.

Думаю, будет лишним напомнить, что все краски были исключительно натуральными. Пергамент сшивался в «тетради», одевался  в деревянные пластины, которые обтягивались кожей или тканью-бархатом. Затем книга помещалась в оклад из слоновой кости, серебра и золота. Сами книги хранились в кожных или матерчатых чехлах.

Оклады богато инкрустировались драгоценными и полудрагоценными камнями, самоцветами, цветным стеклом, украшались филигранью и чеканкой. Нужно сказать, что в армянской миниатюре выделяют несколько школ: Гладзорскую, Татевскую, Арцах- Утикскую, Васпураканскую, Киликийскую, Крымскую. Каждая их этих школ имела своих выдающихся миниатюристов.

Наибольшего расцвета армянская миниатюра и книжное искусство XIII века достигают в Киликии. Одним из выдающихся представителей Киликийской школы являлся Торос Рослин. В хранилище древних рукописей Матенадаране хранятся два Евангелия, украшенных его рукой.

Источники Абр Ам  Армянская кошениль  Армянская миниатбра  Марк Григорян

Похожие статьи:

historicaldis.ru

Одно из крупнейших хранилищ древних рукописей в мире (Ереван, Армения)

"Книги обладают способностью бессмертия. Они самые долговечные плоды человеческой деятельности."

В Ереване я посетил очень интересный музей. Это место уникальное. Вы поймете это, посмотрев фильм (ссылка в самом конце). Он был бы еще интереснее, будь я с профессиональным гидом. Можно только представить какие удивительные истории может поведать человек, знающий многое об этих экспонатах. Так что когда будете здесь, то постарайтесь взять человека, который сможет погрузить вас своими рассказами в древний восточный мир.

Может вам повезет и у вас будет вот этот гид, от которого я, кстати, и узнал про этот музей:)

Я ходил по залам и пытался понять, что чувствуют здесь коллекционеры старинных книг. Уверен, что они испытывают особый трепет и волнение. Ведь здесь есть такие раритеты, что даже трудно представить насколько они цены для Армении и всего человечества.

Помимо книг, здесь так же есть различные исторические документы из царской России. Есть даже один из указов подписанный Наполеоном. Здесь я видел множество вариантов переведенных Евангелие и Библии. У вот этой например, заинтересовала дата — 1666. Несмотря на мистическое число, она сохранилась до наших дней:) Армянские рукописи богаты цветными миниатюрами. Краски получали из натуральных красителей, поэтому они со временем не выветривались и не теряли своего первоначального цвета. В музей этому посвящен отдельный стенд. В этом хранилище огромное кол-во книг и рукописей, в заметке только малая часть того, что удалось снять. Фотографировать можно без вспышки. Из-за этого часть кадров не получилась. Но в любом случае, уверен, представление о том, что там хранится, вы получите посмотрев эту заметку. Матенадара́н или Институт древних рукописей Матенадаран имени св. Месропа Маштоца, расположенный в Ереване — научно-исследовательский центр при правительстве Республики Армения, являющийся одним из крупнейших хранилищ рукописей в мире. Также Матенадаран является крупнейшим в мире хранилищем древнеармянских рукописей. История Институт Матенадаран был создан на базе, национализированной в 1920 г. коллекции рукописей Эчмиадзинского монастыря. Начало создания этой коллекции датируется V веком и связано с Месропом Маштоцем (ок.361 — 440), изобретателем армянской письменности. Автор V века Лазарь Парпеци сообщает, что при Эчмиадзинском монастыре существует книгохранилище.В 1892 г. коллекция насчитывала 3158 рукописей, в 1897 г. — 3338, в 1906 г. — 3788, в 1913 г. — 4060.Эчмиадзинский Матенадаран был объявлен государственной собственностью 17 декабря 1929 г. В 1939 г. коллекция была перевезена из Эчмиадзина в Ереван. Матенадаран был спроектирован в 1944 -1952 годах. Здание, где институт располагается в настоящее время, было построено в 1959 г. по проекту архитектора Марка Григоряна. В 1984 г. был издан первый том общего каталога коллекции Матенадарана. В настоящее время коллекция продолжает пополняться — значительный вклад в ее расширение вносят представители армянской диаспоры в Европе, США и т.д. Фонды Фонды Матенадарана насчитывают более 17 тыс. древних рукописей и более 100 тыс. старинных архивных документов. Наряду с 13 тыс. армянских рукописей здесь хранится более 2000 рукописей на русском, иврите, латыни, арабском, сирийском, греческом, японском, персидском и других языках. Коллекция Матенадарана является ценной научно-исторической базой для изучения истории и культуры Армении, а также соседних народов Кавказа, Ближнего и Среднего Востока. В Институте хранятся рукописи V—XVIII веков, а также уникальная коллекция первопечатных и старопечатных армянских книг XVI—XVIII веков, сочинения древних и средневековых армянских историков, писателей, философов, математиков, географов, врачей, переводы трудов древнегреческих, сирийских, арабских и латинских учёных, в том числе ряд сочинений, не сохранившихся на языке оригинала. В музее Института экспонируются многочисленные образцы древнеармянской письменности и миниатюры. Многие рукописи представляют большую художественную ценность, среди которых «Лазаревское евангелие» (887 г.), «Эчмиадзинское евангелие» (989 г.), «Евангелие Мугни» (XI в.) и т.д.В Матенадаране ведется научно-исследовательская работа по изучению и публикации памятников армянской письменности, исследованию проблем текстологии, источниковедения, палеографии, средневековой книжной живописи, историографии, научные переводы памятников на русский и другие языки. С 1940 г. издаётся сборник «Банбер Матенадарани» («Вестник Матенадарана») на армянском языке с резюме на русском и французском языках.Экспозиция ряда единиц хранения открыта для посетителей (фото- и киносъемка экспонатов запрещена). Источник Кому любопытна эта тема посмотрите ролик. Он короткий всего 8 минут, но интересный и познавательный. Очень проникновенны слова, которые можно услышать в течение всего фильма, который заканчивается фразой: "Ответ на роковой вопрос о будущем — Армения ищет сама в себе, потому что в книгах об этом ничего не написано, разве что в книге жизни, но ее в библиотеках не выдают".

turbina.ru

Урбатагирк: первая армянская печатная книга

Портал «Наша среда» начинает публикацию перевода на ашхарабар первой армянской печатной книги «Урбатагирк», изданной в Венеции в 1512 году Акопом Мегапартом. Перевод выполнен сотрудником Института литературы НАН РА, кандидатом филологических наук Лусине Аветисян, которая любезно предоставила нам для публикации все материалы.Предлагаем вашему вниманию вступительную статью Лусине Аветисян перед началом публикации.

avetisyan_lusineУрбатагирк первая армянская печатная книга

От автора перевода и смежного трудаКнигопечатание — одно из величайших достижений цивилизации, после приобретения которого история человечества была разделена на две части: до и после печати. Это изобретение вызвало подлинную революцию в сфере коммуникаций всего человечества и накопления знаний.

Изобретение искусства книгопечатания приписывается немецкому ремесленнику из города Майнца Иоганну Гуттенбергу, который жил в XV веке. Гуттенберг был первым, кто использовал печатный пресс, но изготовление многих копий текста посредством перенесения его с одной рельефной поверхности на другую, в частности на бумагу, намного древнее. Изобретательные китайцы делали это еще в IV веке нашей эры, с 3-го века им была известна техника печати изображений на ткани. Ксилография, древнейшая техника гравирования по дереву и получение оттиска сделанного этой гравюрой на бумаге, тоже возникла в Китае. Самый старинный точно датированный печатный документ, дошедший до нас – китайский перевод буддистского текста «Алмазная сутра», который был напечатан именно таким образом в 868 году в Китае, был найден в 1900 году в одной из пещер западного Китая и хранится в Британской библиотеке. Это первая сохранившаяся полная печатная книга. В начале 11-ого века обычный китайский ремесленник Би Шэн (990-1051) усовершенствовал технологию печатания, используя подвижные литтеры из обожженой глины, но этот способ получил меньшее распространение, чем ксилография, так как в китайской письменности тысячи иероглифов, и поэтому изготовление наборного шрифта было слишком трудоемким. А вот металлические подвижные литтеры изобрели корейцы, опередив китайцев.

Печатание брало начало в Китае, и оттуда искусство книгопечатания проникло в другие восточные страны. О китайском книгопечатании знали и в Персии: в труде врача и ученого-энциклопедиста 13-ого века Рашид ад-Дина оно подробно описывается.

Существует крайне мало литературных и исторических ссылок и упоминаний относительно производства печатных текстов у мусульман. Но ученый доктор Джеффри Ропер, кто очень глубоко исследовал библиографию и историю книгопечатания и издательского дела в мусульманском мире, выяснил, что почти век спустя с того времени, как китайцы печатали «Алмазную сутру», в конце 10-ого века арабы также печатали тексты, в оснавном пассажи из Корана, на которых был огромный спрос среди мусульман. Тогда в Египте была разработана техника печатания этих текстов на бумажных лентах, появились многочисленные копии для удовлетворения массового спроса. Относительно точной техники все еще существуют сомнения. Возможно, что использовались деревянные блоки китайского типа. Мы не знаем, могло ли арабское искусство печатания повлиять на внедрение книгопечатания в Европе — этому нет доказательств, но учитывая тот факт, что самые ранние европейские образцы книгопечатания представляют собой блоковые оттиски, и таковая возможность не должна отбрасываться: ведь Европа у арабов позаимствовалась индийскими цифрами и китайским изобретением бумаги.

Но по всей вероятности с книгопечатанием европейцы ознакомились в Китае.

Европа с конца 13-ого века пыталась открыть китайскую «тайну»: Антон Армянин из Венеции, как и Марко Поло, был членом экспедиции в Китай, в результате которой, по некоторым предположениям, европейцы заимствовали технику ксилографической печати. Российский дипломат и учёный 17-ого века Николай Гаврилович Спафария-Милеску (1636-1708), посетивший Китай в 1676 году вместе с русским посольством, писал: «Пушки лити, и ходити по морю матицами навыкли, такожде и книги печатати от китайцев во Европе научились. Понеже когда калмыки и татары взяли Китай, и с ними пришли в Китай патер Одерик, и Антон армянин, и Марко Павел венецыанин, и подлинно они во Европу из Китая те художества принесли».

Первый печатный текст на армянском языке – молитва «Отче наш», набранная латиницей, – был опубликован в описании путешествия Иоганна Шильтбергера, изданном в Майнце в 1475 году. Автор посвятил Армении несколько глав, в которых он приводит многие армянские слова, тоже латиницей. Согласно Шильдбергеру, молитве на армянском его научили карабахские армяне в 1420-х гг. А в 1486 году в одной из напечатанных в германском городе Майнц книг (Бернард фон Брайденбах «Паломничество на Святую землю») впервые был размещен армянский алфавит — оттиск с вырезанного на дереве оригинала.

Книгопечатание стало необходимостью после крестовых походов, когда усилилась стремление к образованию, и соответственно возросла уже неудавлетворимая потребность книг, которые в то время были результатом переписи монахов. В Европе методика оттиска на ткани появилась около 1300 года. И когда бумага стала относительно легко доступной, около 1400 года, тут же получили распространение небольшие гравюры на религиозные темы и игральные карты, напечатанные на бумаге. Массовое производство бумажного печатания началось примерно с 1425 года.

И хотя в Юго-Восточной Азии веками была известна технология умножения текстов, но Восток не смог извлечь из этого изобретения той пользы, что Европа после переизобретения этого могущественного орудия и необходимого стимула культуры, эту важнейшую основу Возрождения. В Европе еще в XV веке, несмотря на небольшое число грамотных людей, было напечатано огромное количество литературных и научных произведений. Уже в XVI веке в Европе стали печатать тексты на восточных языках для научных целей. А в мусульманском мире книгопечатание европейской технологией распространилось только в XVIII веке, прежде всего в Турции.

Первопечатные книги сохранились в крайне незначительном числе экземпляров, они совершенно сходны с рукописными книгами как в шрифте, так и по своей внешности. По этому и первая армянская печатная книга долгое время считалась рукописьной. Во всем мире она сохранилась в 10 экземпляров.

Так как Армения находится на перекрестке между Западом и Востоком, то она брала у одного и у другого, сама отдавала многое и тому, и другому. В тяжелые для нее времена ее мыслители были бдительны. Они усваивали новинки цивилизации, уверенные, что эти новинки станут спасательным кругом для народа. И вот в 1512-ом году в Венеции вышла на свет первая армянская печатная книга. Заслуга армянского первопечатника Акопа перед народом вдвойне велика: не имея государственности, армяне, тем не менее, обрели возможность печатать книги на армянском языке, используя письмена Маштоца, одни из самых живучих. Книга, как луч света дошла до самых беспросветных уголков, где жили или приютились армяне, и не допустила забывания языка, религии, традиций. Лишь книга, как святая реликвия, необъяснимой силой, оттиском магических сочетаний свинцовых тел смогла столетиями держать и хранить народ вокруг своей истинной оси.

«Урбатагирк» — средневековый сборник верований и врачеваний, содержащий рифмованные молитвы, «рецепты» от сглаза и порчи, молитвенные заклинания и полумифические повествования. Рукописные «Урбатагирки» существовали еще до Мегапарта и пользовались большим спросом в народе. Люди верили, что книга обладает мощной целительной силой и хранили ее дома в потаенных местах. Содержание подобного «Урбатагирка» было знакомо даже тем, кто не умел читать, верующие заучивали тексты молитв на слух. Название эти сборники получили от слова «урбат» (пятница): именно по пятницам больных водили в церковь и читали молитвы для их излечения. Пятница — день сотворения человека, и день распятия Сына человеческого, поэтому имеет двойственный характер: пятница одновременно символизирует и благодеяние, и злодеяние, она усиливает воздействие молитв, имеет важную роль в религии: в церковных святцах пятница посвящена Святому Кресту, который символизирует Христа.

Сведений об Акопе Мегапарте не сохранилось. Некоторые ученые считают, что он был торговцем, другие — псаломщиком, получившим надлежащее образование и в дальнейшем откорректировавшем все свои пять книг.

Наряду с молитвенными текстами Мегапарт поместил в свой сборник 41-ю главу «Книги скорбных песнопений» Григора Нарекаци, молитву Святого Киприана Антиохийского и историю о совершенных им злодеяниях в период поклонения языческим идолам и сатане, а затем о принятии им христианства и совершенных чудесах. В книге можно найти и историю Святой Иустины, несколько эпических бесед.

avetisyan_lusine_urbatagirk«Урбатагирк» напечатан в двух цветах — красном и черном — и состоит из 124 страниц и 4 иллюстраций. Все страницы книги украшены заглавными орнаментами. Традиции искусства печатания Акопа использовали дальнейшие армянские и другие печатанники. Знаменитый русский историк Алексей Сидоров считает, что искусство Акопа Мегапарта, особенно украшенные заглавления и орнаменты, использовали первый русский печатник Иван Феодоров и многие европейские печатники.

Долгое время считалось, что «Урбатагирк» — рукописная книга, и это естественно, потому, что она была первообразом печатной книги, и Мегапарт заказал подвижные буквы, которые были отлиты в сходстве с рукописными буквами оригинальных рукописей, послуживших источником для его сборника.

Многие нации, имеющие государственность, основали типографское дело намного позже появления армянского печатного «Урбатагирка». Например, первая печатная книга на русском языке, «Апостол», вышла в свет спустя 52 года,  в 1564 году, имеющая довольно богатую и древнюю культуру Персия издала первую книгу в 1546 году.

Благодаря Акопу Мегапарту армяне получили дар заменявший государственность, дар, который стал опорой церкви, и этими двумя основами народ выжил в смутные и тревожные века.

В 1912 году организаторы 400-летнего юбилея армянского книгопечатания приняли за первую печатную книгу «Парзатумар» Акопа Мегапарта. Лишь в 1964 году Рафаэл Ишханян степенью износа орнаментов (во всех книгах Мегапарта использовались одни и те же заглавные ленты и орнаменты) установил, что первенцем был «Урбатагирк». И вот последовательность публикации книг Мегапарта: «Урбатагирк», «Парзатумар», «Патарагатетр» («Служебник»), «Ахтарк» (астрономия), «Тагаран» («Песенник»)».

В 2012 году ЮНЕСКО объявила Ереван Всемирной столицей печатной книги.  В связи с этим «Урбатагирк» впервые вышла в свет в переводе на современный армянский язык. Перевод  выполнен вашим покорным слугой, благодаря поддержке Министерства культуры Армении. Эта работа вышла за рамки обычного перевода. Новая книга «Урбатагирк» вобрала в себя много полезных сведений. Большая часть времени ушла на расшифровку оригинального текста: в издании Акопа Мегапарта все слова напечатаны слитно, текст насыщен аббревиатурами, используемыми в ту эпоху, а также словами-заклинаниями, не несущими конкретного смысла. Есть и немало просторечных слов и выражений, которые употреблялись лишь в быту и не значились в научных словарях. В первой армянской печатной книге немало технических огрехов: некоторые буквы перевернуты, иные слетели с одной строчки на другую… При переводе одной из задач было то, чтобы научный и в то же время художественный перевод обязательно сохранил  рифму молитв. Как отметил профессор венецианского университета Ка’Фоскари, арменовед Погос Левон Зекиян: «Лусине Аветисян перевела рифмованные молитвы «Урбатагирка» на ашхарабар так, что они продолжают звучать столь же привлекательно и завораживающе, как и на оригинальном грабаре, сохранив свою приятную музыкальность…»

Составляющие разделы книги: предисловие, хронологическая, топографическая и статистическая таблицы армянских напечатанных книг с 1512 по 1920 гг., факсимильная копия оригинала, которая позволяет не только непосредственно изучать оригинальный текст, но и обосновать расшифровку текста, — это тоже проявление научного подхода к тексту. Затем идет расшифрованный текст параллельно с переводом, за ними — составленный из научных и фольклорных источников справочник храмов и саборов Сурб Хач и Сурб Ншан, упомянутых в тексте, карта их распределения, сноски и примечания, а также список топонимических названий и личных имен. Я оформила «Урбатагирк» несколькими тематическими миниатюрными рисунками с краткой информацией об авторе, дате их создания, месте нахождения и названии рукописи. Это позволяет читателю познакомиться с прекрасной ветвью армянской культуры — миниатюрой.

Вся книга составлена классическим (месроповским) написанием, которое, без сомнения, родная звукозапись мышления Рода, нации, ибо одной из целей книги была объединение всех частей армян…

Как переводчица и автор смежного труда, сама с большой любовью составила, издала книгу и изваяла скульптурный бюст армянского первопечатника красующий на кожанной обложке, пытаясь подчеркнутьть личность отважного предшественника и создать скромный монумент ему. Книга напечатана в типографии издательства «Зангак-97».

…Хотя сегодня развиваются информационные технологии, и кажется, что книга исчерпала себя, но она параллельно с научными достижениями продолжает жить. Ведь это фундаментный камень всех культур…

 

 Лусине Аветисян, кандидат филологических наук

 

Начало публикации перевода «Урбатагирк»

[fblike]

nashasreda.ru

Обложки старых армянских Библий

В Армении хранится большая часть иллюминированных рукописей. Обложки этих рукописей также великолепны, как и их содержание. Переплет книги, чаще всего Библии, выполненный в драгоценном металле называется окладом. Нам хочется поделиться серией собранных великолепных окладов старых Библий.

Рукопись Хотакерац Сурб Ншан, 1300 год, Святой Эчмиадзин, сокровищница

Переплет армянского Евангелия, 1828 год

Переплет армянского Евангелия, 1828 год

Переплет Евангелия, XIX век, Армения

Эмалированная обложка с драгоценными украшениями из позолоченного серебра для армянского Евангелия 13-ого века – пример работы среброделов 17-ого века из Кайсери. На лицевой и задней обложках стоит подпись Аствацатура Шахамира, Кайсери, 1691 год. В центре лицевой обложки изображено Поклонение пастухов, а выше цари, следующие за звездой. На надписи, окружённой ангелами, можно прочесть “Слава Господу на небесах и мир на земле”. Обложка была использована для Евангелие, переписанного и украшенного миниатюрами письцом 13-ого века, Григором из Киликии.

Обложка Евангелия из Малатьи Католикоса Константина Хромкла, 1249 год

Обложка Евангелия, 1825 год

Обложка Евангелия, 1825 год

Обложка Евангелия, фрагмент, 19-ый век, Армения

Реликвии Святого Стефана Первомученика (1691, серебро и золото, Музей Католикоса Св. Эчмиадзина)

Обложка Евангелия, 1671, серебро, остров Святого Лазаря

Серебряная обложка армянского Евангелия, 14-ый век

Самая старая напечатанная армянская Библия из Амстердама, 1666

Обложка армянского Евангелия, 1698, библиотека Бостона

Армянское Евангелие, написанное для Минаса Вардапета в Константинополе в 1651, серебряная обложка, 1675

Серебряная обложка данной рукописи была заказана в 1675 году Минасом Вардапетом для Церкви Святой Девы в Конье. Сребродел : Хачатурян Якоп из города Токат

Армянские Четыре Евангелия, напечатанные в Венеции в 1759 году. Красивая твёрдая серебряная обложка.

Армянские Четыре Евангелия, напечатанные в Венеции в 1759 году. Красивая твёрдая серебряная обложка.

Армянские Четыре Евангелия, напечатанные в Иерусалиме в 1868 году

Армянские Четыре Евангелия 1868 года, напечатанные в Иерусалиме с очень тяжелой серебряной обложкой

Четыре Евангелия, напечатанные в Венеции в 1805 году

Рукопись Тороса Рослина, Армянская Киликия, 1262 год

Обложка Псалтыря Мелисенды Иерусалим 1130-1143 год, Британский Музей (British Museum)

Средневековая Библия Матенадарана

Армянская обложка 17-ого века

Армянское Евангелие, Ереван 1669 год

Рукопись Евангелия написана в 937 году Армянской эры (1488 нашей эры)

Армянская Библия XVX века

Средневековое армянское Евангелие

Эчмиадзинское Евангелие, обложка из слоновой кости, VI век

Эчмиадзинское Евангелие, обложка из слоновой кости, VI век

Эчмиадзинское Евангелие, обложка из слоновой кости, VI век

Эчмиадзинское Евангелие, обложка из слоновой кости, VI век

Эчмиадзинское Евангелие, обложка из слоновой кости, VI век

Евангелие со сценой распятия

Матенадаран – Музей Древних Рукописей, Ереван, Армения

Четыре Евангелия на армянском, XV век

Армянское Евангелие, 1475 год

Средневековое армянское Евангелие

Средневековое армянское Евангелие

Обложка Библии армянской апостольской церкви, XX век Эчмиадзин, с позолоченными ангелами и святыми

Золотая и серебряная обложка рукописи, Матенадаран, Музей Древних Рукописей, Ереван, Армения, XIII век

© Источник: peopleofar.com

© Перевод: armeniangc.com – Артём Асрян

Загрузка...

armeniangc.com

Об армянском происхождении Арамейского - Парис Геруни

Об армянском происхождении Арамейского» … Финикия так же, как и Киликийское и Хеттское царства и многие другие страны в западной Азии и Анатолии, были армянскими царствами и с древнейших времен говорили на армянском языке и использовали армянский алфавит.

Тем не менее, в 19-ом веке и в начале 20-го века бытовало мнение, что хеттский язык был семитским. однако результаты раскопок столицы хеттов в Анатолии, произведенные в 20-х гг. прошлого века, доказали, что их язык был индоевропейским.

Кто же были арамейцы (или арамейцы)? говорят (64), что они были семитским племенем, пришедшим из Аравии и в 14-11-ых веках до н.э. обитавшим в Передней Азии. Но «Арам» — это типичное (очень древнее и поныне распространенное) армянское имя ( «сын» Солнца), и армяне задолго до так называемых «арамейцев» жили (и говорили по-армянски) в армянских царствах в Передней Азии. Складывается впечатление, что «арамейцы» с их семитским происхождением и языком — заведомо измышлённые племена. Для чего же это было так сделано?

Есть два университетских учебника «Истории армянского народа» на армянском (67, стр. 43) и на русском (66, стр. 38), где есть фотографии двух разных пограничных камней с высеченными на них надписями. Под этими фотографиями написано: «Пограничный камень Арташеса Первого. На арамейском языке«. Араташем I Добрый был царём Великой Армении в 189-160 гг. до н.э.

На берегах реки Аракс в долине Арарата он построил столицу Арташат и цитадель (188г. до н.э.) с помощью знаменитого полководца Ганнибала, который после падения (в 146г. до н.э.) от рук римлян Карфагена , вернулся на свою древнюю родину.

Мне показалось странным, почему армянский царь высек надписи на камнях для армянского народа Армении на иностранном (на так называемом «арамейском») языке.

Так не могло быть. Почему историки верят, что какие-то «арамейские» племена (просуществовавшие всего 3 века и не имевшие даже страны) имели алфавит, а Великое и древнее Армянское царство — нет?

Я думаю, что «арамейцы» никогда и не существовали. Это были армяне, жившие в армянских царствах в Передней Азии и использовавшие, естественно, армянский язык и алфавит. Чтобы доказать все это, я решил прочитать написанное на этих камнях, по-армянски.

И результат оказался превосходным. Я переписал буквы, высеченные на камнях (как они есть), и увидел, что большинство из них похожи на современные армянские буквы. Наиболее часто повторяющейся была буква «а», потому что это характерно для армянского языка.

В некоторых книгах, включая «Армянское письмо» академика Г.Ачаряне (59, стр. 514), я нашел «арамейский» алфавит и был очень удивлён. В таблице букв «арамейские буквы, которые идентичны армянским, не были расположены напротив соответствующим им армянским буквам. К примеру, » арамейская» буква «պ», которая идентична армянской букве «պ» , стоит напротив армянской «մ», «լ» поставлена против «ղ», «ղ» — напротив «հ» , «փ» и «տ» — напротив «կ», «ի» — напротив «ծ», и т.д.

Я понял причину этого беспорядка. После принятия христианства все армянские книги сожгли, но надписи высеченные на камнях невозможно было уничтожить повсюду, но потом, поскольку сначала было сказано, что армяне до Маштоца письменности не имели, выдумали «арамейский» (семитский) язык, и последовательность букв в алфавите нарочно перемешали, создав беспорядок, чтобы древние армянские высеченные надписи стало невозможно прочесть.

Я расположил «арамейские» (а также и финикийские) буквы в таблице в точном соответствии напротив похожих армянских букв по сходству и обнаружил , что 17 из 28 «арамейских» букв — те же армянские (61%), 7 букв похожи (25%) и 4 — различаются (14%)Вот те армянские буквы, которым соответствуют «арамейские»:

— буквы, которые те же: ա, գ, զ, ի, լ, կ, հ, ղ, մ, ո, պ, ռ, տ, ր, ց, Ք,օ (4 гласные),

— буквы, которые различаются: Դ, ե, է, ժ, յ, ջ, վ (2 гласные).

— буквы, которые различаются: Բ, խ, ն, ս,(гласных нет).

Все это означает, что армянская письменность (алфавит) существовала 600 лет до Маштоца (около 2200 лет до нас), и все так называемые «арамейские» надписи — армянские и на армянском языке.

Сравнение современных армянских букв с древними армянскими (финикийскими и «арамейскими») буквами показывает, что конфигурация современных букв была исправлена и изменена несколько раз, а древние буквы, высеченные на скалах и камнях, долгое время находились под открытым небом и очень сильно пострадали от этого.»

Материал предоставил: Александр Бакулин

Читать также: Были ли в истории арамейцы — Россыпи армянской цивилизации

А также: Об армянском происхождении арамеев и арамейского языка

ПОХОЖИЕ ПУБЛИКАЦИИ

vstrokax.net